艾合買(mǎi)提·扎克
摘 要 自改革開(kāi)放之后,很多不同的翻譯流派流入到我國(guó),在很多國(guó)外翻譯的研究基礎(chǔ)上,我國(guó)的研究翻譯學(xué)者不斷地吸收好的理論成果,到目前來(lái)看,已經(jīng)可以在國(guó)情的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)發(fā)展和借鑒國(guó)外理論,這種好的習(xí)慣也蔓延到了新疆的翻譯界,近幾十年,新疆的翻譯取得了較好的成果,并且新疆的翻譯理論也開(kāi)始發(fā)展起來(lái),這說(shuō)明,翻譯界的譯學(xué)隊(duì)伍已經(jīng)形成,譯學(xué)研究也起步發(fā)展。但是與這種情況恰恰相反的是漢維翻譯教學(xué)的狀況,漢維翻譯不受重視,處于弱勢(shì)地位,課程缺失,教材缺乏,教學(xué)模式陳舊,這都導(dǎo)致目前漢維翻譯教學(xué)發(fā)展情況不好,本文就著重闡述漢維翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題和解決方式。
關(guān)鍵詞 漢維翻譯 教學(xué)改革 新疆
中圖分類號(hào):G642.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
改革開(kāi)放以來(lái),很多國(guó)外理論流入中國(guó),新疆翻譯界在這里吸收了很多先進(jìn)的東西,讓翻譯充滿了活力,拓寬了新疆翻譯界的視野,但是相對(duì)的在翻譯教學(xué)上表現(xiàn)的卻不盡如人意,漢維翻譯對(duì)于現(xiàn)代社會(huì)來(lái)說(shuō)有重要的意義,也有利于漢族與維族之間的文化交流和民族團(tuán)結(jié),重視漢維翻譯教學(xué),對(duì)漢維教學(xué)進(jìn)行改革勢(shì)在必行。
1漢維翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
1.1課程缺失
目前很多學(xué)校中的翻譯課程是專門(mén)為語(yǔ)言類專業(yè)設(shè)置的,翻譯課程是外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專屬課程,在漢維課堂教學(xué)中,包含聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)很多內(nèi)容,唯獨(dú)二者之間的翻譯不受到重視,在語(yǔ)言教育中,漢維翻譯的不足是這方面一個(gè)很大的缺陷,在教學(xué)中教師不會(huì)將翻譯作為一個(gè)單獨(dú)的課程,只是在日常教學(xué)中偶爾會(huì)提到,簡(jiǎn)單講解翻譯技巧,大多數(shù)情況翻譯是作為教師檢驗(yàn)學(xué)生是否掌握詞匯短句的一種輔助工具,而不是真正意義上的漢維翻譯。
1.2教材內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單
很多學(xué)校在書(shū)籍教材上的選擇多是重視聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),而不重視翻譯,同時(shí)教材中也缺少翻譯相關(guān)的理論、方法和技巧,并且就算涉及到翻譯,也是多個(gè)句子互翻的簡(jiǎn)單練習(xí),無(wú)論是在形式上還是內(nèi)容上都沒(méi)有新意,都是老生常談。教材中單一的對(duì)話翻譯和單獨(dú)句子的翻譯,不利于從文化和情感的角度來(lái)提升學(xué)生的翻譯水平,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),學(xué)生只進(jìn)行簡(jiǎn)單的短語(yǔ)詞匯和短句子的翻譯,并且進(jìn)行仿寫(xiě)等,這都不算是翻譯訓(xùn)練,另外適合學(xué)校中使用的漢維翻譯教材也不多見(jiàn),大多數(shù)都是與考試相關(guān)的書(shū)籍,而很少有課外興趣之類的書(shū),這不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和能力。
1.3教學(xué)模式老舊
由于缺少翻譯課程,因此翻譯都是在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)中穿插著進(jìn)行的,并且教學(xué)模式非常單一,通常是教師講,學(xué)生聽(tīng),課堂之上以教師為主導(dǎo)學(xué)生被動(dòng)接受,通常都是教師講述一種翻譯類型,然后給出相應(yīng)的翻譯句子,讓學(xué)生去翻譯,這種教學(xué)方式即使是學(xué)生沒(méi)有掌握,也可能翻譯出來(lái),教師根本不了解學(xué)生到底有沒(méi)有掌握這種技巧,并且即便是掌握了這種技巧,那換一個(gè)類型的翻譯學(xué)生能否明白,我們不得而知,總之,這種落后的教學(xué)模式并不能滿足現(xiàn)代的漢維翻譯要求,不能真正的提升學(xué)生的翻譯水平。
2提高漢維翻譯水平的對(duì)策
2.1開(kāi)設(shè)相關(guān)課程
作為一種語(yǔ)言教學(xué),其綜合能力訓(xùn)練應(yīng)該包括聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯一共五個(gè)方面,并且翻譯是不可缺少的一個(gè)組成部分,是在前四項(xiàng)技能之上的更高層次的對(duì)一門(mén)新的外語(yǔ)的應(yīng)用,學(xué)校中應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)漢維翻譯的重視,在教學(xué)中增加課程量,以開(kāi)設(shè)必修和選修課的形式增加教育的途徑,比如增設(shè)翻譯理論技巧課程、實(shí)用文體翻譯課程、文化與翻譯等課程,可以讓學(xué)生在翻譯課程中了解語(yǔ)言之間的差異和產(chǎn)生的歷史原因,能夠在翻譯中重視細(xì)節(jié)的處理,這樣能夠提升學(xué)生的翻譯水平。
2.2完善教材
教材是教學(xué)的一個(gè)必要工具,教材選擇的好,能夠讓教學(xué)效果大大提升,教師可以根據(jù)現(xiàn)有的教材,在日常的課程安排中添加一些關(guān)于翻譯的內(nèi)容,并且在教學(xué)中講述關(guān)于翻譯的小技巧和小竅門(mén),注重學(xué)生翻譯素養(yǎng)的養(yǎng)成,教師還應(yīng)該利用好教材,為同學(xué)講述兩種不同民族文化之間的差異,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的文化背景教育。
2.3創(chuàng)新教育模式
傳統(tǒng)的教育模式盡管存在著一定的優(yōu)勢(shì),但是也存在著方法單一、模式老舊等問(wèn)題,因此,在漢維翻譯課堂中應(yīng)該對(duì)教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新,教師可以根據(jù)學(xué)生的狀態(tài)和講述的內(nèi)容來(lái)通過(guò)內(nèi)容依托式教學(xué)法、案例教學(xué)法、交互式教學(xué)法、翻譯過(guò)程教學(xué)法等不同方法的選取對(duì)學(xué)生進(jìn)行教育,充分體現(xiàn)學(xué)生的主體性、自主性個(gè)個(gè)性,提高他們獨(dú)立思考,獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問(wèn)題解決問(wèn)題的能力。
3結(jié)論
加強(qiáng)漢維翻譯教學(xué)的研究,對(duì)漢維翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,不但有助于學(xué)生自身的發(fā)展,還能夠?yàn)閲?guó)家提供綜合型人才。本文就是從這個(gè)角度出發(fā),闡述了漢維翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的課程缺失、教材內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單以及教學(xué)模式老舊等問(wèn)題,并給出了學(xué)校應(yīng)該開(kāi)設(shè)相關(guān)課程、完善教材內(nèi)容,創(chuàng)新教育模式等建議措施,希望能夠指導(dǎo)漢維翻譯教學(xué)更好的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 童湘屏.新疆改革開(kāi)放以來(lái)漢維翻譯研究回顧與展望[D].新疆:新疆大學(xué),2005.
[2] 彭新竹.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及教學(xué)策略[J].中國(guó)教育技術(shù)裝備,2017,01(11):88-89.
[3] 盛雪瀅.淺析大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的有效教學(xué)模式[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017,04(02):50-51.endprint