国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嶺南文化“走出去”的語(yǔ)用翻譯原則

2017-09-06 20:04:25黃麗敏
校園英語(yǔ)·下旬 2017年9期
關(guān)鍵詞:嶺南文化走出去

黃麗敏

【摘要】本文著眼于嶺南文化“走出去”,提出了文化翻譯的語(yǔ)用同向原則和語(yǔ)用逆向原則并以這兩種原則為指導(dǎo)分析嶺南文化的翻譯,為嶺南文化“譯什么”和“怎么譯”提供了新的思路與方法。

【關(guān)鍵詞】走出去 嶺南文化 語(yǔ)用翻譯原則

一、引言

國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略旨在擴(kuò)大中國(guó)學(xué)術(shù)的國(guó)際影響力,增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力。嶺南文化實(shí)質(zhì)是中國(guó)古代文化在嶺南地區(qū)的延伸,也應(yīng)該“走出去”為中華文化對(duì)外傳播做出相應(yīng)貢獻(xiàn)。要使嶺南文化走向世界,而為中華文化“走出去”服務(wù),就要做好嶺南文化相關(guān)話語(yǔ)的翻譯工作。

語(yǔ)用翻譯從語(yǔ)用學(xué)理論出發(fā),探討翻譯實(shí)踐中的理解與重構(gòu),語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法,原語(yǔ)作品中語(yǔ)用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失方面的問(wèn)題。本文以嶺南文化的相關(guān)話語(yǔ)為例,探討嶺南文化相關(guān)話語(yǔ)翻譯的實(shí)際操作問(wèn)題,旨在為中國(guó)文化的“走出去”提供新思路,找到新方法。

二、嶺南文化“譯什么”

嶺南文化“走出去”的重點(diǎn)在于“文化”。Malinowski (2001)認(rèn)為,文化分為四個(gè)方面,分別是物質(zhì)設(shè)備、精神、語(yǔ)言以及社會(huì)組織。文化包含了物質(zhì)和非物質(zhì)兩個(gè)層面,但從翻譯研究的角度出發(fā),本研究只探討嶺南文化的非物質(zhì)層面組成部分,如嶺南藝術(shù)中的粵劇、嶺南文學(xué)中的廣府詩(shī)歌以及嶺南學(xué)術(shù)思想等相對(duì)應(yīng)的話語(yǔ)。

1.嶺南藝術(shù)話語(yǔ)的翻譯?;泟∈菐X南藝術(shù)的重要表現(xiàn)形式。在嶺南四大地方劇種中,粵劇流行最廣、影響最大?;泟∽鳛閼騽?,其所包含的文化內(nèi)涵不僅僅是音樂(lè),還有語(yǔ)言、美術(shù)、文學(xué)等深層文化因素,反映了嶺南文化的藝術(shù)內(nèi)涵。如:

例1. 原文:落花滿天蔽月光,借一杯附薦鳳臺(tái)上。帝女花帶淚上香,愿喪生回謝爹娘。

譯文: The moonlight is veiled by the petals fly all over the sky. On this gorgeous tower, I sacrifice to my deceased parents a cup of plain wine. Igniting the incense with my tears alight, how I want to again see my parents even at the cost of my own life.

例1出自著名的粵劇編劇家唐滌生用粵語(yǔ)改編的粵劇《帝女花》。該劇雖然講述明末清初時(shí)發(fā)生在北京城內(nèi)的事,但經(jīng)過(guò)粵語(yǔ)的加工改造,該故事融入了嶺南人文風(fēng)情,從而在嶺南地區(qū)得到廣泛傳頌?;泟∈菐X南文化在藝術(shù)方面的重要外在體現(xiàn),《帝女花》作為代表作,更是嶺南文化在語(yǔ)言、音樂(lè)等方面投射。讓該劇本走向世界,不僅會(huì)使得嶺南文化多維度地向世界展現(xiàn)其內(nèi)涵,更會(huì)使得中國(guó)傳統(tǒng)文化的“走出去”開(kāi)拓新的渠道。

2.嶺南文學(xué)話語(yǔ)的翻譯。嶺南地區(qū)的民歌非常發(fā)達(dá),隨著時(shí)代發(fā)展與中原漢文化傳入,嶺南原始民歌逐漸演變成了有節(jié)律的詩(shī)歌。唐代詩(shī)人張九齡被認(rèn)為是嶺南詩(shī)派的濫觴。宋元之后,嶺南詩(shī)派迎來(lái)了鼎盛時(shí)期。國(guó)家的動(dòng)蕩,民族的沖突使得廣府地區(qū)出現(xiàn)了一批愛(ài)國(guó)文人。嶺南詩(shī)派的詩(shī)作不僅反映了嶺南地區(qū)文學(xué)方面的深厚文化底蘊(yùn),也反映了這個(gè)地區(qū)人民的愛(ài)國(guó)情懷,如:

例2. 原文: 龍泉出匣鬼神驚,獵獵霜風(fēng)送客程。

白發(fā)垂堂千里別,丹心報(bào)國(guó)一身輕。

譯文: Drawing your sword out of the scabbard, you shock even the spirit;

Whistling through the earth, the freezing wind will accompany you along your journey.

Here you farewell the old and the young in your family and rush to the faraway battlefield;

You carry on more but the loyalty to our country.

例2中的原文節(jié)選自宋代東莞籍詩(shī)人李春叟的《送熊飛將軍赴文丞相麾下》一詩(shī)。該詩(shī)表現(xiàn)的是宋代將軍率軍加入文天祥部隊(duì)抗擊侵略的情景。該詩(shī)以粵語(yǔ)寫(xiě)成,詩(shī)中的一、二、四句有相同韻腳,但用普通話誦讀卻無(wú)此效果。因此在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也要相應(yīng)地調(diào)整,爭(zhēng)取能夠把原詩(shī)中粵語(yǔ)韻腳在相應(yīng)詩(shī)句中體現(xiàn)出來(lái),從而使得嶺南詩(shī)被世界所了解,讓中華文化“走出去”增加新內(nèi)涵。

3.嶺南學(xué)術(shù)話語(yǔ)的翻譯。在古代時(shí),隨著中原漢人南遷,嶺南地區(qū)也興起了人文學(xué)術(shù)風(fēng)潮。宗教是人文學(xué)術(shù)的重要部分。唐代六祖惠能南遷嶺南后繼承并發(fā)揚(yáng)了禪宗思想,把佛歸結(jié)于自心,把抽象的佛教,直接訴諸現(xiàn)實(shí)的“人性”,將佛教中國(guó)化、平民化和現(xiàn)實(shí)化。如:

例3. 原文:“人雖有南北,佛性本無(wú)南北;獦獠身與和尚不同,佛性有何差利?”

譯文: People may come from different places, but their potential understanding towards the Buddhism remains the same; we barbarians are of different status with you monks, but we have the same potential competence to understand the Buddhism as you do.

原文是《六祖壇經(jīng)》中六祖惠能在回答五祖有關(guān)嶺南人能不能學(xué)佛的話語(yǔ),惠能認(rèn)為人雖然來(lái)自東南西北,但他們對(duì)佛教的領(lǐng)悟是沒(méi)有差別的;嶺南人雖然身處偏遠(yuǎn),被中原人蔑稱為“獦獠”,與寺廟里和尚在地位上有很大區(qū)別,但他們的佛性跟和尚相比,也沒(méi)有什么不一樣?;菽艿摹秹?jīng)》是該學(xué)派的重要著作,如該著作中提倡“世俗化”的佛教,反對(duì)繁文縟節(jié)的宗教儀式,恰好體現(xiàn)了嶺南人的務(wù)實(shí)品格,兩者相互影響,造就了嶺南文化中務(wù)實(shí)的作風(fēng)。endprint

三、嶺南文化話語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯策略

譯者應(yīng)該重視譯文在跨文化語(yǔ)境下的可讀性,如果把原語(yǔ)文化的美學(xué)價(jià)值強(qiáng)加給譯入語(yǔ)的讀者,就難免不會(huì)出現(xiàn)自己覺(jué)得美不勝收,但譯語(yǔ)讀者不為之所動(dòng)的窘境。不采取適當(dāng)?shù)牟呗耘c方法,一味強(qiáng)調(diào)保留原文形象或更改原文形象,都會(huì)導(dǎo)致譯文的接受度大幅下降,從而使得文化的自我邊緣化。

1.嶺南文化翻譯的語(yǔ)用同向原則。對(duì)嶺南文化的翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨文化的交際活動(dòng)。由于漢英分屬不同語(yǔ)系,完全保留原文特色的譯文不一定能夠讓譯文讀者接受。因此,在把嶺南文化翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)考慮譯文讀者的感受,不把原語(yǔ)風(fēng)格特點(diǎn)強(qiáng)加于譯語(yǔ)讀者,而是遵守目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與風(fēng)格對(duì)譯文進(jìn)行改造。

與靜態(tài)的語(yǔ)義翻譯不同,動(dòng)態(tài)的語(yǔ)用翻譯是指運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的理論去解決翻譯操作中所涉及的理解和重構(gòu)、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法、原作語(yǔ)用意義的傳達(dá)及其在譯作中得失等方面的問(wèn)題。翻譯的動(dòng)態(tài)性還表現(xiàn)在信息的流動(dòng)。翻譯過(guò)程中的信息流動(dòng)方向是由原文到譯文,翻譯中的語(yǔ)用同向原則則是遵循著原文到譯文的信息流動(dòng)方向,使譯文向目的語(yǔ)的方向靠攏,從而讓譯文在保留原文內(nèi)核的前提下改變其“外殼”,使得目的語(yǔ)讀者更容易地接受譯文。

如例2的詩(shī)中,“龍泉”又稱“七星龍泉”劍,相傳是干將所鑄的寶劍,譯者并沒(méi)有在譯文中把其名字翻譯出來(lái),而是簡(jiǎn)單地以“sword”這一名詞將其概括。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化中“龍泉寶劍”這個(gè)詞沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯,如果在詩(shī)中對(duì)“龍泉寶劍”的內(nèi)涵加以解釋,則會(huì)影響譯文讀者對(duì)詩(shī)的欣賞與理解。譯者采用了語(yǔ)用同向原則,把其根據(jù)目的語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成“sword”,既能最大程度地減少原文文化信息的流失,又能最簡(jiǎn)明地把原文的意象翻譯出去,達(dá)到文化傳播目的。

2.嶺南文化翻譯的語(yǔ)用逆向原則。但一味遵從信息流動(dòng)方向使譯文遵循目的語(yǔ)風(fēng)格的做法并非萬(wàn)靈丹藥。有些原文的文化意象、詞句特點(diǎn)等必須在譯文中展現(xiàn)出來(lái),才能使得譯文讀者能最大程度地感受原文文化的韻味。翻譯中的語(yǔ)用逆向原則與語(yǔ)用同向原則相反,譯文并不遵循信息流動(dòng)的方向,其更多的是向原文的特點(diǎn)靠攏,試圖把原文的語(yǔ)句風(fēng)格展現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,使得譯語(yǔ)讀者體會(huì)到原語(yǔ)文化的特點(diǎn),如:

例4. 原文:世人性凈,猶如青天,惠如日,智如月……

譯文:The nature of the common people is as pure as the clear sky, gentle as the warm sun and wise as the bright moon…

例4的話語(yǔ)出自禪宗經(jīng)典《壇經(jīng)》。在翻譯時(shí),譯者并沒(méi)有遵循信息流動(dòng)的方向,而是使譯文的句式風(fēng)格等方面向原文靠攏,使原文中的“青天”“日”“月”等文化意象都在譯文中得到了保留,但這并不影響譯文讀者對(duì)原文的理解。由此可見(jiàn),在譯文中采取語(yǔ)用逆向原則,保留原文中的文化意象,讓讀者通過(guò)推理來(lái)理解文本的意思,也可以使得文化得以理解,從而文化得以傳播的基礎(chǔ)上保留了文化的韻味與內(nèi)涵。

因此,從語(yǔ)用翻譯的視角出發(fā),譯者可以根據(jù)不同的語(yǔ)境及其他條件采取語(yǔ)用同向原則或語(yǔ)用逆向原則,在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境下采取適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)原則,才能在最大程度上進(jìn)行文化傳播,使得交流得以順利完成。

四、結(jié)語(yǔ)

本文闡述了翻譯在文化“走出去”過(guò)程中所扮演的重要角色。在對(duì)嶺南文化進(jìn)行選擇性翻譯的基礎(chǔ)上,本文提出了文化翻譯的語(yǔ)用同向原則和語(yǔ)用逆向原則,從而為嶺南文化“走出去”時(shí)所遇到的翻譯難題提供了解決方法。希望本文所提供的從語(yǔ)用翻譯出發(fā)的方法能為嶺南文化“走出去”所遇到的翻譯上的困難提供更多選擇的解決方法,使嶺南文化更好地展現(xiàn)在世界舞臺(tái)上。

參考文獻(xiàn):

[1]House,J.Translation Quality Assessment:A Model Revised[M].Tubingen:Narr,1997.

[2]Malinowski,B.A Scientific Theory of Culture:and other Essays[M].London:Routeledge,2001.

[3]莫愛(ài)屏.語(yǔ)用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.

[4]莫愛(ài)屏.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)途徑[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(3).

[5]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012(1).endprint

猜你喜歡
嶺南文化走出去
畢家銘作品《嶺南文化天橋設(shè)計(jì)》
大眾文藝(2023年18期)2023-10-13 02:10:36
嶺南文化名家
嶺南文化在“思想道德修養(yǎng)”課中的應(yīng)用
嶺南文化遺產(chǎn)講座——《倉(cāng)東計(jì)劃》的理念與實(shí)踐在廣州舉行
在外來(lái)務(wù)工人員中普及社會(huì)科學(xué)知識(shí)與嶺南文化的教育
亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:55:02
基于嶺南文化的生態(tài)意識(shí)培養(yǎng)策略
巧家县| 东阿县| 杭锦旗| 曲沃县| 南溪县| 常宁市| 通城县| 昔阳县| 剑阁县| 淮安市| 宁远县| 虞城县| 鄂托克旗| 商城县| 崇信县| 榆社县| 郑州市| 塔城市| 启东市| 沈阳市| 绥芬河市| 淮南市| 肇东市| 连江县| 武安市| 河间市| 永济市| 武定县| 河源市| 利津县| 长泰县| 缙云县| 建水县| 莆田市| 黄陵县| 博爱县| 家居| 仪征市| 许昌市| 桓台县| 拜泉县|