摘要:作為一種藝術(shù)手法,陌生化是指作家、詩(shī)人使所表現(xiàn)的客體在接受者那里顯得陌生,從而達(dá)到一種新鮮的美感。簡(jiǎn)單的翻譯,是源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,也講究“忠實(shí)原文”。文學(xué)中陌生化手法,沖擊和延長(zhǎng)讀者的感觀體驗(yàn),更加作品的藝術(shù)性和趣味性。陌生化手法對(duì)翻譯效果有著很大的影響。本文將從An Ideal Family的兩個(gè)譯本入手,論述陌生化手法對(duì)翻譯效果的影響。
關(guān)鍵詞:陌生化;翻譯效果;創(chuàng)造;保留;缺失
《理想之家》是作家曼斯菲爾德的作品,這部作品情節(jié)很少,取而代之是大段大段的人物的感受和想法。作者在作品中運(yùn)用了一定的陌生化手法。從中可以看出,陌生化的翻譯處理對(duì)原文藝術(shù)性的保留,對(duì)文學(xué)情感的表達(dá)和對(duì)讀者新鮮感的刺激,都有很大的作用。筆者認(rèn)為在翻譯中應(yīng)該進(jìn)行一定量合適的陌生化手法的保留和創(chuàng)造。本文將從三個(gè)方面對(duì)比其兩個(gè)譯本,從而論述陌生化手法對(duì)翻譯效果的影響。以下徐志摩的譯本簡(jiǎn)稱(chēng)徐譯,韓少功的譯本簡(jiǎn)稱(chēng)韓譯。
一、陌生化手法的創(chuàng)造
此部分論述的是原作里沒(méi)有的陌生化手法,在其譯本的對(duì)應(yīng)之處被譯者創(chuàng)造出來(lái)的翻譯現(xiàn)象及其效果
(1)Harold was too handsome, too handsome by far;
這本是一個(gè)用反復(fù)的語(yǔ)言著重強(qiáng)調(diào)Harold完美長(zhǎng)相的句子,在平??磥?lái)很是普通,對(duì)于西方讀者并不是什么陌生的表達(dá),所感受的Harold的帥也并不是陌生化手法帶來(lái)的效果。只不過(guò)多了一個(gè)反復(fù)的修辭手法,用以形容他帥氣逼人的驚訝程度。這里作者沒(méi)有運(yùn)用陌生化手法。請(qǐng)看兩個(gè)版本的翻譯。
韓譯:哈羅德實(shí)在是太俊了,俊得過(guò)分了
徐譯:海樂(lè)爾太漂亮了,實(shí)在是太漂亮了
徐志摩用了“漂亮”這個(gè)表達(dá),這一個(gè)詞足以給漢語(yǔ)讀者帶來(lái)震撼,沒(méi)有人用“漂亮”這個(gè)詞來(lái)形容男人,日常的語(yǔ)言習(xí)慣和價(jià)值觀自然地讓我們覺(jué)得“漂亮”這個(gè)詞只能用于女生。但是不能否認(rèn)的是,輪廓分明,眉目清秀的男人只要一化妝照樣可以擁有像女人一般美麗的臉。讀者甚至?xí)O聛?lái)想一下到底是什么樣的男子能夠配的上“漂亮”一詞,讀者會(huì)想象他的眉毛,鼻子,眼睛。創(chuàng)造出來(lái)的陌生化手法在此體現(xiàn),讀者接受美感的強(qiáng)度和深度都得到加強(qiáng),加深。徐在此創(chuàng)造性的運(yùn)用的陌生手法的確帶來(lái)的很好的效果和美感。韓少功只是照本翻譯了過(guò)來(lái),不能說(shuō)譯得不好,只是給讀者的美感沒(méi)有徐譯的強(qiáng)。
二、陌生化手法的保留
此部分論述的是原作里存在的陌生化手法在其譯本中保留下來(lái)的翻譯現(xiàn)象及其效果。
(1)spring---warm, eager, restless---……
此句中eager和restless 是理解的難度,很容易出現(xiàn)理解的偏差,作者把春擬人化,賦予人的情感,擬人的手法并不陌生,但其中的情感讓人一時(shí)半會(huì)兒無(wú)法體會(huì),一旦理解,感覺(jué)又是那么的強(qiáng)烈,真是感同身受。請(qǐng)看兩個(gè)譯者的翻譯。
韓譯:春天是那么溫暖,給人以希望,而又那么不使人安寧。
徐譯:春,有暖和,又殷勤,又急匆的春。
可以說(shuō)兩個(gè)譯者各有長(zhǎng)處的保留了文本的陌生化手法,也各有缺點(diǎn)的丟失了一些。作者的意思很明確。Warm和eager肯定是站在普遍人的共識(shí)上來(lái)表達(dá)意思的,也就是作者這里用的是全知視角來(lái)感受春天的,說(shuō)的是春天的溫暖和來(lái)臨的速度之快。而restless卻站在第三人稱(chēng)有限視角(即老尼夫先生的視角)來(lái)感受春天的,說(shuō)的是春天那么不使人安寧。如果不是這樣就說(shuō)不通。要是全部都是老尼夫的視角,那么就不應(yīng)該出現(xiàn)warm, eager這樣的詞,如果全部都是全知視角,那么也不應(yīng)該出現(xiàn)restless的詞。徐志摩譯出了eager,保留了其陌生化效果,卻丟了restless的陌生化表達(dá),韓少功譯出了restless,保留了其陌生化效果,但卻丟失了eager的陌生化表達(dá)。
三、陌生化手法的缺失
此部分論述的是原文中存在的陌生化手法,在其譯本中沒(méi)有被保留,缺失了的翻譯現(xiàn)象及其效果。
(1)He was tired and, although the late sun was still shining , curiously cold, with a numbed feeling all over.
很明顯這個(gè)句子是個(gè)復(fù)合句,正常的語(yǔ)序可以是”curiously cold, he was tired and with a numbed feeling all over, although the late sun was still shining.” 很少見(jiàn)although引導(dǎo)的從句放在句子中間的情況。作者有意的編排把a(bǔ)lthough引導(dǎo)的句型放在句子中間有逗號(hào)隔開(kāi)連上”curiously cold”這個(gè)同位語(yǔ),上面原始的句型甚是奇怪,但又沒(méi)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,同時(shí)產(chǎn)生了新奇的感觀和強(qiáng)烈的對(duì)比。句子的新穎讓讀者眼前一亮,曬太陽(yáng)和寒冷放在一起形成反差。但是所舉例的正常語(yǔ)序的句子看起來(lái)是多么的索然無(wú)味,平淡無(wú)奇。陌生化的手法在此發(fā)揮的淋漓盡致,取得了強(qiáng)烈的感觀刺激,延長(zhǎng)了讀者欣賞美感的時(shí)間。下面來(lái)看看兩個(gè)譯者的翻譯。
韓譯:他累了,雖然夕陽(yáng)還在,他卻感到渾身麻木、冷得厲害。
徐譯:他是乏了,那時(shí)晚照雖濃,他卻覺(jué)得寒噤遍體。
兩個(gè)譯者都保留了句子的結(jié)構(gòu),沒(méi)有調(diào)整,把作者想要的陌生句式照搬過(guò)來(lái),但是筆者在兩個(gè)譯本中沒(méi)有體會(huì)到英文中的陌生化手法帶來(lái)的沖擊感。也就是作者的陌生化手法在翻譯過(guò)來(lái)之后缺失了。兩個(gè)譯文中用了太多的連詞,轉(zhuǎn)折詞,讓譯文讀起來(lái)平淡無(wú)奇。中文是意合的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)境組合不需要連詞的銜接就可以達(dá)到。而英文是形合的語(yǔ)言,是需要連詞來(lái)銜接帶動(dòng)句式的發(fā)展。作者曼斯菲爾德顯然是想達(dá)到一種意合語(yǔ)言意境緊密連接的效果。“累了,有陽(yáng)光,很冷,全身麻木”這四個(gè)意境是作者精心準(zhǔn)備極具動(dòng)感和節(jié)奏的,目的是想帶給讀者視覺(jué)和感受的沖擊。筆者覺(jué)得在意合型語(yǔ)言的中文里,翻譯詞時(shí)不能有太多的連詞,要采取必要的手段來(lái)達(dá)到相同的陌生化的效果。
四、結(jié)語(yǔ)
陌生化手法對(duì)于作品來(lái)說(shuō)可以給讀者帶來(lái)更多的美感享受,沖擊和延長(zhǎng)讀者的感觀體驗(yàn),更加作品的藝術(shù)性和趣味性,提高讀者的審美情趣。但是大家要明白的是陌生化手法不等于陌生性,不是說(shuō)教授大家去寫(xiě)讀者看不懂的東西。對(duì)于陌生化手法的處理,譯者應(yīng)該百般思量,作品中有點(diǎn)盡量保留,盡量不要丟失。沒(méi)有的可以依靠自己的文學(xué)和翻譯功底創(chuàng)造性的譯出。這樣帶給讀者的異域,異國(guó)情調(diào)才會(huì)更多,基于原文的情感體驗(yàn)和審美感受才豐富深刻。
【參考文獻(xiàn)】
[1]什克洛夫斯基,俄國(guó)形式主義文論選[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1989:7
[2]杰弗遜.現(xiàn)代西方文學(xué)理論流派[M].李廣成譯.北京:北京大學(xué)出版社,1992:30:35
[3]鄭海凌.陌生化與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2003(02):45-46.
作者簡(jiǎn)介:左森方(1987.11—),男,土家族,湖南吉首市人,碩士,懷化學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)院思想政治輔導(dǎo)員,助教。研究方向:英語(yǔ)翻譯。endprint