程 墨 芳
(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)
【外國語言文化與外語教學(xué)研究】
從Baker敘事特征因果情節(jié)設(shè)置看新聞翻譯中譯者主體性的建構(gòu)
程 墨 芳
(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)
Mona Baker 提出的敘事理論為翻譯研究提供了新的視角和方法。在新聞翻譯過程中,由于新聞報道具有真實性、時效性的特點,使得譯者主體性的發(fā)揮在新聞編譯中受到了一定限制。通過對Baker敘事特征之一——因果情節(jié)設(shè)置的闡釋,將操控敘事與新聞翻譯很好地結(jié)合起來。譯者將源語新聞中的因果關(guān)系進(jìn)行分析和解構(gòu),以自身所處的文化背景為基礎(chǔ),充分發(fā)揮其譯者主體性,建構(gòu)出符合目的語讀者需求的譯文文本,以達(dá)到重建新聞敘事的效果,為新聞翻譯中譯者主體性的研究帶來新的視角。
敘事;新聞翻譯;因果情節(jié);譯者主體性
隨著譯者主體性地位逐漸得到認(rèn)可,許多翻譯研究者逐步將文學(xué)翻譯中譯者主體性的研究延伸到了新聞翻譯領(lǐng)域中譯者主體性的探討。但是,由于新聞報道的特點是客觀、中立,使得譯者主體性的研究受到了很大的制約性。相比于文學(xué)翻譯,譯者主體性在新聞翻譯中的發(fā)揮空間縮小了。盡管秉持客觀、中立、真實是新聞媒體報道的基本準(zhǔn)則,但一個不爭的事實是:不同國家、不同的機(jī)構(gòu)組織很難在立場上保持中立和公平,他們將各自的價值觀念、意識形態(tài)和立場間接地隱藏在新聞報道之中,各國的新聞編譯者通過不同的方式對源語新聞進(jìn)行著不同程度的“改寫”。[1]這為譯者主體性的發(fā)揮在某種程度上又提供了一定的空間。在這種相互矛盾的情景之下,如何在新聞翻譯中恰如其分地發(fā)揮譯者主體性,使其能動性和受動性達(dá)到辯證統(tǒng)一的結(jié)合,是很值得新聞編譯者和翻譯研究者進(jìn)一步探討和學(xué)習(xí)的。
英國理論學(xué)家Mona Baker 將社會學(xué)與認(rèn)知學(xué)相結(jié)合,提出了敘事理論,使得翻譯研究走出了目的論的研究視角,以嶄新的多元化的角度研究翻譯。2008年Baker在其《敘事與沖突》一文中,明確闡釋了翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化和駕馭,還可以通過譯者的有效操控,構(gòu)建出與原文結(jié)構(gòu)內(nèi)容完全不一致的敘事。這種嶄新的敘事理論為新聞翻譯中譯者主體性的發(fā)揮提供了嶄新的理論依據(jù)。在著作中,Baker 提出了四種譯者常用的重建敘事構(gòu)建方法:時空構(gòu)建、選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)和人物再定位。[1]在翻譯過程中,譯者可以充分發(fā)揮譯者主體性將隱匿在原文中某些內(nèi)容進(jìn)修“修改”,達(dá)到重建敘事的目的。筆者認(rèn)為,在新聞編譯的過程中還可以通過操控敘事的特征達(dá)到重構(gòu)敘事的效果。而作為敘事特征之一的因果情節(jié)設(shè)置對新聞翻譯的解讀有著重要的意義。Baker曾經(jīng)指出:“敘事就是在時間之流中以某種因果方式組成的故事,使我們在現(xiàn)實世界做出符合道德的決定和行為。”[2]148在新聞翻譯過程中,譯者站在不同的角度,通過對原文中因果關(guān)系的分析和解構(gòu),結(jié)合自身價值觀念和文化背景,最終建構(gòu)出異于原文的敘事。
在文學(xué)和史學(xué)界,敘事(Narrative)被看作是現(xiàn)實世界的一種反映(A Mode of Representation),最簡單的意思,即是對于故事的描述。[3]影視創(chuàng)作中,所謂敘事,簡單說就是講述故事。具體而言,敘事可以分為兩個部分,即敘述和故事,或者說“講什么”和“如何講”。而Baker 的敘事理論,是建立在社會學(xué)和交際學(xué)的基礎(chǔ)之上,與文學(xué)中的敘述概念有著很大的不同之處。20世紀(jì)70年代以來,社會學(xué)家和歷史學(xué)家對敘事的概念提出了不同的解讀:“敘事不是對客觀世界的直接反映,而是客觀世界的一個組成部分?!盵3]這種概念轉(zhuǎn)變很大程度地影響了Somers 的敘事理論。因此她提出了敘事身份這一概念并且批評傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義抹殺了社會身份的多元化和復(fù)雜化,一味地按照民族、地域等標(biāo)簽劃分社會群體。敘事身份的提出為Baker的理論提供了堅實的基礎(chǔ)。Baker認(rèn)為敘事理論并不看重本質(zhì)論和抽象的范疇,諸如性別、民族等;相反,敘事理論認(rèn)為我們在現(xiàn)實社會與政治沖突中的立場是不斷變化發(fā)展的。因果推理模式不同,則敘事也不同。[2]150Baker指出:“敘事是指它在社會學(xué)與交際理論中的概念,而不是它在敘事學(xué)或語言學(xué)中的概念,目的是探索翻譯參與這些敘事過程的方式?!盵4]77翻譯中的敘事也同其他敘事一樣,不僅描述現(xiàn)實,還建構(gòu)現(xiàn)實。在日常生活中,我們自己時刻都處在各種敘事的包圍之中,同時也通過個人敘事和再敘事來發(fā)展甚至改變公共敘事。譯者也不例外,與普通的敘事者一樣,將翻譯的過程看作是個人敘事對原文的一種轉(zhuǎn)化和表達(dá),通過翻譯的形式對原文進(jìn)行再敘事。
敘述概念的提出是在社會學(xué)和交際學(xué)的基礎(chǔ)之上,并對處理翻譯中的各種沖突現(xiàn)象提供了合理的理論依據(jù)。在社會學(xué)研究者看來,敘事是人經(jīng)歷社會、了解社會、體驗社會的主要方式。[5]正是通過敘事,人們才能更好地洞察事物的本質(zhì),了解一個事件背后的真相。敘事有著各種各樣的表現(xiàn)形式,在眾多形式之中,新聞敘事有著不可忽視的影響力,在一定程度上,新聞敘事對人們理解和認(rèn)知事件的真相和本質(zhì)有著至關(guān)重要的作用。各個國家、不同的組織機(jī)構(gòu)都通過不同的敘事形式將自己的心聲和態(tài)度潛藏在新聞報道之中。
新聞敘事的傳播離不開翻譯。翻譯過程中不可避免地要處理沖突問題。由于自身時效性、客觀性的特點,使得譯者主體性的發(fā)揮受到了一定的限制。Baker提出的常用敘事操控方法為新聞翻譯中譯者主體性的發(fā)揮提供了有效的理論保障。在Baker闡釋敘事的主要特征時,Somers & Gibson所提出的四個特點,即時間性、關(guān)聯(lián)性、因果情節(jié)設(shè)置以及選擇性采用被Baker很好地加以引用,如圖1所示。
圖1 敘事特征示意圖
首先,時間性是敘事行為的首要重要組成部分。其意味著先后次序是經(jīng)驗闡釋過程的一個組織原則。故事敘述時明確的時間和空間順序是讀者必須要了解的。[4]其次,敘事呈現(xiàn)的順序性能夠影響讀者對其內(nèi)容的理解,因此對于敘事來講,順序性也是一個重要組成成分。對于關(guān)聯(lián)性,Baker則認(rèn)為人類思維必須能夠理解相互關(guān)聯(lián)的事實和敘事。
正是由于敘事固有的特點,在所有的翻譯行為中,譯者和人種學(xué)家都需要通過做出部分或者全面的建構(gòu),并將這些建構(gòu)置于另一個新的時空背景之中,以重構(gòu)新的敘事。[4]87Baker提出:“在翻譯過程中,因果情節(jié)設(shè)置模式可以由此巧妙地改變,即通過輕微的變動累計效應(yīng)而改變對原文敘事元素的權(quán)衡?!盵4]90關(guān)于選擇性采用這一特點,Baker采用了Somers & Gibson的觀點:“敘事也是在一定的評價標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上合理建構(gòu)的?!盵6]在一些時代氣息格外強(qiáng)烈的文本中,譯者經(jīng)常對素材的某些內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和省略,對原文內(nèi)容進(jìn)行選擇性的采用。
針對因果情節(jié)設(shè)置這一敘事特征,Baker也展開過深入探討,她認(rèn)為:“因果情節(jié)設(shè)置是整個敘事構(gòu)成過程中最重要的特點。只有明確事件發(fā)生的原因和經(jīng)過,才能對事件的結(jié)果進(jìn)行深入的解讀和評析,最終的結(jié)論也具有說服力。”[4]96在新聞編譯過程中,如果因果情節(jié)設(shè)置積極參與了翻譯構(gòu)建過程,可能很大程度上會重新改寫原文的敘事,使譯文中看不到原文的痕跡。
(一)標(biāo)題建構(gòu)
標(biāo)題對于新聞報道而言是至關(guān)重要的。一個好的新聞標(biāo)題能夠簡明扼要地指出新聞的主旨和各方的觀點傾向,很多時候,標(biāo)題就是一篇報道核心內(nèi)容的濃縮和精華。對于同一篇新聞源稿,在編譯的時候,譯者可以通過因果情節(jié)設(shè)計,重建標(biāo)題敘事,達(dá)到不同的文化傳播效果。
例如2017年3月12日韓國英文電視頻道阿里郎電視臺官方網(wǎng)站播出了一則名為“Korean Businesses Affected by China’s THAAD Retaliation”的報道,報道中指出到韓國濟(jì)州島參觀的3 400名中國游客集體拒下郵輪的事件。然而這篇由韓國英文電視臺報道的新聞在編譯者整合原文信息之后,改變原文因果情節(jié)設(shè)置,將中文報道的題目改譯為“韓媒震驚!3 400名中國游客拒下濟(jì)州島國際郵輪”。在題目上,與原文的內(nèi)容差之千里。
在韓國媒體的英文報道題目中,直接指出了此次事件的原因是由于中國國內(nèi)的一些所謂的“報復(fù)”情緒,才會出現(xiàn)游客們拒下郵輪這一史無前例的事件,使得韓國經(jīng)濟(jì)遭受影響。而在中文的新聞報道中,編譯者巧妙地重新整合了因果關(guān)系,將結(jié)果作為標(biāo)題直接出現(xiàn)在最顯眼的位置,弱化了英文報道的語氣。
又如在2013年10月17日,日本JDP網(wǎng)站刊登了一則標(biāo)題為“PM Abe sends offering to controversial Yasukuni shrine,refrains from visiting”的新聞,意為日本首相安倍晉三取消了今年靖國神社的參拜行程,派特使參拜。這則源語新聞被人民網(wǎng)轉(zhuǎn)載后,中文題目變更為:“安倍取消參拜靖國神社示好中韓?實為延長任期以便修憲”。 同樣的報道內(nèi)容,新聞標(biāo)題卻大相徑庭。中文的報道中,題目直截了當(dāng)?shù)刂赋霭脖洞舜稳∠麉菥竾裆绲淖罱K目的并非安慰中韓,而是為自己的連任做準(zhǔn)備。站在不同的立場,對于同源報道,人民網(wǎng)的編譯者改變了源語新聞的標(biāo)題構(gòu)成,以因果構(gòu)成的方式重組敘述結(jié)構(gòu),使得中文讀者直接了解安倍行程安排背后的真實目的。
(二)內(nèi)容建構(gòu)
在Baker 提出的四種翻譯建構(gòu)策略中,選擇性采用和因果設(shè)置在新聞翻譯中被廣泛采用。因為明確事情發(fā)生的原因才能讓我們徹底弄清敘事的來龍去脈,有助于我們理解,繼而采取恰當(dāng)?shù)膽B(tài)度去對待。因此,在敘事維度下,除了新聞標(biāo)題,新聞內(nèi)容在翻譯的時候也可以采用因果情節(jié)設(shè)置來進(jìn)行適當(dāng)?shù)母深A(yù)。因果關(guān)系假若發(fā)生任何改變,必然引起當(dāng)前敘事格局的變化,甚至改變原來敘事的側(cè)重點,如例1所示。
原文:
中國積極倡導(dǎo)樹立亞洲的安全觀
中新社新加坡6月1日電 中國人民解放軍副總參謀長王冠中1日在第十三屆香格里拉對話會上作題為“樹立亞洲安全觀 共創(chuàng)亞太美好未來”的主題演講?!爸袊珜?dǎo)樹立亞洲安全觀,也忠實地踐行亞洲安全觀……中國是亞洲和平與安全的建設(shè)力量、積極力量、正能量?!蓖豕谥姓f。
王冠中表示,中國國家主席習(xí)近平不久前在亞信峰會上提出共同安全、綜合安全、合作安全、可持續(xù)安全的亞洲安全觀,得到了廣大亞洲國家的廣泛認(rèn)同。(來源:中新社)
譯文:
China advocates,implements security concept for Asia
SINGAPORE—China advocates and carries out a security concept for Asia in real earnest,and stands ready to cooperate with other countries to seek Asian security that is established,shared by and win-win to all,said Wang,deputy chief of the general staff of People’s Liberation Army (PLA) of China.
“The security of China is closely linked to that of Asia since China is a constructive and positive force for Asia’s peace and security,” Wang said.
The event is a multilateral forum organized by the London-based think tank International Institute for Strategic Studies.
Chinese President XiJinping has recently put forth the security concept for Asia featuring common,comprehensive,cooperative and sustainable security at…
“This concept has been widely acclaimed by the Asian countries,”the senior military officer said.
Wang said China is a constructive,active and positive force for Asia’s peace and security because China goes for the path of peaceful development.
He also emphasizes that China will never contend for or seek hegemony and foreign expansion.(China Daily)
在中文報道的最后一段,再次強(qiáng)調(diào)了亞洲的安全與穩(wěn)定對于世界格局發(fā)展的重要性,中國將和其他亞洲國家一起,為亞洲的共同繁榮貢獻(xiàn)自己的力量。而在英文的報道中,最后部分內(nèi)容則再次重申了中國在維持亞洲安全穩(wěn)定方面的立場和決心,即“由于中國堅持走和平發(fā)展的道路,因此,中國是亞洲和平與安全的建設(shè)力量、積極力量、正能量”。“中國永遠(yuǎn)不會稱霸,不會擴(kuò)張。”相比之下,英文報道將中國力求和平發(fā)展的決心表露得更加堅定。譯者合理運用了因果情節(jié)設(shè)置,將中國政府堅定的立場從宏觀到具體一步一步地闡釋了出來,展示了中國作為聯(lián)合國常任理事國,在亞洲的和平及世界的穩(wěn)定和發(fā)展上,以負(fù)責(zé)任的態(tài)度做出的堅定表率。
在涉及重大會議新聞的報道時,中西媒體報道的立場、角度和維度等各個方面都有很大的差異。對于同一個新聞來源,西方報道在編譯時甚至?xí)蚱圃牡臄⑹陆Y(jié)構(gòu),以新的新聞本位視角重建原文的敘事。在2012年中共十八大開幕時,中西方就同一新聞原文做了截然不同的編譯對比,如例2所示。
新華網(wǎng)原文:
中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會開幕
胡錦濤作報告
新華社北京11月8日電 高舉旗幟奮力開拓鑄就輝煌業(yè)績,領(lǐng)航中國信心滿懷共創(chuàng)美好未來。舉世矚目的中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會8日上午在人民大會堂開幕。
胡錦濤代表第十七屆中央委員會向大會作了題為《堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進(jìn),為全面建成小康社會而奮斗》的報告。大會的主題是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),解放思想,改革開放,凝聚力量,攻堅克難,堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進(jìn),為全面建成小康社會而奮斗。
……
胡錦濤在報告中指出,十七大以來的五年,各方面工作都取得新的重大成就,經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,改革開放取得重大進(jìn)展,人民生活水平顯著提高,民主法制建設(shè)邁出新步伐,文化建設(shè)邁上新臺階,社會建設(shè)取得新進(jìn)步,國防和軍隊建設(shè)開創(chuàng)新局面,港澳臺工作進(jìn)一步加強(qiáng)……
在總結(jié)十年工作時,胡錦濤強(qiáng)調(diào),我們緊緊抓住和用好我國發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,戰(zhàn)勝一系列重大挑戰(zhàn)……最重要的就是我們勇于推進(jìn)實踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅持和發(fā)展中國特色社會主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點、新論斷,形成和貫徹了科學(xué)發(fā)展觀。(新華網(wǎng) 2012-11-08)
西方媒體編譯如下:
China’s Communist Party Opens Pivotal Congress BEIJING (AFP)
China’s all-powerful and secretive Communist Party on Thursday officially opened its 18th congress to unveil a new slate of leaders who will oversee the world’s number two economies for the next decade.
Party number two WuBangguo declared the congress open inside Beijing’s Great Hall of the People,where more than 2,200 delegates will meet for a week and install Vice President Xi Jinping as the party’s new general-secretary.
Following the opening,President and current party chief Hu Jintao began a nationally televised address on the party’s performance since the last congress in 2007.
“We have overcome numerous difficulties and risks and achieved new successes in building a modern,prosperous society,” Hu said,after being clapped onto the stage and bowing to the massed ranks of delegates.
But Xi,the son of a revolutionary hero who has been Hu’s heir apparent since 2007,will take over at a challenging time with China facing a rare slowdown in economic growth and the party fractured by top-level scandal. (法新社2012-11-09)
中西方對同一新聞來源,采取了完全不同的敘事結(jié)構(gòu)。中方報道篇幅較長(例子中原文有所省略),全面地羅列了事實和會議的要點。報道客觀中立,并且是按照會議的時間順序?qū)h中的事件進(jìn)行了陳述,并無評論。然而在法新社的報道中(原文有所省略),則呈現(xiàn)了完全不同的報道風(fēng)格和敘事內(nèi)容。在編譯結(jié)構(gòu)上,作者按照“新聞本位、受眾視角、可讀性”三個方面展開內(nèi)容,以是否具有新聞價值作為會議新聞報道的衡量標(biāo)準(zhǔn)。開篇就直接點出了新聞的看點——領(lǐng)導(dǎo)人換屆。其后的篇幅中,用詞和表達(dá)方式也體現(xiàn)了其鮮明的政治立場。
這篇西方報道的中心內(nèi)容則采取了因果情節(jié)設(shè)置的方式展開論述。文中說明了習(xí)近平總書記上任后國內(nèi)外的形勢,而這些內(nèi)容并沒有出現(xiàn)在國內(nèi)媒體的報道中。
由此可見,中西方的新聞編譯報道從理念、角度、篇幅都存在著很大的差異。西方報道采用因果情節(jié)設(shè)置的方法來展開論述,將原因作為有價值的看點來展開敘述。報道從結(jié)構(gòu)到內(nèi)容都完全打破了原有中文報道的敘述理念,以不同的視角和維度來展開敘事。在這個過程中,譯者主體性有著很大的發(fā)揮空間。
新聞作為跨文化傳播的重要媒介,在編譯過程中,譯文的建構(gòu)過程對新聞的解讀有著重要的意義。東西方媒體立足于本國實際,在新聞編譯傳播過程中體現(xiàn)著不同的價值觀和文化差異性。在新聞編譯過程中,因果情節(jié)設(shè)置法對新聞事件的解讀和構(gòu)建有著十分重要的意義,在敘事重建的過程中,譯者充分利用因果情節(jié)設(shè)置來充分發(fā)揮主觀能動性,使得新聞編譯活動在不同文化、不同國度之間不斷創(chuàng)新著價值。
[1] 陳穎.從Baker 敘事角度探究新聞翻譯中的建構(gòu)[J].海外英語,2016,(3):95-97.
[2] 高金嶺,郭紅.蒙娜·貝克翻譯思想擷英[M].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2014.
[3] Somers Margaret R.Narrativity,narrative identity,and social action:Rethinking English working-class formation[J].Social Science History,1992,16(4):591-630.
[4] [英]Mona Baker.翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].趙文靜,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[5] Polezzi L.Rewriting Tibet:Italian Travellers in English Translation[J].the translator,1998,4(2):321-342.
[6] MacIntyre A C.Whose Justice? Which Rationality?[J].University of Notre Dame Press,1988,51(1):373-375.
【責(zé)任編輯馬俊】
AStudyoftheConstructivenessofTranslator’sSubjectivityinJournalismTranslationfromthePerspectiveofCausalRelationshipinNarrativeFeatureTheoryProposedbyMonaBaker
CHENG Mo-fang
(School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)
The narrative theory proposed by Mona Baker contributes a new way to the research of translation in different perspective. In journalism translation, the translator’s subjectivity is restricted, to some extent, by the principles of truthfulness and timeliness featured by news report. The paper combines the theory of narrative and news translation together from the perspective of causal relationship—one of the features of narrative theory proposed by Baker. Based on the native language culture, the translator first fully plays his subjectivity by analyzing and deconstructing the cause-effect relationship contained in the source text and then makes a new translated-text suitable for the target reader, which successfully reaches a reconstruction of journalism narrative translation and contributes a new horizon to the study of translator’s subjectivity in journalism translation.
narrative; journalism translation; causal relationship; translator’s subjectivity
2017-04-12
陜西省教育廳科研計劃項目:社會符號學(xué)視角下的多模態(tài)話語分析與意義建構(gòu)研究(15JK1238);陜西省軍民融合研究規(guī)劃基金項目:一帶一路戰(zhàn)略背景下陜西省航空工業(yè)軍民融合深度發(fā)展路徑研究(17JMR10);渭南師范學(xué)院人文社科重點項目:英漢新聞翻譯中譯者的主體性研究(14SKZD011);渭南師范學(xué)院教育科學(xué)國際合作研究項目:基于波特鉆石模型的高校外語教師持續(xù)性專業(yè)發(fā)展研究(17GJHZ09)
程墨芳(1982—),女,山東膠南人,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,泰國博仁大學(xué)博士研究生,主要從事翻譯研究。
H315.9
:A
:1009-5128(2017)18-0081-05