徐偉喆
內(nèi)容摘要:詹姆斯·瑟伯是美國文學(xué)歷史上最具有影響力的現(xiàn)代寓言作家和漫畫家之一,他的文風(fēng)精簡別致,落筆看似荒謬可笑實(shí)則蘊(yùn)含寓意。其作品大多冷峻幽默,對(duì)人性的弱點(diǎn)洞若觀火,揭露了他那個(gè)時(shí)代人們司空見慣卻渾然不覺的荒謬現(xiàn)象,充滿了針砭時(shí)弊的意味。詹姆斯·瑟伯筆下的人物形象多是懦弱可笑的丈夫、歇斯底里的妻子和冷眼旁觀的動(dòng)物,就像《花園里的獨(dú)角獸》用荒誕曲折的故事情節(jié)、風(fēng)趣不羈的筆法以及夸張?zhí)摰恼Z言風(fēng)格,向人們展現(xiàn)了兩性之間的矛盾沖突,并且最終象征男性的和平幻想戰(zhàn)勝了女性的惡意現(xiàn)實(shí)。本文就《花園里的獨(dú)角獸》這一經(jīng)典作品,對(duì)詹姆斯·瑟伯風(fēng)趣幽默的語言風(fēng)格進(jìn)行分析研究,并學(xué)習(xí)它給我們帶來的現(xiàn)實(shí)意義和人生啟示。
關(guān)鍵詞:詹姆斯·瑟伯 幽默風(fēng)格 故事情節(jié) 人物特征
作為一篇優(yōu)秀的寓言體小說《花園里的獨(dú)角獸》通篇不過短短幾百字,讀來卻令人不由拍案稱絕。詹姆斯·瑟伯用令人嘆服的技巧和他極具個(gè)人特色的語言風(fēng)格,把他對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的譏諷通過他的作品告訴讀者。在他看來,寫作是幫助他通往幻想世界的康衢大道,他幽默詼諧的語言風(fēng)格幫助他把現(xiàn)實(shí)世界與幻想世界完美地結(jié)合在一起,這也是最能突顯他個(gè)人風(fēng)格的表現(xiàn)形式。本文通過分析詹姆斯·瑟伯獨(dú)特的寫作手段和語言風(fēng)格,對(duì)《花園里的獨(dú)角獸》幽默風(fēng)格進(jìn)行初步探究。
一.坎坷的人生造就幽默大師
在美國文學(xué)史上,詹姆斯·瑟伯被認(rèn)為是繼馬克·吐溫之后最偉大的幽默大家。他作品的文化內(nèi)涵扎根于美國,創(chuàng)作素材大都來源于現(xiàn)實(shí)生活中的瑣事趣事,既展現(xiàn)了美國人樂觀詼諧的生活態(tài)度,又繼承和弘揚(yáng)了美國文學(xué)的幽默傳統(tǒng)。瑟伯對(duì)文學(xué)的幽默有自己的一套見解,他認(rèn)為幽默不是用來讓人們開懷大笑的,而是記錄下人類那令人絕望的愚蠢荒謬的命運(yùn)的。瑟伯憂郁敏感的性格和以后寫作素材的重要來源,就是他那乖張又恐怖的童年日子。
1894年,瑟伯出身于俄亥俄州的哥倫布城,因?yàn)榱鶜q發(fā)生的一場意外再加上醫(yī)生治療不當(dāng),他的左眼嚴(yán)重受傷,在中年以后便完全失明。童年時(shí)期,因?yàn)樯眢w的缺陷令他時(shí)常受到小朋友的捉弄與嘲笑,只能躲在角落瑟瑟發(fā)抖。這個(gè)可憐的小孩從那時(shí)起便感受到來自現(xiàn)實(shí)深深的惡意,他的內(nèi)心充滿了自卑與恐懼。
瑟伯幼時(shí)的生活身邊盡數(shù)是一些舉止稀奇古怪、言語怪誕不經(jīng)的親友熟人。他有一個(gè)性情軟弱、唯唯諾諾的父親和一個(gè)瘋瘋癲癲、大大咧咧的母親,還有總是提心吊膽、唯恐電會(huì)從燈泡里漏出來的祖母,以及那成天嘴里叼著朵玫瑰在大街上無所事事的祖父,還有一位逢人便說自己患了栗樹枝枯病、并請(qǐng)來農(nóng)醫(yī)為他噴灑藥水、最后糊里糊涂死去的遠(yuǎn)房叔叔。隨著時(shí)間的推移,小瑟伯在這些親戚的影響下形成了自己的人生觀、價(jià)值觀。在日后的文學(xué)創(chuàng)作里瑟伯將這些人的形象特征生動(dòng)幽默地呈現(xiàn)在作品中,成為了他寶貴的素材財(cái)富。
1913年,瑟伯考進(jìn)俄亥俄州立大學(xué)開始了他的大學(xué)生涯。但因?yàn)槿松夭皇?,自身身體又有缺陷,他顯得自卑又膽小,并且對(duì)學(xué)習(xí)和生活感到艱難。幸運(yùn)的是他對(duì)畫畫和寫作有著異稟的天賦,他逐漸成為校園中的風(fēng)云人物,后來還擔(dān)任學(xué)校“幽默與文藝”的雜志主編。但是可惜,由于身體的殘疾,使他不能按標(biāo)準(zhǔn)完成軍訓(xùn)內(nèi)容,加上在植物學(xué)課堂上無法在顯微鏡里看到細(xì)胞,老師大發(fā)雷霆,他最終無法完成必修的植物學(xué)課程,畢業(yè)成了近在眼前卻遙不可及的事情。
1918年,沒有畢業(yè)證書的瑟伯離開了俄亥俄州立大學(xué),找了一份在巴黎美國駐法使館任電碼編譯的工作。1920年回國到哥倫布城任報(bào)社記者,1923年發(fā)表了第一篇短篇小說。后來作家夢未滅,繼續(xù)來到法國進(jìn)行他的小說創(chuàng)作,但隨后他意識(shí)到自己并不適合寫長篇小說,于是在1926年回國,擔(dān)任紐約市《EVENING POST》(《晚郵報(bào)》)的記者,同時(shí)開始幽默小品的創(chuàng)作并向各大報(bào)刊雜志投稿。歷經(jīng)多次退稿的打擊后,終于在1927年,剛剛創(chuàng)刊的《THE NEW YORKER》(《紐約客》)采用了他的一篇文章,同年該刊老板雇用了他,從編輯開始干起逐步成為該雜志的專職撰稿人。從此,瑟伯便開始了他寓言小小說以及漫畫的創(chuàng)作,一部又一部優(yōu)秀的作品開始了他們的傳世之旅。
二.解讀《花園里的獨(dú)角獸》幽默風(fēng)格
《花園里的獨(dú)角獸》的故事大意:某日早上丈夫在廚房獨(dú)自用餐,這時(shí)他看見一只獨(dú)角獸在花園里吃玫瑰花。丈夫馬上把這事告訴還在酣睡中的妻子。妻子沒有理睬他,丈夫回到花園喂了還在那的獨(dú)角獸一束百合。丈夫又滿懷歡喜地上樓告訴妻子,妻子冷冷地說他是個(gè)神經(jīng)病,要把他關(guān)進(jìn)瘋?cè)嗽?。后來丈夫回到花園,獨(dú)角獸消失了,就坐在玫瑰叢中睡著了。妻子飛快地起床,趕緊給警察和精神病醫(yī)生打電話,讓他們把丈夫帶走。警察和精神病醫(yī)生來了,她轉(zhuǎn)述了丈夫的“胡言亂語”,但這時(shí)丈夫矢口否認(rèn)自己說過那樣的話,并稱獨(dú)角獸是神話中的生物。精神病醫(yī)生認(rèn)定這個(gè)女人一定是瘋了,把她帶走了。從此以后,這位丈夫過著快樂的生活。故事短短幾百字卻撲朔迷離,讀后令人回味無窮。接下來用情節(jié)發(fā)展和語言形式來分析這篇小小說的幽默風(fēng)格。
1.出乎意料的情節(jié)轉(zhuǎn)變
故事情節(jié)的發(fā)展和人物角度的轉(zhuǎn)變看似平淡實(shí)則另有玄妙。小說開頭以丈夫在花園發(fā)現(xiàn)獨(dú)角獸作為引子,顯然丈夫在第一階段是主要角色,但是當(dāng)讀者細(xì)細(xì)回想丈夫的行為時(shí),不難發(fā)現(xiàn)作者通過丈夫在第一階段的主動(dòng)行為巧妙地預(yù)示了整個(gè)事件丈夫是一個(gè)設(shè)局者,獨(dú)角獸吃花只是丈夫?yàn)榱讼莺ζ拮佣O(shè)計(jì)的一個(gè)局,得意忘形的妻子自以為勝券在握,其實(shí)正一步步地靠近早已為她準(zhǔn)備好的陷阱。
丈夫和妻子的對(duì)話推動(dòng)著情節(jié)的發(fā)展,第二階段以妻子為主要角色標(biāo)志著重心的轉(zhuǎn)移,妻子似乎取得了主動(dòng)權(quán),“妻子等她丈夫一離開屋子,就飛快地起了床,穿好衣服?!彼螂娫捊衼砭礻?duì)和精神醫(yī)生,向他們重復(fù)丈夫的胡言亂語,極力證明他已經(jīng)瘋了。到這里,讀者和妻子都認(rèn)為一切盡在掌控之中,擺脫丈夫已是勢在必行。然而令人沒想到的是,丈夫重復(fù)妻子的話“獨(dú)角獸可是神獸”,使局勢急轉(zhuǎn)直下,再起波瀾。這一絕妙的設(shè)計(jì)使得小說高潮水到渠成,本想將丈夫關(guān)進(jìn)瘋?cè)嗽旱钠拮臃炊魂P(guān)了進(jìn)去。endprint
故事看起來一切都是順理成章,其實(shí)處處都有瑟伯的精心布置。比如第二段角度的轉(zhuǎn)移讓讀者以為這是重心的轉(zhuǎn)移,也正好貼合妻子自以為牢牢掌握主動(dòng)權(quán)的心理;還有丈夫在遭受了妻子無情的嘲諷和白眼后,說了一句“我們會(huì)弄明白的”。看似不經(jīng)意的一筆,卻使故事情節(jié)急轉(zhuǎn)直下。丈夫之前的形象是個(gè)懦弱溫順、地位低下的男人,對(duì)妻子的冷嘲熱諷應(yīng)該是習(xí)以為常默不作聲才對(duì),而這里丈夫卻突然冒出一句這樣稍顯強(qiáng)硬的話來,不得不讓人心生疑惑。果不其然,從小說最后的結(jié)局來看,整個(gè)事情就是丈夫設(shè)下的一個(gè)圈套,這時(shí)的他已是成竹在胸。而自作聰明的妻子正一步步走進(jìn)他的圈套。正如文中丈夫使妻子誤以為自己占了上風(fēng),作者巧妙地誘導(dǎo)讀者也有了這樣的誤解。小說以丈夫的角度開場,其實(shí)已經(jīng)預(yù)示了整個(gè)事件中丈夫一直是設(shè)局者,第二段妻子自信的運(yùn)籌既迷惑了自己,更迷惑了讀者,這也令高潮的到來更令人驚詫不已、意想不到。小說用一句“從此以后,這個(gè)丈夫過得很快活”結(jié)尾,看似平淡無奇,實(shí)則寓意深遠(yuǎn),令人悸動(dòng)。
2.精妙的語言藝術(shù)
瑟伯在小說中對(duì)言語藝術(shù)的運(yùn)用可謂精妙絕倫。從文章開頭的一句“丈夫坐在廚房角落”,精煉簡短的表現(xiàn)了丈夫地位的低下,這為丈夫在后文的反擊埋下了伏筆。丈夫第一次上樓告訴妻子花園里有獨(dú)角獸時(shí)說“花園里有只獨(dú)角獸在吃玫瑰花”,妻子“飽含敵意地看了看他”;第二次丈夫又去告訴妻子,“那只獨(dú)角獸吃了一束百合花”。這看似多余的重復(fù)實(shí)際上包含了瑟伯很高的語言藝術(shù)造詣。一次次對(duì)獨(dú)角獸的重復(fù)描述,不僅加強(qiáng)了事件的真實(shí)可信度,增強(qiáng)了讀者的好奇感,使讀者有繼續(xù)讀下去的興趣,同時(shí)也在無形之中中瓦解了妻子的防線,使妻子從最初的不屑到之后的堅(jiān)信丈夫是瘋子。妻子心理的轉(zhuǎn)變正是故事后面情節(jié)的原因,丈夫的胡言亂語使妻子開始設(shè)計(jì)擺脫丈夫陰謀??此魄楣?jié)和語言的幾乎無變化地?zé)o意疊加,卻別有深意。這種重復(fù)還體現(xiàn)在小說的后半段。當(dāng)妻子叫來警察和精神醫(yī)生的時(shí)候,為了證明丈夫是瘋子,她重復(fù)了丈夫之前的“胡言亂語”,“它吃了一束百合花”“它的前額當(dāng)中還有一只金色的角”,而當(dāng)精神醫(yī)生問丈夫是否真的看見獨(dú)角獸時(shí),丈夫給予否認(rèn)并重復(fù)了妻子的話“獨(dú)角獸可是神話里的生物”。這種重復(fù)增強(qiáng)了小說的諷刺性,使小說寓意“瘋子被關(guān)進(jìn)瘋?cè)嗽翰攀钳傋?,否則就是贏家”得到了加強(qiáng)。
小說重復(fù)的語言,讓無論是簡單明了的表層結(jié)構(gòu)還是復(fù)雜的深層結(jié)構(gòu)都讓簡單的事實(shí)變得更加陌生,增加了讀者理解難度的同時(shí),也使短短幾百字寓言撲朔迷離,跌宕起伏,讀后令人拍案稱絕。這種由讀者跟著層層抽絲剝繭般解開的事實(shí)遠(yuǎn)比直接簡單的告知更能讓人深刻反省,回味良久。還有就是雖然文中只有只言片語涉及“陰謀與婚姻”這一主題,但破碎的婚姻、反目成仇的愛人不就是這一主題的最好呈現(xiàn)嗎?其實(shí),就算丈夫和妻子的角色相互交換,男人和女人,丈夫和妻子的對(duì)立性依然得不到改變,小說的最終結(jié)局依然是夫妻決裂。不管是丈夫獲勝,還是妻子得逞,家庭破裂的結(jié)局是不可避免的,婚姻最終無可奈何地會(huì)毀于陰謀和算計(jì)。文章所要表達(dá)的道理很容易讀懂,但故事本身表現(xiàn)出來的男女矛盾和婚姻陰謀是更加值得我們?nèi)ニ伎嫉摹?/p>
三.結(jié)束語
詹姆斯·瑟伯是美國文學(xué)史上當(dāng)之無愧的現(xiàn)代幽默大師。我們對(duì)于詹姆斯·瑟伯文學(xué)作品的分析,不能只停留在他那奇崛辛辣的筆法和幽默詼諧的風(fēng)格上,而是要更多關(guān)注這些令人驚嘆的辭藻背后,有著怎樣驚人的洞察力和生活哲理。他將自身獨(dú)創(chuàng)的幽默文風(fēng)和鮮明的美國文化及生活中的哲理相結(jié)合,用寓言小說的方式揭露實(shí)際生活中那些隨處可見的荒唐現(xiàn)象,幫助人們認(rèn)清現(xiàn)實(shí),給予啟示。
參考文獻(xiàn)
[1]王薇堅(jiān).詹姆斯·瑟伯和他的幽默[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(4):28-29.
[2]范姣蘭.英語文學(xué)作品賞析—解讀詹姆斯·瑟伯和《花園里的獨(dú)角獸》[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(32)2,:119-120.
[3]熊昌英.詹姆斯·瑟伯短篇小說的語言藝術(shù)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(32)3:9-11
[4]熊波.《花園里的獨(dú)角獸》之形式主義解讀[J].海外英語,2013,(18):210-211
(作者單位:安徽省安慶市第一中學(xué))endprint