李周麗+劉麗
摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展以及各種各樣翻譯機(jī)器的興起,人們漸漸改變了對(duì)翻譯的看法,認(rèn)為翻譯不僅是一種藝術(shù)或技巧,更是一門科學(xué)。由于英漢語言的不同表現(xiàn)在各個(gè)方面,翻譯的難度和復(fù)雜度對(duì)外語學(xué)習(xí)者來說也是不容小覷的。作為一種重要的翻譯技巧,轉(zhuǎn)換有助于增加目標(biāo)語言的流暢和自然,同時(shí),在翻譯實(shí)踐中如果我們應(yīng)用轉(zhuǎn)化能夠提高翻譯質(zhì)量,使譯文能得到更好的理解。本文將根據(jù)文學(xué)作品中的語言特點(diǎn)來分析英漢對(duì)比翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:詞性;轉(zhuǎn)換;翻譯
前言
英語與漢語分別屬于兩種不同的語言體系,英語隸屬于印歐語系,漢語則屬于漢藏語系。這兩種語言在詞匯、句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在較多的差異。我們不能對(duì)等地進(jìn)行英漢互譯。如果想讓自己的語言表達(dá)更加自然、流暢、精準(zhǔn),我們就需要運(yùn)用一些翻譯技巧。在英漢翻譯實(shí)踐的過程中,運(yùn)用翻譯技巧不僅可以使翻譯更加流暢,重現(xiàn)原文的信息,而且還更加符合中文的寫作標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)于詞性轉(zhuǎn)化,不同的人可能會(huì)有不同的意見。翻譯是一種語言活動(dòng),是在理解原文內(nèi)容和思想的前提下,用譯入語把原語作者所表達(dá)的內(nèi)容和思想感情準(zhǔn)確無誤并完整地重現(xiàn)出來,并且符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的思維方式,這就需要我們學(xué)習(xí)一些詳細(xì)的翻譯策略。事實(shí)上,翻譯技巧是多種多樣的。源語言和目標(biāo)語言之間有很多差異,如果沒有翻譯技巧的支撐,翻譯效果是很難達(dá)到的。較常用的翻譯技巧有:轉(zhuǎn)換詞性、遺漏、重復(fù)、組合等。而轉(zhuǎn)換是最常見的一種,對(duì)英漢翻譯有著至關(guān)重要的作用。
1 詞性轉(zhuǎn)換的定義及必要性
到目前為止,關(guān)于詞性轉(zhuǎn)換的定義,不同的專家學(xué)者從不同的角度,如語言學(xué)、詞匯學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和翻譯學(xué)等等持有不同的意見。本文將從翻譯學(xué)的角度對(duì)詞性轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,通過對(duì)比歸納總結(jié)給詞類轉(zhuǎn)換作了以下定義:所謂詞性轉(zhuǎn)換就是在漢譯英、英譯漢的過程中在不改變?cè)囊饬x的前提下,根據(jù)上下文語境和譯入語的表達(dá)習(xí)慣,將原文中某些詞的詞性轉(zhuǎn)譯成譯文中意義對(duì)等的其他詞性詞語的過程。
英語中有一些形式標(biāo)記,并且語法功能的劃分比較清晰,幾乎是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。但中文沒有嚴(yán)格的形態(tài)變化,詞性與句法成分之間的關(guān)系不是簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng),反而變得非常的復(fù)雜。為了使翻譯更加符合“忠實(shí),準(zhǔn)確,流暢”的原則,敏銳的翻譯人員應(yīng)該善于將原文中的某些詞類轉(zhuǎn)換成其他詞性的詞語,只有這樣才能使翻譯的文字更加忠實(shí)流暢,同時(shí)也更符合中國(guó)的用語習(xí)慣。由此我們可以看到,對(duì)于翻譯者來說詞性轉(zhuǎn)換是不可或缺的翻譯技巧。但在翻譯過程中有一個(gè)原則:不能違背原文的意思。一般來說,對(duì)于詞性轉(zhuǎn)換沒有任何限制,我們可以將一些名詞、形容詞和副詞變換成動(dòng)詞,同時(shí)也可以將形容詞和副詞變換成名詞。但在翻譯中還存在一些表達(dá)習(xí)慣,比如說英語表達(dá)中更多的是名詞和介詞,然而我們中國(guó)人更傾向于用動(dòng)詞表達(dá)自己。
2 詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中的具體應(yīng)用
2.1 名詞動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換
在英漢翻譯中,英語傾向于使用名詞或名詞短語,這使得敘事的方式顯得靜態(tài)化;然而中國(guó)人傾向于使用動(dòng)詞或動(dòng)詞短語,這使得敘述的方式顯得更加動(dòng)態(tài)化(連順寧,1993:104),所以通常需要進(jìn)行名詞動(dòng)詞之間的相互轉(zhuǎn)換,以使翻譯符合目標(biāo)語言的常規(guī)詞匯用法。事實(shí)上,在中英文翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換一般來說是英文名詞和中文動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換問題,這本質(zhì)上是靜態(tài)和動(dòng)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。更具體地說,在英譯漢翻譯中,可能需要將原始名詞或名詞短語或“There be”句型的名詞短語轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語,而在漢譯英翻譯中,可能需要將原始動(dòng)詞或動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)換為名詞或名詞短語,或“There be”句型的名詞短語。例如:
(1)She did at last extort from her father an acknowledgement that the horses were engaged.
她終于逼得父親不得不承認(rèn)——那幾匹拉車子的馬已經(jīng)有別的用處。(《傲慢與偏見》,35)
(2)Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name.
伊麗莎白盡量不去聽它,但總免不了聽到一聲聲提起約翰的名字?!栋谅c偏見》,196)
(3)He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much.
他久仰班納特太太幾個(gè)小姐的年輕貌美,很希望見見她們。(《傲慢與偏見》,7)
2.2 介詞動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換
一方面,英語的介詞比中文更具活力和表現(xiàn)力。另一方面,中文動(dòng)詞比英文動(dòng)詞更為動(dòng)態(tài)。在翻譯中,往往需要進(jìn)行介詞動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換,使翻譯符合目標(biāo)語言的常規(guī)使用,其本質(zhì)上是靜態(tài)和動(dòng)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。更具體地說,在中英文翻譯中,可能有必要將原始介詞或介詞短語轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語,而在中英文翻譯中,最好將原始動(dòng)詞或動(dòng)詞短語轉(zhuǎn)換為介詞或介詞短語。例如:
(1)Upon this information, they instantly passed through the hall once, and ran across the town after their father.
她們聽到這話,又走過穿堂,跑過一片草地,去找父親。(《傲慢與偏見》,266)
(2)Why with so evident a design of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, and against your reason, and even against your character.endprint
為什么你明明白白存心要觸犯我,侮辱我,嘴上卻偏偏要說什么為了喜歡我,竟違背了你自己的意志,違背了你自己的理性,甚至違背了你自己的性格。(《傲慢與偏見》,169)
(3)It was at present out of his class.
固然不錯(cuò),克萊現(xiàn)在已經(jīng)脫離了他自己的階級(jí)了。(《傲慢與偏見》,171)
2.3 形容詞動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換
中文的動(dòng)態(tài)動(dòng)作,活動(dòng)或過程通常用動(dòng)詞或動(dòng)詞結(jié)構(gòu)表示,而英文中通常用“be +形容詞”的結(jié)構(gòu)來表達(dá)。在翻譯中可能需要進(jìn)行形容詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)換 使翻譯符合目標(biāo)語言的常規(guī)詞匯使用。更具體地說,在英譯漢翻譯中,有必要將原來的“be +形容詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語,而將中文翻譯成英文時(shí),最好將原始動(dòng)詞或動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成“be +形容詞”結(jié)構(gòu)。例如:
(1)Advancing into the vastness of space, man is becoming fully aware of the smallness of his planet.
由于進(jìn)入浩無涯際的太空,人類已充分意識(shí)到本星球的渺小。
(2)But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued with little intermission to the very day of Lydia's leaving home.
可是她們母女倆完全不知道這回事,因此到麗迪雅離家的那一天為止,她么一直都是歡天喜地,沒有受到半點(diǎn)兒打岔。(《傲慢與偏見》,206)
(3)Everybody is disgusted with his pride.
他那副傲慢的氣派,哪一個(gè)見了都討厭。(《傲慢與偏見》,93)
2.4 副詞動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換
英語中的副詞(或“be + adverb”結(jié)構(gòu))通常用于表達(dá)動(dòng)態(tài)行為,活動(dòng)或過程,其中文通常由動(dòng)詞(或動(dòng)詞結(jié)構(gòu))表示。在翻譯中往往需要進(jìn)行副詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)換,更具體來說,在英譯漢翻譯中,我們可能需要將原來的副詞(或“be + adverb”結(jié)構(gòu))轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞(或動(dòng)詞結(jié)構(gòu)),而在漢譯英翻譯中, 將原文的動(dòng)詞(或動(dòng)詞結(jié)構(gòu))轉(zhuǎn)換為副詞(或“be + adverb”結(jié)構(gòu))。例如:
(1)When breakfast was over, they were joined by the sisters.
早飯吃過以后,彬格萊家的姐妹也來陪伴她們。(《傲慢與偏見》,29)
(2)They found Mr. Bennet still up.
他們發(fā)現(xiàn)班納特先生還沒有睡覺。(《傲慢與偏見》,9)
(3)只有開著燈,她才能睡著。
She could fall asleep only with the light on.
3 結(jié)論
從上述的具體分析,我們可以知道詞性之間的轉(zhuǎn)換不僅是必要的,同時(shí)也是可行的不同語言的句法結(jié)構(gòu)相差很大,只有通過轉(zhuǎn)換才能達(dá)到等值翻譯的效果。英漢翻譯涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。因?yàn)檫@兩種語言在文化、思維方式和寫作標(biāo)準(zhǔn)上存在較大的差異,所以我們需要做一些轉(zhuǎn)換,使翻譯更加流暢和準(zhǔn)確,更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和言語規(guī)范。
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene A. Nida& Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Jenny Williams& Andrew Chesterman. The Map-A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]Susan Bassnett. Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]陳廷佑.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1981.
[5]簡(jiǎn)·奧斯汀.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,1980.
[6]胡壯麟等.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[8]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].太原:山西人民出版社,1980.endprint