陳玲
內(nèi)容摘要:上世界90年代初,隨著以勒弗維爾為代表的操控學(xué)派的發(fā)展壯大,翻譯研究在文化轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ)上將研究重點(diǎn)進(jìn)一步轉(zhuǎn)向到權(quán)力層面,研究對象也隨之?dāng)U大到意識形態(tài)和話語權(quán)力的范疇,當(dāng)一部作品被翻譯并進(jìn)入到其他社會環(huán)境中去時(shí),譯者在翻譯的過程中受到目的語文化中存在的權(quán)力和主流意識形態(tài)的制約。
關(guān)鍵詞:翻譯 文化轉(zhuǎn)向 意識形態(tài) 話語權(quán)力 譯者 制約
一.翻譯與話語權(quán)力的關(guān)系與發(fā)展
自后殖民主義理論誕生以來,翻譯作為一種重要的文化交流媒介,其權(quán)力話語語境一直受到學(xué)者們的關(guān)注,人們開始對語言文化中的霸權(quán)主義以及翻譯與話語權(quán)的密切聯(lián)系投入極大的關(guān)注。
1.話語權(quán)力的起源:意識形態(tài)的覺醒
在第二次世界大戰(zhàn)之后的二十年里,殖民帝國紛紛倒臺,世界地緣政治格局發(fā)生了巨大的變化,人們不再只是追隨主流意識,各自的意識形態(tài)開始覺醒。而隨著意識的覺醒,人們也意識到不僅要掌握政治上的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),也要掌握文化上的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。
2.翻譯與話語權(quán)力的結(jié)合:意識形態(tài)理論的運(yùn)用。
如上文提到,后殖民主義時(shí)代到來,各種意識形態(tài)的覺醒,要在世界上取得霸主地位,就要取得兩個(gè)領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。文化上的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的爭奪日趨重要。法國的后結(jié)構(gòu)主義思想家米歇爾·福柯提出了話語權(quán)理論,認(rèn)為權(quán)力是社會實(shí)踐的日常部分,它存在于人類社會所有的領(lǐng)域,話語是權(quán)力的表現(xiàn)形式。所有權(quán)力都是通過話語來實(shí)現(xiàn)的,話語是知識傳播和權(quán)力的控制工具。所以意識形態(tài)兩個(gè)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的爭奪主要集中在了話語權(quán)力的爭奪。
20世紀(jì)80年代,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)全新的時(shí)代,翻譯理論家們不在將自己局限于對“等值”的探討,不在僅僅局限于對字、詞、句對等的追尋,而將目光投向更廣闊的文化空間。意識形態(tài)成為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向中的關(guān)鍵因素。(許均,穆雷,p203)。一個(gè)譯作要想被目的語讀者接受,就必須迎合目的語讀者的文化和意識形態(tài)。這就要求譯者要對譯作進(jìn)行修改和改寫。在西方翻譯史上不乏等量齊觀的翻譯改寫,如古羅馬對古希臘經(jīng)典作品的改寫,文藝復(fù)興對古希臘古羅馬的改寫等。隨著現(xiàn)代掌握拉丁語和希臘語的人越來越少,被改寫的譯文往往代替了原文(許均,穆雷,p203)。所以隨著后現(xiàn)代,后殖民權(quán)力話語的出現(xiàn),為了搶奪話語權(quán),譯者不在只有迎合目的語的意識形態(tài),他們在“權(quán)力轉(zhuǎn)向”中開始發(fā)出自己的聲音。
3.翻譯與話語權(quán)力的發(fā)展:后殖民主義意識形態(tài)的崛起
福柯認(rèn)為哪里有話語,哪里就有權(quán)力??梢哉f“自文化轉(zhuǎn)向以來給翻譯研究新方向提供動力的就是權(quán)力?!保═ymoczko and Gentzler,2002:16)在后現(xiàn)代語境下,翻譯就與話語權(quán)力聯(lián)系更加緊密,也關(guān)系到文化霸權(quán)主義。翻譯作為協(xié)助各種文化交流的媒介,作為一種知識的生產(chǎn)形式,擁有了更大的權(quán)力。各種不同的意識形態(tài)都想捍衛(wèi)自己的話語權(quán),甚至搶奪他人的話語權(quán)。翻譯就出現(xiàn)了不平的交流,強(qiáng)國對于弱國推行文化霸權(quán),強(qiáng)行輸出自己的文化產(chǎn)品,推行自己的價(jià)值觀念和意識形態(tài)去向。但另一方面,相對弱勢的意識形態(tài)和文化體也通過翻譯傳播自己的文化和意識形態(tài)抵抗強(qiáng)國的文化霸權(quán),逐漸受到關(guān)注。
二.后殖民語境下把握話語權(quán)的重要性
全球化進(jìn)程從20世紀(jì)下半葉開始,超越了固有的國家民族地域疆界,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域擴(kuò)展到社會文化的方方面面,從歐美發(fā)達(dá)國家到世界的各個(gè)角落,勢不可擋。所以把握話語權(quán)更加重要。
1.全球化和翻譯
二戰(zhàn)以后,全球經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,這依賴于翻譯,同時(shí)也影響著翻譯活動。20世紀(jì)70年代,信息革命爆發(fā),信息產(chǎn)生,處理和傳播成為生產(chǎn)力的重要來源。產(chǎn)品的生產(chǎn)、消費(fèi)和流通活動以及經(jīng)濟(jì)要素等都在全球范圍來組織,這樣全球化得以形成。全球化的進(jìn)程中,翻譯活動有利有弊。其中一弊就是翻譯失衡。
英語全世界的流行使得世界上不同的語言呈現(xiàn)出等級差異:英語處在科技、文化的前沿,法語、德語、漢語則較為滯后(Cronin,2003:122)。比如1994年,美國共出版書籍51863種,譯本1418種,占2.74%,其中譯自中文的55種,占譯本總數(shù)3.8%。而1994年,巴西出版書籍8000種,其中譯本4800種,占60%,譯本中譯自英語的占75%(Venuti,1998:160)。顯而易見,英語國家在全球化的環(huán)境下?lián)寠Z到了話語權(quán),大幅度的宣傳了自己的意識形態(tài)。弱勢文化面臨巨大的挑戰(zhàn)。
3.中國當(dāng)前形勢
在全球化的形勢下,中國提出“引進(jìn)來 ”和“走出去”的戰(zhàn)略。盡管經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,成為第二大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,但在話語權(quán)方面處于劣勢。據(jù)國家文化部的統(tǒng)計(jì),2004年,中國從美國引進(jìn)圖書版權(quán)有4068種,輸出14種;從英國引進(jìn)的圖書版權(quán)有4068種,輸出16種;從日本引進(jìn)694中,輸出22種。從2000年到2004年,中國進(jìn)口影片4332部,出口影片卻屈指可數(shù)。中國文化貿(mào)易存在著10:1的嚴(yán)重逆差,對于歐美國家甚至達(dá)到了100:1以上。從書籍的引進(jìn)與輸出來看,20世紀(jì)中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國20世界的中國思想著作僅僅幾百冊(王岳川,2007-07-06)。這顯示出我國文化輸出嚴(yán)重失衡。“走出去”不僅僅是經(jīng)濟(jì)走出去,同時(shí)走出去的應(yīng)該還有我們的文化,價(jià)值觀念和意識形態(tài)取向。中國的圖書輸出仍主要集中在《道德經(jīng)》、《孫子兵法》、《論語》等傳統(tǒng)文化經(jīng)典方面,而且,圖書出口量與發(fā)達(dá)國家的相比仍有巨大差距。中國的大國崛起之路需要捍衛(wèi)自己的話語權(quán),向世界輸出自己的文化、價(jià)值觀和意識形態(tài)取向。
三.把握話語權(quán)
國內(nèi)外的現(xiàn)狀都表明,把握和捍衛(wèi)話語權(quán)的重要性。翻譯就成為了捍衛(wèi)和把握話語權(quán)的重要方法。
1.翻譯對把握話語權(quán)的重要性
從20世紀(jì)70年代開始,許多發(fā)展中國家意識形態(tài)覺醒,他們希望在世界上爭取話語權(quán),在爭取話語權(quán)的過程中意識到輸出本土文化的重要性,并對自己的文化戰(zhàn)略進(jìn)行反思。中國對外文化交流上存在著巨大的貿(mào)易,顯示了在這幾十年,我們發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí)忽略了文化領(lǐng)域的問題,傳統(tǒng)文化的傳承和繼承被削弱。我們國家的文化輸出也到了迫在眉睫的時(shí)刻,而文化輸出主要依靠翻譯活動endprint
2.依靠翻譯奪取話語權(quán)
據(jù)本文第二章分析,我國書籍版權(quán)向外輸出遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。文化對外輸出則處于劣勢。就翻譯而言,為改變這種現(xiàn)狀,就要增強(qiáng)中譯外的數(shù)量。而其中尤其要提高中譯英的數(shù)量,因?yàn)橛⒄Z仍然是世界上最具有影響力的英語,我們可以借由英語的影響力傳播中國文化。另一方面,上個(gè)世紀(jì)之前西方對中國文化的介紹或翻譯大多數(shù)都是以西方中心主義的眼光和思維來闡述中國文化,其中不乏對中國文化的誤讀和俯視,薩以德曾有經(jīng)典的論述“東方幾乎是被歐洲人憑空創(chuàng)造出來的地方。”(薩義德,2)??梢?,要向世界展示中國文化,要讓世界聽到中國的聲音,在全球化和后殖民語境下,由中國學(xué)者自己發(fā)掘出中國文化的新精神和新生命,避免中國文化在新世紀(jì)被遮蔽(王岳川,2007-07-06)。
除了在提高中譯外的輸出數(shù)量以外,我們也要注重輸出質(zhì)量。中國文化上下五千年,博大精深,源遠(yuǎn)流長。這就要求我們首先要善于發(fā)現(xiàn)歷經(jīng)數(shù)千年而仍具有生命力的文化形態(tài)以及中國現(xiàn)代化進(jìn)程中新的文化精神。再者,文化背景的不同使得輸出不可能是強(qiáng)制性的,而只能是對差異文化的欣賞。因此,一定要把具有中國作風(fēng),中國氣派,中國特色的文化產(chǎn)品輸出到海外,只有這類文化產(chǎn)品才能體現(xiàn)中國文化的精髓,才能宣傳中國文化傳統(tǒng),中國價(jià)值觀,中國意識形態(tài)。
翻譯不是一種純粹的文字活動,或一種文本間話語符號的轉(zhuǎn)換和替代。翻譯實(shí)際上是受一系列外部社會力量控制和支配的話語活動,他的選擇,組織,傳播等過程無不受來自社會、文化、歷史、意識形態(tài)等多種有型或無形的勢力所左右和制約,因此翻譯是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)環(huán)境里的改造和再創(chuàng)超。根據(jù)本文一二章,我們可以了解到,要想使譯文被目的語讀者所接受,不著痕跡的宣傳本土文化,就翻譯而言,需要我們提高譯文質(zhì)量。而這就依賴翻譯策略,恰當(dāng)使用歸化,異化策略。比如大語種譯入小語種的時(shí)候,大量吸收強(qiáng)勢語言,小語種就會失去存在的理由;如果采取異化手段,向大語種靠近,則會危及小語種的詞匯、習(xí)語、句法等。反之,如果采用歸化手段,使用流暢地道的弱勢語言,又要被指責(zé)為保守民族中心主義。從小語種譯入大語種,如果過于頻繁,大量翻譯,小語種的文化和語言特色盡數(shù)譯入大語種,被同化,那么小語種的語言文化只能在翻譯的殘?jiān)衅堁託埓幕该骱头g過程的損失不利于弱勢文化。
翻譯研究進(jìn)入后殖民時(shí)期,就不斷經(jīng)歷著不同的轉(zhuǎn)向。理論是在不斷否定之中發(fā)展的,在這個(gè)不斷揚(yáng)棄的否定鏈條中,就注定形成一個(gè)個(gè)范式更迭的鏈環(huán),因此每一次的轉(zhuǎn)向都宣告了一次揚(yáng)棄的出現(xiàn),都是理論的一次新的飛躍。而在這個(gè)語境下,中國的翻譯理論只有發(fā)出“自己的聲音”,以“本土特色”為核心,以他國翻譯思想為參照,才能在世界上贏得話語權(quán),樹立文化大國的良好形象。
參考文獻(xiàn)
1.Lefevere·Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Manipulation of Literary Fame [M]. London: London and New York; Routledge. 1992(a).
2.費(fèi)小平.后殖民主語翻譯理論:權(quán)利與對抗[J].中國比較文學(xué),2003(4):113-114
3.劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.1.
4.吳安全.后殖民翻譯研究:翻譯與權(quán)力關(guān)系[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,2008.
5.許均.翻譯學(xué)概論[C].南京:譯林出版社,2009.10.p202endprint