国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探討經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法

2017-08-25 05:08李怡瓊
新教育時(shí)代·教師版 2017年25期
關(guān)鍵詞:譯文方法

李怡瓊

摘 要:譯文批評(píng)與賞析,是翻譯學(xué)中的重要內(nèi)容,也叫翻譯批評(píng)。翻譯批評(píng)指在對(duì)文章進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)理論和標(biāo)準(zhǔn),包括翻譯思想等進(jìn)行分析和評(píng)價(jià),這一內(nèi)容也是對(duì)翻譯作品的質(zhì)量問(wèn)題進(jìn)行解決的重要途徑,能促進(jìn)譯文與原文的貼近度。因此。本文將針對(duì)經(jīng)典英美文學(xué)的譯文的批評(píng)與賞析之法進(jìn)行具體的闡述,給出如何有效提高翻譯批評(píng)的主要方法,以供參考。

關(guān)鍵詞:經(jīng)典文學(xué) 譯文 批評(píng)與賞析 方法

引言

翻譯批評(píng),是對(duì)翻譯過(guò)程做出評(píng)價(jià),對(duì)譯作質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控,根據(jù)參照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)過(guò)程,具體的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),要根據(jù)社會(huì)的歷史背景和發(fā)展情況做出具體規(guī)定。這樣的評(píng)價(jià)目的,在于促進(jìn)譯文與原作之間的還原性,實(shí)現(xiàn)良好的社會(huì)價(jià)值。要想促進(jìn)翻譯批評(píng)被有效實(shí)施,可以從幾方面進(jìn)行入手分析。[1]

一、積累自身閱讀量

要想促進(jìn)翻譯批評(píng)水平和質(zhì)量的提高,首先需要翻譯者具有一定的閱讀量,豐富自己的見識(shí)和事業(yè),可以對(duì)譯文做出一個(gè)準(zhǔn)確判斷。因此,翻譯者應(yīng)該在平時(shí)注意對(duì)知識(shí)進(jìn)行積累,要多讀書多看書,通過(guò)對(duì)閱讀量進(jìn)行積累,增加自身的欣賞能力和水平。大家都知道,西方文化與中國(guó)的文化具有一定的差異性,使得人們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言和文化溝通時(shí)很容易造成困難。但是隨著世界多元化的逐漸發(fā)展,中西方文化加深了交流方式和內(nèi)容,西方的經(jīng)典文學(xué)作品就是其中的一部分。但是由于文化存在差異,語(yǔ)言存在差異,要想深入了解作者的思想文化就成為了部分閱讀者的難題,因此,出現(xiàn)了一個(gè)中介,翻譯,它能將西方文學(xué)作品進(jìn)行深入的解讀,了解文化思想,將原文最接近的意思用中文進(jìn)行解讀。翻譯大致可分為三個(gè)部分,包括原作者,翻譯者和譯本的讀者。從一般的情況進(jìn)行出發(fā),文字是具有藝術(shù)魅力的,它能夠通過(guò)從文本的文字中進(jìn)行體現(xiàn),但這樣的藝術(shù)價(jià)值需要讀者根據(jù)自身的水平在閱讀過(guò)程中進(jìn)行尋找。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,為了使譯作與原著的還原性提到最高,需要翻譯者對(duì)原著的思想進(jìn)行深入分析,這就需要翻譯批評(píng)工作的參與。需要翻譯者從最基本的原著閱讀開使做起。身為一個(gè)文學(xué)工作者,自身的文學(xué)素養(yǎng)是極其重要的,要想打好文學(xué)評(píng)價(jià)和文學(xué)研究的基礎(chǔ),就必須從閱讀開始,積累西方文學(xué)閱讀的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)不斷的閱讀,將自身的鑒賞能力進(jìn)行提高,了解具有代表性的英美文學(xué)框架,這能為賞析評(píng)價(jià)和翻譯工作打下良好的基礎(chǔ)。這樣的大量閱讀,有助于對(duì)文學(xué)作品結(jié)構(gòu)的掌握,是翻譯批評(píng)工作得以更好進(jìn)行。[2]

二、對(duì)原著的不同譯本進(jìn)行分析比較

在對(duì)不停譯本進(jìn)行分析的過(guò)程中,可以增加翻譯者讀原著的不同層次的理解,探究出更多的翻譯方法,明確更深層的翻譯目的,從而可以分析出不同譯本的受喜歡程度,分析讀者的當(dāng)下心態(tài),一個(gè)譯作的成功與否,要看讀者的接受程度,因此,對(duì)不同譯本進(jìn)行分析,對(duì)讀者心態(tài)進(jìn)行分析,是一個(gè)合格翻譯者的必要任務(wù),也是提高翻譯批評(píng)水平的重要途徑。[3]

1.從翻譯立場(chǎng)和翻譯目的方面進(jìn)行考慮

一個(gè)好的翻譯批評(píng)家,應(yīng)該能夠有較高的藝術(shù)眼觀,具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及較好的文學(xué)素養(yǎng),需要它在進(jìn)行翻譯批評(píng)的時(shí)候,秉承馬克思列寧主義思想,對(duì)文章進(jìn)行實(shí)事求是的客觀評(píng)價(jià)。需要翻譯者一定要嚴(yán)格遵照和尊重原作者的思想進(jìn)行翻譯,不可隨便改動(dòng)內(nèi)容,或是添加自己的個(gè)人觀點(diǎn),然后要在這樣的原則基礎(chǔ)上對(duì)作品翻譯進(jìn)行創(chuàng)造。在對(duì)不同的譯本進(jìn)行比較分析的同時(shí),要對(duì)翻譯者的翻譯立場(chǎng)和目的進(jìn)行分析,要能夠站在不同的角度上和不同的立場(chǎng)上,使文學(xué)的表現(xiàn)力得到擴(kuò)展,然后根據(jù)作品內(nèi)容,對(duì)作者的思想進(jìn)行考慮,對(duì)原著中國(guó)的人物形象進(jìn)行還原,這也是翻譯批評(píng)中的重要內(nèi)容。

2.從譯本的閱讀對(duì)象方面進(jìn)行考慮

翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)不同年齡段的讀者和不同的文化背景進(jìn)行具體設(shè)定的,因此,要想將翻譯批評(píng)的工作質(zhì)量進(jìn)行提高,還需要從譯本的閱讀對(duì)象方面進(jìn)行考慮。要追求思想表達(dá)符合原著的思想,傳遞正面效應(yīng)是值得翻譯者進(jìn)行考慮的。例如:《亂世佳人》是由美國(guó)女作家瑪格麗特·米歇爾創(chuàng)作的,其中有一段描寫Scarlet穿著身材的一段話“The dress set off to perfecttion ...for her sisteenth years.”原作的重點(diǎn)在“waost”和“breast”兩個(gè)詞上,這一段隨著年代的不同,使得譯本出現(xiàn)不同的現(xiàn)象,時(shí)代背景的不同,使得讀者的欣賞尺度也不近相同,所以說(shuō),時(shí)間的更替為讀者的喜歡帶來(lái)了不同的需求,這就需要翻譯者去進(jìn)行詳細(xì)的了解和分析,翻譯出更受讀者喜愛的譯本。

三、對(duì)譯本的語(yǔ)言進(jìn)行分析

1.修辭手法

通過(guò)對(duì)譯本的語(yǔ)言進(jìn)行分析,可以增加翻譯與原著的還原度。因此,我們先從修辭手法進(jìn)行分析,這是文學(xué)作品中常見的運(yùn)用手法,它分為很多種類,其中包括明喻和暗喻等。還有擬人和夸張等手法的應(yīng)用。在對(duì)譯本的語(yǔ)言修辭手法進(jìn)行比較分析的過(guò)程中,要明確它們的運(yùn)用,對(duì)使用的有缺點(diǎn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。有助于翻譯者掌握更多的修辭手法,將原著的精彩之處進(jìn)行還原,也有助于還原原著作者的筆風(fēng)和寫作特點(diǎn),進(jìn)一步提高翻譯文本的社會(huì)價(jià)值。

2.人物語(yǔ)言

在寫作的過(guò)程中,最重要的就是對(duì)人物形象的語(yǔ)言描寫,它不僅能夠提出人物的性格特征,而且可以通過(guò)語(yǔ)言的描寫交代一定的背景和事情起伏,這是凸顯文學(xué)特點(diǎn)的有效途徑。人物語(yǔ)言的描寫使作品更具生動(dòng)性,更有靈魂,也是人物擁有了各自的特點(diǎn)。例如:在《傲慢與偏見》中,E·W·福斯特具有扁形人物和圓形人物兩種性格,作者對(duì)它的語(yǔ)言描寫使讀者了解了它的背景和經(jīng)歷。因此,翻譯也不全是將原著進(jìn)行再現(xiàn),而應(yīng)該根據(jù)原著的描寫特點(diǎn)對(duì)文章進(jìn)行整合創(chuàng)作,在人物命運(yùn)上留下伏筆,兼顧人物特征表現(xiàn)人物性格。

結(jié)語(yǔ)

對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行譯文批評(píng)與賞析,需要根據(jù)不同的時(shí)代背景和讀者需求進(jìn)行詳細(xì)的參考,對(duì)原著進(jìn)行品讀,明確內(nèi)容和思想,然后對(duì)不同的譯本進(jìn)行分析,探索不同的翻譯目的和方法,最后還要考慮到文章的修辭手法和人物語(yǔ)言的表達(dá),促進(jìn)翻譯作品的質(zhì)量增加,提高文學(xué)翻譯的社會(huì)價(jià)值,促進(jìn)它的進(jìn)一步發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]蔣暉. 淺談經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法[J]. 名作欣賞,2012,21:144-145+157.

[2]陳麗麗. 淺談經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評(píng)與賞析之方法[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,07:33-34.

[3]鐘潔玲. 譯文批評(píng)和賞析方法在經(jīng)典英美文學(xué)中的探討[J]. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:187-188+190.endprint

猜你喜歡
譯文方法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
學(xué)習(xí)方法
弟子規(guī)
I Like Thinking
可能是方法不對(duì)
用對(duì)方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
賺錢方法
捕魚
崇阳县| 仲巴县| 乐山市| 西贡区| 太谷县| 彭州市| 额尔古纳市| 包头市| 灵台县| 安陆市| 鄂伦春自治旗| 巩留县| 中江县| 晋中市| 金溪县| 夏邑县| 汕头市| 察隅县| 永安市| 高青县| 静安区| 盘山县| 安吉县| 岳池县| 长乐市| 勃利县| 周至县| 子长县| 绥滨县| 梁河县| 古丈县| 金华市| 奈曼旗| 德钦县| 万安县| 汉中市| 宣城市| 澜沧| 三河市| 绥中县| 凌海市|