賀毓佳
摘要:莎劇中對意象的運(yùn)用數(shù)以千計(jì),意象翻譯的恰當(dāng)與否直接決定譯作能否準(zhǔn)確傳遞作者的意圖,也決定譯作品質(zhì)的高低。本文以莎劇中意象翻譯為例來倡導(dǎo)譯者在意象翻譯方面有所領(lǐng)悟。
關(guān)鍵詞:意象;意象翻譯;文化;莎劇
一、意象
“意象是人類在漫長的文明發(fā)展過程中創(chuàng)造的帶有超越性的(即言外之意,相對于一般語言符號的確指性而言)和約定俗成(指在同一語言文化環(huán)境下得到廣泛認(rèn)同)的含義并且能夠激發(fā)想象、傳遞情感的審美符號和文化符號。”[5]謝天振先生最先提出“文化意象”這一概念,指“一種具有相對固定的、獨(dú)特的文化涵義的一種文化符號?!盵4]意象可分為“意”和“象”來看待,“象”是“意”產(chǎn)生的載體,并在文化中產(chǎn)生延伸意義。本文要探討的是莎劇中大量的蘊(yùn)含文化意義的相對固定的文化意象,并且?guī)в幸饬x深遠(yuǎn)的聯(lián)想,通過各位譯莎大家對意象的處理方式分析對比幫助人們對莎劇中意象的漢譯有一點(diǎn)了解。
二、莎劇之意象
在莎士比亞戲劇中出現(xiàn)過:1.動(dòng)物類意象,比如喜劇《仲夏夜之夢》中出現(xiàn)的:乳鴿(sucking dove)、夜鶯(nightingale)等,悲劇《奧賽羅》中出現(xiàn)的:蒼蠅(flies)、豺狼(wolf)等。[7]2.植物類意象。比如莎劇中出現(xiàn)了代表愛情的玫瑰、代表純潔的百合、代表和平的橄欖枝等植物意象。[6]3.希臘羅馬神話及《圣經(jīng)》人物故事類。比如,《威尼斯商人》中出現(xiàn)的“Hagars offspring”, 意指“賤種”。4.自然類意象。比如《麥克白》開篇出現(xiàn)的風(fēng)暴、閃電、雷聲展示了大自然的破壞力量,為整個(gè)戲劇陰森恐怖的氣氛奠定了基礎(chǔ)。
三、莎劇中意象的漢譯處理
中西方文化差異以及譯者所處的時(shí)代背景差異的客觀影響下,翻譯莎劇的學(xué)者在意象漢譯處理中都各有千秋。下文將從朱生豪、梁實(shí)秋、方平三位學(xué)者的譯本對比中探討意象翻譯的策略和方法。
例1:But I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at. (《奧賽羅》)
朱譯:那么不久我就要掏出我的心來,讓烏鴉們亂啄了。[1]
梁譯:那么我不久就把我的心放在袖頭讓鳥來啄。[2]
方譯:那么我接著就會(huì)把我的心掏出來,釘在這袖口上讓烏鴉飛來亂啄了。[3]
“Daw”是穴鳥、寒鴉,在樹洞、峭壁和高建筑上成群繁殖,成隊(duì)翱翔,常與禿鼻烏鴉混群,多分布在歐洲。朱生豪和方平的處理方法是歸化,都將其譯為“烏鴉”。“烏鴉”在中國文化中是一種不祥的鳥,常與衰敗荒涼的事物聯(lián)系在一起,象征著荒涼、凄慘,與原意基本吻合。而梁實(shí)秋將其譯為“鳥”,就造成了文化意象的失落,并沒有表現(xiàn)出來荒涼的原意,不利于原文意境的傳遞。
例2:The food that to him now is as luscious and locusts, shall be to him shortly as bitter as the coloquintida.(《奧賽羅》)
朱譯:現(xiàn)在他吃的像蝗蟲一樣的美味的食物,不久就要變得像苦瓜柯蘿辛一樣澀口了。[1]
梁譯:他現(xiàn)在吃著的像皂莢一般的美味,不久就要像苦瓜一般的苦。[2]
(譯注:原文locusts,各家解釋不同。一般解做fruit of carob tree.地中海濱一種常綠樹所結(jié)之莢,亦稱 St. Johns bread. 但亦有解做honey suckle(忍冬,金銀花)或lollipops(糖棒)者。耶魯本注作cassia fistula ,a sweet fruit. 吳經(jīng)熊譯圣經(jīng),直譯此字為“蝗蟲”,不知何據(jù)。原文coloquintida 即bitter apple, 或稱colocynth.)
方譯:他現(xiàn)在正嘗著蜜一樣的甜味兒,要不了多久,甜味兒就會(huì)變得象 黃連般苦。[3]
在西方文化中,“Locusts”指的是洋槐,代表“甜”的意義;“Coloquintida”是一種名叫藥西瓜的植物,果實(shí)奇苦,代表“苦”的意義。但是對于譯入語漢語的目標(biāo)讀者來說,由于不熟悉這兩種植物,自然也不會(huì)理解其中的內(nèi)涵。朱生豪認(rèn)為locusts指的是蝗蟲,理解上出了問題,屬于誤譯;他對coloquintida則采用歸化加音譯。梁實(shí)秋和方平都采用了歸化策略,把locusts和coloquintida轉(zhuǎn)換為中國文化意象來表達(dá)原文“甜”和“苦”的含義。梁實(shí)秋譯為“皂莢”和“苦瓜”,方平則譯為“蜜”和“黃連”,二者都能讓目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確領(lǐng)悟到原意,但梁實(shí)秋的譯注更能讓讀者了解原文兩個(gè)意象的源頭,搭起了源語與目標(biāo)語文化的橋梁。
例3:Hymen from heaven brought her,
Yea, brought her hither,… (《皆大歡喜》)
朱譯:亥門帶著伊,遠(yuǎn)從天上來[1]
梁譯:海門帶她從天上來;是,帶到這里來[2]
方譯:喜神引領(lǐng)她從天宇來人間和你團(tuán)聚[3]
Hymen是希臘羅馬神話中專司婚姻之神。朱生豪和梁實(shí)秋都采取了直譯,保留了源語的意象。但作為譯本受眾的中國人大概不太熟悉Hymen的文化背景,因此不能理解作者的意圖。而方平將其譯為“喜神”,似乎更易于中國讀者理解和接受,稍遺憾的是沒有譯出原文意象的稱呼。
方平先生曾經(jīng)總結(jié)他們?nèi)说姆g風(fēng)格:朱譯本是以文學(xué)為出發(fā)點(diǎn),因而在其翻譯過程中,內(nèi)容決定一切;而梁譯本講究存真,盡量點(diǎn)滴不漏地翻譯;方譯本則以劇本為出發(fā)點(diǎn),并考慮到舞臺(tái)演出的需要。(仇蓓玲,2005)對于意象漢譯,如何使得譯本在傳承原文意象的基礎(chǔ)上還可以準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵才是譯者所應(yīng)該追求的目標(biāo),以發(fā)展的眼光看待翻譯及翻譯活動(dòng)才能在重譯經(jīng)典的路上創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]朱生豪. 《莎士比亞全集》 [M].江蘇:譯林出版社.1998
[2]梁實(shí)秋.《莎士比亞全集》 [M].北京:中國廣播電視出版社社.1995
[3]方平主編.《新莎士比亞全集》 [M].河北:河北教育出版社.2000
[4]謝天振.《譯介學(xué)》 [M].上海:上海外語教育出版社. 1999
[5]仇蓓玲.《論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯》[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005
[6]李曉麗.《淺析意象給翻譯活動(dòng)帶來的困難》[A].青年文學(xué)家.2005
[7]李明.《莎士比亞悲喜劇中的動(dòng)物意象及其翻譯方法淺析》[A].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào).2008endprint