張悅
【摘要】“詮釋”和“解釋”詞義相近,但在正式的行文中,二者卻有著不同的內(nèi)涵。而在網(wǎng)絡(luò)上,人們往往認(rèn)為這兩個(gè)詞幾乎沒有差別。本文就嘗試研究這兩個(gè)詞匯的含義,并進(jìn)行比較,以示區(qū)別,避免誤用。與此同時(shí),我們還對網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的這兩個(gè)詞的解釋進(jìn)行了模擬和分析,從而指出了出現(xiàn)這種情況的可能原因。
【關(guān)鍵詞】詮釋 解釋
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)31-0061-01
一、問題的提出
“解釋”一詞的使用非常普遍,而“詮釋”則相對少見。最近,由于偶然的機(jī)會,看到有人在文章中使用了“詮釋”一詞,一時(shí)不能完全確定其含義。按照習(xí)慣,上網(wǎng)搜索,在百度百科中,“詮釋,指說明;解釋;對一種事物的理解方式;或者是用心感受的一種方式,一種方法。也可理解為:對某事的講解、證明?!盵1]這就令我非常詫異——與我記憶中的“詮釋”完全不同。是我記錯了?還是詞義改了?在進(jìn)一步搜索,在網(wǎng)絡(luò)“百度·作業(yè)幫”中也人問“解釋和詮釋有什么區(qū)別?”答案是“詮釋是指研究者對事物、事件或人物關(guān)系的理解,而解釋是對事物、事件的客觀存在的一種陳述解說。前者可以加入研究者本人的主觀思想,后者則僅僅是客觀陳述 。兩相比較,應(yīng)該說詮釋比解釋的意思程度上要深一些,應(yīng)用范圍也廣一些,還有其他細(xì)微處你自己慢慢領(lǐng)悟吧!”[2]按照這些說法,“詮釋”與“解釋”的區(qū)別主要在:“詮釋”強(qiáng)調(diào)內(nèi)心感受,“解釋”強(qiáng)調(diào)客觀陳述。這更加深了我的疑問——“詮釋”與“解釋”的含義有什么不同?
二、“詮釋”與“解釋”的釋義
為了理解這兩個(gè)詞的涵義,我們查閱了相關(guān)材料。
《新華字典(第11版)》:“詮”,“解釋”;“事物的理:真詮。”[3]“解”與解釋相關(guān)的義項(xiàng)是,“講明白,分析說明?!盵4]“釋”與“詮釋”和“解釋”相關(guān)的義項(xiàng)是,“說明,解說;消散?!盵5]可以看出,“詮釋”是對事物的“理”的解說,“詮釋”一詞中,“詮”對“釋”進(jìn)行了限制;而“解釋”一詞中,“解”與“釋”是并列關(guān)系,含義相當(dāng)。
《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》:“詮”,書面語,“詮釋;事理,真理。”[6]“詮釋”,“說明,解釋。”[7]“解”,“解釋?!盵8]“解釋”,“分析闡明;說明含義、原因、理由等?!盵9]“釋”,“解釋。”[10]可以看出,“詮釋”僅僅用于書面語,而且可以認(rèn)為,當(dāng)涉及事理或真理的時(shí)候,才能夠使用“詮釋”一詞。
為了從源頭查找這兩個(gè)詞的區(qū)別,我們還查閱了許慎的《說文解字》?!霸彙?,“具也。從言全聲?!盵11]段玉裁《說文解字注》中,“淮南書有詮言訓(xùn)。高注曰。詮,就也。就萬物之指以言其徵。事之所謂。道之所依也。故曰詮言。”[12]可以看出,這與《現(xiàn)代漢語詞典》的表達(dá)在內(nèi)涵上相一致。
“解”字在《說文解字》中,“判也。從刀判牛角。一曰解廌獸也?!盵13]其中“廌”是古代傳說中的一種獨(dú)角獸,能辨是非曲直。由此可以說,解讀某材料或文件的時(shí)候,“解”就已經(jīng)表示作者進(jìn)行了是非曲直的判斷。
“釋”在《說文解字》中,“解也。從釆;釆,取其分別物也。從睪聲。”“釆,辨別也。象獸指爪分別也?!薄安G”,“目視也。從橫目,從幸,令吏將目捕罪人也?!边@就是說,使用“釋”,表示不僅進(jìn)行了事物是非曲直的分辯,還要將錯誤的部分進(jìn)行處理。
結(jié)合上述內(nèi)容,我們可以得出這樣的結(jié)論:“詮釋”表示權(quán)威發(fā)布,最高標(biāo)準(zhǔn),這是真理,同時(shí),還暗含將有罪者緝拿歸案?!敖忉尅北硎颈鎰e是非曲直,然后將有罪者緝拿歸案。顯然,“詮釋”比“解釋”要更權(quán)威,更正式,更嚴(yán)肅。
三、百度中“詮釋”和“解釋”詞義的產(chǎn)生
從上面的查證可以看出,網(wǎng)絡(luò)上對“詮釋”和“解釋”的解釋,既完全不同于古代的原義,也完全不同于現(xiàn)代權(quán)威工具書中的釋義。那么,這些所謂的“詞義”又是如何產(chǎn)生的呢?我們進(jìn)行了如下嘗試。
首先,我們按照《漢英大詞典》將“詮釋”翻譯為“annotate; give explanatory notes,”[14]“解釋”翻譯為“explain; expound; interpret”[15]。再將這些英文進(jìn)行英文解釋,如《牛津高階英漢雙解詞典》“annotate, to add notes to a book or text, giving explanations or comments給……作注解或評注?!盵16]而“give explanatory notes”的含義很清楚,即“作評注或注解”。稍有英文基礎(chǔ)的人應(yīng)該知道,按照漢譯英的結(jié)果,“詮釋”與“解釋”的含義幾乎沒有差別。這就是說,按照漢譯英后英語里的解釋,這兩個(gè)詞是同義詞或近義詞。
接下來,既然這兩個(gè)詞是同義詞或近義詞,而在漢語中這兩個(gè)詞又有區(qū)別,那么該如何區(qū)別呢?我們從上面可以看到,如果想要清楚地知道二者的差別,需要非常專業(yè)的工具和基礎(chǔ)知識。顯然網(wǎng)友的文學(xué)功底就不一定能夠達(dá)到這樣的水平了。依靠個(gè)人的興趣和理解,給出這種網(wǎng)絡(luò)上的解釋也就不難理解了。
簡而言之,通過上面的嘗試,我們就能夠發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)這種情況并非偶然。
四、結(jié)論
通過以上考證和論證分析,“詮釋”和“解釋”詞義并不相同,使用的場合也有很大差別,特別是“詮釋”具有真理性、權(quán)威性、是不容置疑的,是最高標(biāo)準(zhǔn),只能使用于書面的、正式的場合。而“解釋”則寬泛得多。與此同時(shí),我們還發(fā)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)中對這個(gè)詞的解釋是有問題的,并指出了其產(chǎn)生的可能原因。
參考文獻(xiàn):
[1]http://baike.baidu.com/linkurl=kgflQJVcKGFB44XDfMU8
h7dr7KIyU9dxEUFby688qOEh5i4m8jZkIR_CryUvp-pJlkyYZxrt N3yoPEIFicbGZ_K
[2]http://www.zybang.com/question/e0231f3db173427edd6564 dc80da0241.html
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所,《新華字典》,商務(wù)印書館,2013年第11版,第419頁。
[4]中國社會科學(xué)院語言研究所,《新華字典》,商務(wù)印書館,2013年第11版,第240頁。
[5]中國社會科學(xué)院語言研究所,《新華字典》,商務(wù)印書館,2013年第11版,第457頁。
[6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館,2014年第6版,第1078頁。
[7]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館,2014年第6版,第1078頁。
[8]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館,2014年第6版,第665頁。
[9]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館,2014年第6版,第666頁。
[10]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,《現(xiàn)代漢語詞典》,商務(wù)印書館,2014年第6版,第1192頁。
[11]許慎,《說文解字》,中華書局,1963年第1版,第53頁。
[12]許慎撰,段玉裁注,《說文解字注》,上海古籍出版社,1981年,第93頁。
[13]許慎,《說文解字》,中華書局,1963年第1版,第94頁。
[14]北京外國語大學(xué)英語系《漢英詞典》組,《漢英詞典(修訂版)》,外語教學(xué)與研究出版社,1995年第1版,第823頁。
[15]北京外國語大學(xué)英語系《漢英詞典》組,《漢英詞典(修訂版)》,外語教學(xué)與研究出版社,1995年第1版,第500頁。
[16]A. S. Hornby, 《牛津高階英漢雙解詞典》,商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2009年第3版,第69頁。endprint