国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》的原/譯文對(duì)比研究

2017-09-18 03:14冷小利
關(guān)鍵詞:譯文原文態(tài)度

邱 姣,冷小利

(1.南昌大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330031; 2.江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院 外語系,江西 南昌 330088)

態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》的原/譯文對(duì)比研究

邱 姣1,冷小利2

(1.南昌大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330031; 2.江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院 外語系,江西 南昌 330088)

評(píng)價(jià)理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,是語言使用者對(duì)事物的觀點(diǎn)和看法。翻譯的對(duì)等關(guān)系不只是建立在概念和語篇意義上,還應(yīng)體現(xiàn)在評(píng)價(jià)意義上,即譯文是否忠實(shí)再現(xiàn)源文作者的各種態(tài)度、情感強(qiáng)度和價(jià)值觀念,而態(tài)度意義又包括情感、判定和鑒賞意義?;趯?duì)源文態(tài)度意義理解的基礎(chǔ)上,對(duì)《飄》的兩個(gè)中譯本和原文的節(jié)選語段進(jìn)行比較分析,以揭示原文態(tài)度意義是否在譯文中忠實(shí)表達(dá),并分析其原因。

態(tài)度意義;超值翻譯; 缺值翻譯;零值翻譯

1 態(tài)度系統(tǒng)

在分析態(tài)度系統(tǒng)之前,我們先回顧系統(tǒng)功能語言中與人際功能相關(guān)的評(píng)價(jià)意義的概念。“在韓禮德(1994)系統(tǒng)功能語法中,人際功能指的是表達(dá)發(fā)話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和他對(duì)事物的推斷功能?!盵1]然而,人際功能運(yùn)用語篇分析中卻表現(xiàn)出了局限性。評(píng)價(jià)理論則是由Martin博士等人創(chuàng)立,是人際功能的進(jìn)一步發(fā)展。評(píng)價(jià)理論由態(tài)度、介入和級(jí)差三部分系統(tǒng)組成。態(tài)度子系統(tǒng)又包括情感、判定和鑒賞子系統(tǒng)。態(tài)度意義的這三方面都可分為肯定和否定,褒與貶,在程度方面也有高中低之分。[2]

情感意義是關(guān)于人對(duì)事物、事件和他人的情感反應(yīng),通常由心理過程來實(shí)現(xiàn)。判定是按一定的社會(huì)規(guī)約對(duì)人的行為和性格進(jìn)行評(píng)判,又可分為社會(huì)認(rèn)同和社會(huì)制裁。[3]17社會(huì)認(rèn)同的評(píng)價(jià)參數(shù)主要是“正常性”“能力”和“決心”,如,natural,vigorous,robust,brave,competent和determined;社會(huì)制裁的評(píng)價(jià)參數(shù)分別是誠實(shí)性和正當(dāng)性,如,honest,truthful,moral,ethical,generous;鑒賞系統(tǒng)是對(duì)事物的與審美相關(guān)的評(píng)價(jià),它包括反應(yīng)型、構(gòu)成和價(jià)值三部分。[3]17反應(yīng)是指人們對(duì)事物所產(chǎn)生的情感反應(yīng);構(gòu)成是人們對(duì)事物的感知,主要與事物的平衡性和復(fù)雜性相關(guān);價(jià)值則是根據(jù)一定的社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判事物的重要性和價(jià)值。“漂亮的,精確的,優(yōu)雅的”都可以表達(dá)出鑒賞這一評(píng)價(jià)態(tài)度。[3]17

本文將以小說《飄》的兩個(gè)譯本為例,分析態(tài)度意義在兩譯本中是如何實(shí)現(xiàn),并與原文對(duì)比分析探討譯文是否忠實(shí)地傳達(dá)了態(tài)度意義。

2 譯文的態(tài)度意義對(duì)比分析

本文將從以下幾方面對(duì)譯例的評(píng)價(jià)意義進(jìn)行對(duì)比分析:情感、評(píng)判和鑒賞資源。這些資源都是通過帶有評(píng)價(jià)標(biāo)記的詞、詞組、小句和句子來實(shí)現(xiàn)。在標(biāo)記評(píng)價(jià)資源時(shí),將考慮到可能影響譯者態(tài)度的因素,如語篇環(huán)境、譯者的背景和意識(shí)形態(tài)等。與此同時(shí),筆者將從以下四個(gè)方面探討譯文是否忠實(shí)再現(xiàn)原文的評(píng)價(jià)意義:(1) 原作者的評(píng)價(jià)標(biāo)度與譯者的一致;(2) 原作者與譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)度不一致;(3) 譯者增加原文沒有的評(píng)價(jià)意義;(4) 譯者減去原著的評(píng)價(jià)意義。[4]因此,基于以上標(biāo)準(zhǔn),譯文評(píng)價(jià)意義與原文一致,標(biāo)記為“=”, 增加原文評(píng)價(jià)意義的超值翻譯標(biāo)記為“>”,減去原文翻譯的缺值翻譯標(biāo)記為“<”, 零值翻譯標(biāo)記為“0”。

2.1 情感意義對(duì)比分析

我們節(jié)選了傅東華和李美華譯本的60個(gè)語段,從情感意義維度,就兩譯文的情感資源與原文對(duì)比分析,探討譯文的情感資源是否在情感意義的類型、強(qiáng)度、程度、內(nèi)容和實(shí)現(xiàn)方面忠實(shí)于原文。同時(shí),討論譯者的個(gè)人態(tài)度、價(jià)值取向、意識(shí)形態(tài)和性別是否也影響了情感意義的忠實(shí)表達(dá)。以下原文和譯文的例子均屬全文引用。

(1)She gulped. She could not speak.At the touch of his hand, she began to tremble.[5]89

傅譯:她喘著氣,她說不出話來,她一觸到他的手馬上就發(fā)起抖來。[6]111

李譯:她喘了一大口氣,她什么話也說不出來,一接觸到他的手,她便渾身顫抖起來。[7]117

以上選段描述了斯佳麗準(zhǔn)備向阿希禮表白時(shí)的情感反應(yīng),屬于安全/非安全類的情感。作者用了行為過程小句來表達(dá)斯嘉麗極度的緊張情緒,gulped,could not speak,began to tremble。

情感強(qiáng)度也表現(xiàn)為從低到高的順序。在傅和李的譯文中,這些情感資源也被譯成相應(yīng)的小句結(jié)構(gòu),如,傅譯的她喘著氣,她說不出話來,馬上就發(fā)起抖來和李譯的她喘了一大口氣,她什么話也說不出來,渾身顫抖起來。兩譯文無論是在表達(dá)方式、情感強(qiáng)度和類型方面,都忠實(shí)于原文,顯性地表達(dá)了女主人公強(qiáng)烈的情感,從而折射出其火一般鮮明的性格。因此,兩譯文都相對(duì)符合原文的情感意義。

(2) She leaped to her feet, her heart hammering so wildly, she feared she could not stand, hammering with the thrill of being the center of attention again, of being the most highly desired girl present and oh, best of all, at the prospect of dancing again.[5]147

傅譯:說著,她就一跳跳了起來,她的心發(fā)狂似地不住的捶著,她只怕被它捶得要立不住腳,因?yàn)樗忠プ霰娙俗⒁獾闹行牧?,又成了全場里面的唯一紅人,而且,尤其妙的是,又有舞可以跳了,這一下激動(dòng)得多厲害,怎由她的心不怦怦地大捶呢![6]187

李譯:她一躍而起,心怦怦跳得厲害極了,連她自己都擔(dān)心會(huì)受不了。她的心之所以怦怦直跳,是因?yàn)樽约河殖闪舜蠹谊P(guān)注的中心,成了在場的所有姑娘中有人最想要的人,奧,最好的一點(diǎn)是她又有可以跳舞的希望了。[7]194

斯佳麗剛成為寡婦,卻不顧當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)規(guī)約參加義賣會(huì),并接受瑞特的邀請(qǐng)與他共舞。原文中的情感資源有She leaped to her feet,her heart hammering so wildly, she could not stand, hammering,表達(dá)了她內(nèi)心雖有掙扎,卻仍敢于打破傳統(tǒng),做出當(dāng)時(shí)認(rèn)為最離經(jīng)叛道的事情,并且心中充滿了狂喜。斯佳麗興奮矛盾的情感主要通過以上的外在行為過程和心理資源the thrill直接表達(dá)出來,而且程度較高。在傅東華譯本中hammer被譯成了捶,而在李的譯本中則是跳,thrill譯成了激動(dòng)得多厲害,李并未將意思翻譯出來。因此,傅東華譯本無論是從情感資源的表達(dá)過程還是情感的強(qiáng)度方面都更加符合原文的情感意義,而李美華的譯本在情感強(qiáng)度方面更弱些,屬0值翻譯。

(3)Her face went an ugly green....and her contorted mouth was like Gerald's in a killing rage.[5]451

傅譯:她的面孔變成一種丑惡的綠色...., 嘴唇扭曲得像她老子快要?dú)⑷怂频?。[6]585

李譯:她的臉一下變青了....., 嘴也歪了,像嘉樂那樣,一副殺氣騰騰的樣子。[7]590

斯佳麗向瑞特借錢,卻招到拒絕并受到侮辱,表現(xiàn)得極其憤怒。原文中用了強(qiáng)度較高的情感資源詞匯an ugly green,contorted和 a killing rage,描述了強(qiáng)烈的消極不滿情緒,女主人公與其所生活時(shí)代的女性形成鮮明對(duì)比,具有自我中心、我行我素、離經(jīng)叛道的個(gè)性。在傅譯中,相對(duì)應(yīng)地譯成丑惡的綠色,這與原文在意義上對(duì)等,而嘴唇扭曲,快要?dú)⑷怂频?,多用于描述男性的情感資源卻用在刻畫一個(gè)女性的情緒,承載的情感意義未免過于強(qiáng)烈。而李美華的譯本,考慮到各種背景和性別等因素,在某種程度上更與原文相符。

為了對(duì)照說明原譯文所使用的情感資源,以及兩譯本在何種程度上反映了原文的評(píng)價(jià)意義并分析不忠實(shí)的評(píng)價(jià)意義現(xiàn)象及原因,我們對(duì)60個(gè)節(jié)選語段做了初步的統(tǒng)計(jì)分析。 如表1所示:

表1 兩譯文中的情感意義對(duì)比分析

N=number P=percentage

根據(jù)數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn)原文中的情感資源379,所占比例是整個(gè)態(tài)度資源的一半,在兩譯文中情感資源的數(shù)目相當(dāng),但在是否準(zhǔn)確傳達(dá)情感意義上有所差別。等值翻譯的評(píng)價(jià)意義數(shù)目相當(dāng)。李美華譯本的不忠實(shí)翻譯主要是以評(píng)價(jià)意義缺值為主要特征,情感意義的強(qiáng)烈程度被弱化了。而傅東華譯本的不忠實(shí)現(xiàn)象主要集中在情感意義的超值和零值翻譯方面??偟膩碚f,傅東華的譯本更忠實(shí)于原文的情感意義。

2.2 判定意義譯例對(duì)比分析

以下例子中,原文用了spoiled,selfish,untried,full of youth,warm of emotion 和bewildered。從態(tài)度意義的韌性、誠實(shí)性和倫理道德方面對(duì)評(píng)價(jià)對(duì)象即女主人做出評(píng)判。態(tài)度意義大部分為消極資源,強(qiáng)度為中性,較為客觀。因此,可以看出對(duì)于這樣的女性形象和性格,作者的態(tài)度是保留的。兩位譯者,無論在資源的形式、強(qiáng)度和把握作者的價(jià)值取向方面,都恰如其分地將原文的態(tài)度意義傳達(dá)給了讀者。

(4) She had set her feet upon that road a spoiled,selfish and untried girl, full of youth,warm of emotion, easily bewildered by life.[5]419

傅譯:當(dāng)她最初踏上這個(gè)旅程的時(shí)候,她是一個(gè)縱容慣了的、自私自利的、從來不曾吃過苦的女孩,還是充滿著青春、熱烈的情緒、極容易被生活所迷惑的。[6]544

李譯:起腳踏上這條路時(shí),她還是個(gè)飽受溺愛、自私自利、未經(jīng)考驗(yàn)的姑娘,年輕氣盛,情感柔和,極易被生活所迷惑。[7]547

(5)Everybody knew how cold and heartless she was.[5]780

傅譯:大家都認(rèn)為思嘉是冷酷的,沒有心肝的。[6]988

李譯:每個(gè)人都知道她又冷酷又沒心沒肺。[7]1011

在例(5)中,女主人公在痛失幼女后,傳統(tǒng)南方人對(duì)她表現(xiàn)出的反應(yīng)進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),用了消極的強(qiáng)烈的與倫理道德相關(guān)的態(tài)度資源heartless。作者也借舊南方的聲音傳達(dá)了對(duì)斯佳麗的不滿態(tài)度。在傅譯中,相對(duì)應(yīng)的翻譯為沒有心肝的; 而在李美華譯文中則是,沒心沒肺的。傅的譯文相對(duì)來說更符合原文,表達(dá)了斯佳麗的冷酷無情;而李美華的沒心沒肺的,強(qiáng)度相對(duì)低,在中文意思中常用來描述不拘小節(jié)、思考不縝密的人。因此,此處李美華的翻譯屬于低值翻譯。

(6) This was an ill-mannered Rhett she had never seen before.[5]726

傅譯:現(xiàn)在這個(gè)無賴模樣的瑞德,是她從來沒見過的。[6]925

李譯:這個(gè)瑞德的舉止是最沒教養(yǎng)的,是個(gè)她從來沒見過的瑞德。[7]941

得知斯佳麗仍然深愛阿希禮,瑞特?zé)o比憤怒,自尊受創(chuàng),借酒澆愁。作者用了ill-mannered,與倫理道德恰當(dāng)性相關(guān)的負(fù)面詞匯對(duì)瑞特進(jìn)行評(píng)判,強(qiáng)度適中,表現(xiàn)了瑞特的不當(dāng)行為。在李美華譯文中,相對(duì)應(yīng)的翻譯為最沒教養(yǎng)的,相對(duì)來說與原文更一致。而在傅東華譯本中相應(yīng)地翻譯成了無賴模樣的,這是等級(jí)較高的資源,程度太深,中文意思更多用來形容街頭的混混行為。瑞特就其身份而言,以及考慮到當(dāng)時(shí)的文化背景,他的行為只是與當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)意義上的舉止相沖突,僅此而已。從作者的評(píng)價(jià)資源看,是有一定協(xié)商余地的。 因此,傅的翻譯屬超值翻譯。

通過對(duì)譯例的對(duì)比研究,我們得出以下結(jié)論,如表2所示:

表2 判定資源對(duì)比分析

在態(tài)度意義翻譯方面,李美華的翻譯更忠實(shí)于原文,兩譯本中弱化的態(tài)度意義比例相當(dāng),傅的不忠實(shí)翻譯現(xiàn)象主要表現(xiàn)為強(qiáng)化了原文的態(tài)度意義或刪去了原文的態(tài)度意義。如:

(7) It was no longer the head of a young pagan prince on new-minted gold but a decadent, tired Caesar on copper debased by long usage.[5]797

傅譯:近來他日夜以酒消愁,在他身上已經(jīng)發(fā)生顯著影響,使他變成一個(gè)蕭索頹唐的病夫了。[6]1008

李譯:那頭像已經(jīng)不是一個(gè)鑄造出來的金幣上那年輕的不信教的王子,而是用了很久以后已經(jīng)貶值的銅幣上面衰敗、疲倦的凱撒的頭像。[7]1034

對(duì)于橫線標(biāo)記部分的態(tài)度意義,傅的譯本是直接省略了,雖讀者能夠理解譯文的意思,但是原文作者意想傳達(dá)的與其本人價(jià)值取向相關(guān)和以時(shí)代背景為參照點(diǎn)的評(píng)價(jià)意義是空白的。

2.3 鑒賞系統(tǒng)譯例對(duì)比分析

文學(xué)作品中鑒賞資源相對(duì)較少,主要集中在對(duì)人的外在特征和客觀事物的描繪方面,從而激起讀者的情感反應(yīng)并引發(fā)讀者的觀點(diǎn)。以下譯例是與鑒賞資源相關(guān)的分析。

(8) His shirt was open down to the thick mat of black hair on his chest.His hair was rumpled and his eyes bloodshot and narrow.[5]726

傅譯:襯衫已經(jīng)解開了,露出一片毛茸茸的胸口來。他的頭發(fā)亂蓬蓬,一雙血紅的眼睛細(xì)細(xì)瞇著。[6]987

李譯:襯衫從領(lǐng)口一直到胸部都沒扣上,露出了濃密烏黑的胸毛。他頭發(fā)凌亂,兩眼布滿血絲,瞇縫著。[7]941

原文的thick mat of black hair是與構(gòu)成相關(guān)的鑒賞資源,傅東華的翻譯是一片毛茸茸的胸,李美華的譯文則是濃密烏黑的胸毛,從兩種語言來看都是屬于構(gòu)成性鑒賞資源,強(qiáng)度和用詞方面符合原文,間接地讓讀者感知到一個(gè)野性十足、充滿危險(xiǎn)誘惑和陽剛之氣、桀驁不馴的男性形象。Rumpled 和 bloodshot 是與質(zhì)量相關(guān)的反應(yīng)型鑒賞資源,兩譯文在結(jié)構(gòu)和意義上與原文相符,激起讀者的情感反應(yīng)也是一致的,一個(gè)驕傲的王子變成了一個(gè)挫敗不堪的頹廢王子,不禁讓人對(duì)之同情,想與之靠近。最后,narrow是與情感相關(guān)的反應(yīng)型鑒賞資源,兩譯者都將其轉(zhuǎn)變成了動(dòng)作過程的情感資源,但是給讀者產(chǎn)生的情感反應(yīng)卻是一致的,因此譯文和原文是等值的。我們再看一個(gè)例子:

(9) He was a tall man and powerfully built.[5]74

傅譯:那人個(gè)很高,體魄很強(qiáng)壯。[6]92

李譯:他個(gè)子很高,身段結(jié)實(shí)。[7]98

原文對(duì)瑞特的外形描述用構(gòu)成性鑒賞資源powerfully built,讀者感知到的是個(gè)符合大眾審美的健康的、體格強(qiáng)壯的、充滿力量的男性。不僅如此,還間接影射了一個(gè)精神方面也很堅(jiān)強(qiáng)的男子漢氣概。傅東華的譯文在結(jié)構(gòu)和程度方面都恰到好處地激起了目標(biāo)讀者的相同感知,而李美華的譯文相對(duì)弱化了原文的評(píng)價(jià)意義,因此是缺值的。

(10) The mottled wise old eyes saw deeply, saw clearly.[5]463

傅譯:而且,她老眼無花,凡事她都可以一眼看徹底。[6]600

李譯:那雙斑駁明智的老眼看得很深,看得很清楚。[7]605

以上譯例子是對(duì)塔拉莊園老嬤嬤的描述,mottled 和old是屬構(gòu)成性的中性鑒賞資源,強(qiáng)調(diào)被評(píng)價(jià)對(duì)象飽經(jīng)滄桑、歷經(jīng)過風(fēng)雨的人生經(jīng)歷。wise 是和價(jià)值相關(guān)的資源,是程度較高的積極的評(píng)價(jià),是由人生的閱歷而產(chǎn)生的積極結(jié)果。然而在傅譯中,直接用四個(gè)字“老眼無花”將mottled和old概括性翻譯,原譯文都是與價(jià)值相關(guān)的資源,但在中文意義是較為強(qiáng)烈的消極評(píng)價(jià),這造成了超值翻譯現(xiàn)象,定導(dǎo)致目標(biāo)讀者和原文讀者對(duì)其評(píng)價(jià)意義理解的分歧。wise 則轉(zhuǎn)換成了動(dòng)作小句過程,屬判定系統(tǒng)的能力范疇,資源的分布與原文并不對(duì)等,在評(píng)價(jià)意義上與mottled,old 矛盾,其積極的意義被淡化。而李美華的翻譯,無論是從資源的分布、類屬和程度方面都與原文相一致。

我們對(duì)譯文節(jié)選語段的鑒賞資源分布和翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了初步的分析,如表3:

表3 鑒賞資源對(duì)比分析

從表中可以看出,李美華的譯本在鑒賞意義的表達(dá)方面要優(yōu)于傅譯。兩譯文都不同程度地出現(xiàn)了不忠實(shí)的翻譯現(xiàn)象,表現(xiàn)為超值、缺值和零值翻譯方面。

通過對(duì)《飄》的兩種不同譯文中評(píng)價(jià)資源的對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)就整個(gè)語篇態(tài)度意義翻譯而言,李美華譯文的等值率相對(duì)來說更高,如下圖所示:

圖1 兩譯文態(tài)度意義對(duì)比分析

李美華譯文中不忠實(shí)的翻譯現(xiàn)象主要以缺值翻譯為特征, 缺值的翻譯主要體現(xiàn)在對(duì)主人公瑞特和斯佳麗的消極評(píng)價(jià)意義方面。在翻譯過程中,譯文中的評(píng)價(jià)資源在結(jié)構(gòu)上與原文基本對(duì)等,因此,在資源意義的選擇方面受到一定的約束,譯者更多地運(yùn)用了中性和感情色彩一般的詞匯和小句,這就使原文的態(tài)度意義弱化或模糊化了。而傅東華的譯文均出現(xiàn)超值和缺值翻譯,超值翻譯主要集中和瑞特相關(guān)的判定資源方面,低值翻譯多出現(xiàn)在有關(guān)斯佳麗的負(fù)面情感資源。傅的譯文在資源結(jié)構(gòu)上未必和原文對(duì)等,有時(shí)為了使譯文更加適應(yīng)中文的表達(dá)方式,對(duì)原文的態(tài)度意義進(jìn)行了轉(zhuǎn)換、概括或運(yùn)用程度較強(qiáng)的評(píng)價(jià)資源,這導(dǎo)致了對(duì)原文評(píng)價(jià)意義傳達(dá)的偏差。但總的來說,在評(píng)價(jià)意義翻譯方面李美華的譯本相對(duì)來說更為準(zhǔn)確。然而,在不忠實(shí)翻譯方面,都表現(xiàn)出了其各自的特征。其中導(dǎo)致這些不忠實(shí)現(xiàn)象的原因,卻值得思考。

3 結(jié)束語

態(tài)度意義涉及語篇中人物對(duì)世界的觀點(diǎn)和態(tài)度,譯者對(duì)原文態(tài)度意義的理解很重要卻一直被忽略。此次分析不禁讓我們初步思考,是譯者方面的哪些變量因素影響了評(píng)價(jià)意義的準(zhǔn)確翻譯。這些變量包括,性別因素、翻譯過程所遵循的不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)、所生活的時(shí)代背景或兩位譯者的不同價(jià)值取向。是因李美華是女性,所以語言更為間接柔和?是因李遵循結(jié)構(gòu)對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是傅東華為了適應(yīng)目的語讀者,而讓態(tài)度意義作出犧牲?還是因?yàn)槔詈透邓畹臅r(shí)代背景不一樣,使他們對(duì)原文態(tài)度意義的理解產(chǎn)生了偏差? 這些都對(duì)譯者提出了更高的要求,在翻譯過程中要跳出母語結(jié)構(gòu)和本土文化的影響,在理解原著態(tài)度意義的基礎(chǔ)上, 尋求意義對(duì)等,從而達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。因此,評(píng)價(jià)意義也可作為判定原文和譯文的意義對(duì)等參考標(biāo)準(zhǔn),也希望此分析的結(jié)果能為今后評(píng)價(jià)理論和其他變量因素交叉運(yùn)用于翻譯研究發(fā)展提供一定的參考價(jià)值。

[1] 劉英.英國銀行宣傳手冊中的人際意義分析[J].外語學(xué)刊,2005(1):56.

[2] Martin,J.R.& P.R.R.White.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York:PALGRAVE MACMILLAN,2005:2.

[3] 王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作:系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J].外國語,2001(6).

[4] 張美芳.語言的評(píng)價(jià)意義和譯者的價(jià)值取向[J].外語與外語教學(xué),2002(7):15-36.

[5] Margaret, Mitchell. Gone With the Wind [M].西安:世界圖書出版公司,2007.

[6] 馬格麗泰·密西爾.飄[M].傅東華,譯.杭州:浙江文藝出版社,2008.

[7] 馬格麗泰·密西爾.飄[M].李美華,譯.南京:譯林出版社,2010.

責(zé)任編輯:九 林

AComparativeStudyoftheEnglishandChineseVersionsofGoneWiththeWindfromthePerspectiveofAttitudeSystem——From the Perspective of Attitude System

QIU Jiao, LENG Xiaoli

Appraisal theory can be treated as the further development of systematic functional linguistics, and is the language users' viewpoints to things. Equivalence of translation should not be restricted to the ideational and textual meaning, it is equally important to search for the equivalence in respects of appraisal meaning, which is the author's attitudes, emotional intensity and value concept. The attitude meaning involves emotion, determination and reference significance. On the basis of the former analysis of attitude meanings, we make comparative analysis on the two Chinese translation versions with the original version, aiming to explore the degree to which the two Chinese translations are faithful to the original work, as well as the potential reasons for the unfaithfulness.

attitudinal meaning; over-translation; under-translation; zero-value translation

2017-06-20

本文系江西省2015年高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目”態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》的原/譯文對(duì)比研究”(編號(hào):YY1512;主持人:冷小利)研究成果。

邱姣(1983—),女,江西贛州人,碩士研究生,研究方向:功能語言學(xué);冷小利(1965—),男,江西修水人,教授,研究方向:外語教學(xué)法。

H0-06

:A

:1671-8275(2017)05-0097-05

猜你喜歡
譯文原文態(tài)度
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
態(tài)度
別人對(duì)你的態(tài)度,都是你允許的
夏天好煩 懶也能穿出態(tài)度
I Like Thinking
態(tài)度決定一切
譯文