【摘要】眾所周知,高職英語教學(xué)體系中增加中國(guó)文化的含量是刻不容緩的課題。但是,從目前的文獻(xiàn)研究看,探討典籍名句英譯賞析的研究鳳毛麟角。漢語典籍是中國(guó)文化的精髓,典籍名句英譯是英語表達(dá)的典范,所以開設(shè)這樣的課程不僅培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力,而且還能彌補(bǔ)中國(guó)文化的缺失,滿足當(dāng)前全球化和素質(zhì)教育的大背景的需要。
【關(guān)鍵詞】典籍 選修課 文化素質(zhì) 賞析
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)33-0224-02
生活在教育功利主義的年代,社會(huì)難免會(huì)出現(xiàn)浮躁、淺薄、庸俗。為了很好地就業(yè),大學(xué)生的考證熱持續(xù)升溫。大學(xué)有時(shí)候似乎變成了考證的機(jī)構(gòu)。英語四六級(jí)證書是學(xué)生的敲門磚。所以,受此影響學(xué)生們會(huì)更多接觸外來文化,而忽視優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。忘記過去意味著背叛。忘記民族文化等于失去自己的精神依靠。
一、高職英語教學(xué)文化缺失的原因
1.基本要求忽視文化的培養(yǎng)
《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》無論在教學(xué)目的,教學(xué)要求和測(cè)試,還是教學(xué)中應(yīng)注意的問題,沒有提及“文化”?;疽蟮暮诵氖恰敖浑H能力”和“培養(yǎng)實(shí)際使用語言的能力”。語言與文化有著十分密切的關(guān)系。早在本世紀(jì)20年代,美國(guó)語言學(xué)家薩皮爾(Sapir,Edward;1884-1939)在他的《語言》一書中就指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在?!泵撾x文化進(jìn)行語言教學(xué),其效果是有限的。如果教材的設(shè)置一味以培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力為目標(biāo),必然導(dǎo)致文化培養(yǎng)的宗旨淡化。一些錯(cuò)誤的傾向真實(shí)存在:母語文化被使用,好像英語的教學(xué)就不正宗。這種將英語文化與母語文化割裂的教材設(shè)置不利于學(xué)生人文素質(zhì)的提高。
2.目前教學(xué)現(xiàn)狀決定文化的缺失
高職高專學(xué)生的英語水平極其有限,連續(xù)三年跟蹤學(xué)生初次通過A級(jí)考試的百分比分別是50.4%,52.1%和51.7%。外顯在課堂上,詞匯量小,語法弱,涉及到政治、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)等綜合性知識(shí)底子薄,或者說人文素質(zhì)缺失。因此,一線教師上課時(shí)常常感到力不從心。另外英語課時(shí)逐年減少,教學(xué)容量大,很多時(shí)候教學(xué)計(jì)劃的內(nèi)容都被壓縮完成,根本無暇顧及文化的輸入和培養(yǎng)。偶爾涉及一點(diǎn)文化的信息也是“蜻蜓點(diǎn)水”。身處文化碰撞的時(shí)代,我們英語教師忽視外來文化的沖擊和本民族文化的的熏陶,學(xué)生們就會(huì)對(duì)以何種姿態(tài)應(yīng)對(duì)文化感到困惑和尷尬。
3.教師自身影響文化意識(shí)淡薄
英語教師受歐美文化的影響和熏陶,著重外來語言文化的積累和講授,授課的重點(diǎn)集中在英語文化的感覺培養(yǎng)上。事實(shí)上,我們高職學(xué)生急需借助母語文化的浸潤(rùn)提高自己的人文素養(yǎng)。另一方面,英語教師的傳統(tǒng)文化意識(shí)缺乏,不具備用英語講授傳統(tǒng)文化的素質(zhì)和理念。因此,高職學(xué)生對(duì)英語文化一知半解,對(duì)母語文化知之甚少,這種情況著實(shí)令人擔(dān)憂。因?yàn)樵谖覀儝仐壸约簜鹘y(tǒng)文化的同時(shí),《孫子兵法》《論語》卻成為西方很多國(guó)家的必讀教材。
二、高職英語選修課母語文化輸入
1.高職英語教育改革一直與時(shí)俱進(jìn)
很多一線老師能科學(xué)開展英語教學(xué),但是還有不少困惑和反思。究其原因,高職公共英語教學(xué)不同于中職英語教學(xué)在于,前者不僅僅是語言教學(xué),而且是綜合文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。麥可思研究院的王伯慶博士結(jié)合多年對(duì)高校教育和就業(yè)形勢(shì)的研究指出,高職教育倡導(dǎo)與職場(chǎng)的無縫對(duì)接,培養(yǎng)人文素質(zhì)至關(guān)重要,因?yàn)樗P(guān)乎學(xué)生在職場(chǎng)的成長(zhǎng)空間和發(fā)展?jié)摿Γ兄谔嵘龑W(xué)生的英語運(yùn)用能力、綜合素質(zhì)以及人文素養(yǎng)。所以,以提高人文素質(zhì)為培養(yǎng)目標(biāo)的高職英語教育才是回歸到教育的根本。
2.選修課賞析英譯典籍名句的可行性
當(dāng)前英語教學(xué)課時(shí)有限,高職院校大力鼓勵(lì)學(xué)生參加選修課,加之學(xué)生對(duì)人文類選修課的需求,典籍名句英譯選修課應(yīng)運(yùn)而生。一般而言,選修課的課時(shí)為32學(xué)時(shí)。鑒于調(diào)查問卷獲悉的結(jié)果:絕大部分學(xué)生背誦傳統(tǒng)名家作品,有一些粗淺的印象,這對(duì)于英語學(xué)習(xí)掃清了很大障礙。由于選修課的課時(shí)總數(shù)不多,難度大的典籍著作對(duì)學(xué)生和教師的要求很高,無法全部完成閱讀的要求,容易產(chǎn)生倦怠,并且又重蹈課堂知識(shí)講解滿堂灌的覆轍,所以我們借助典籍名句英譯賞析,使學(xué)生們從英語語言的視角感受母語文化的博大精深,從而達(dá)到培養(yǎng)人文素質(zhì)的目的。
三、典籍英譯教育的實(shí)踐的四境界
1.典籍名句體悟文化
《左傳》中“兄弟雖有小忿,不廢懿親。”譯文“兄弟之間即使有小小的怨恨,也不妨礙他們至親的關(guān)系”。學(xué)生們根據(jù)查閱相關(guān)的材料理解這句話。把提前預(yù)習(xí)的典故的出處編成故事講出來,理解當(dāng)時(shí)的文化背景;課堂教師根據(jù)學(xué)生掌握的情況進(jìn)行補(bǔ)充,同時(shí)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步理解這句話的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。理論意義:這句話體現(xiàn)的哲思是事物的性質(zhì)主要是由主要矛盾的主要方面決定的?,F(xiàn)實(shí)意義:2010年當(dāng)海峽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議(ECFA)尚處商談階段時(shí),溫家寶總理以這句名句,表達(dá)商簽協(xié)議過程的復(fù)雜,但問題總會(huì)有解決的信心。最后讓學(xué)生們以實(shí)踐談?wù)剬?duì)這句話的理解。再如:學(xué)生們耳熟能詳?shù)摹墩撜Z》這部哲學(xué)著作,每句話幾乎都是修身、齊家治國(guó)平天下的至理名言。“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”興趣是最好的老師說的就是這個(gè)道理。2013年3月1日,習(xí)近平在中央黨校開學(xué)典禮的講話提到《論語·雍也》,意在要求領(lǐng)導(dǎo)干部應(yīng)該好學(xué)樂學(xué)。學(xué)生們重溫這些經(jīng)典的名句,增加他們對(duì)傳統(tǒng)文化全新的理解。
2.英譯中體悟英語的表達(dá)
在學(xué)生理解典籍名句的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生從英譯的角度深度理解語言表達(dá)。“Differences between brothers can not sever their blood ties.”這句英譯中,我們知道“小忿”翻譯成“difference”,為什么不能表達(dá)為“angry”呢?通過幾句名人名言體會(huì)二者之間的區(qū)別?!癆 man is about as big as the things that make him angry.”讓一個(gè)人生氣的事情大小就能看出一個(gè)人的價(jià)值。(丘吉爾)For every minute you are angry you lose sixty seconds of happiness.(Ralph Waldo Emerson)你每發(fā)怒一分鐘,也就失去了六十秒的幸福。Anyone can become angry—that is easy.But to be angry with the right person,to the right degree,at the right time,for the right purpose.And in the right way—that is not easy.(每個(gè)人都會(huì)發(fā)脾氣—這個(gè)很容易做到。但是,要把脾氣發(fā)在正確的人身上,用恰當(dāng)?shù)某潭?,在恰?dāng)?shù)臅r(shí)間,為正確的目的—要做到以上這些并不容易。)學(xué)生們很容易體味到這兩個(gè)詞程度的不同:“angry”明顯表達(dá)更重的情感,而“difference”明顯弱很多。除此之外,名句英譯必然會(huì)鞏固強(qiáng)化英語語法的學(xué)習(xí)。如:They who know the truth are not equal to those who love it,and they who love it are not equal to those who delight in it.其中“who know the truth”,“who love it”以及“who delight in it”是同學(xué)們薄弱的定語從句語法的再現(xiàn)。這樣以根植母語文化的英譯會(huì)讓學(xué)生鮮活地激活已有的知識(shí),從而鞏固學(xué)生的英語語言知識(shí)學(xué)習(xí)和掌握。
3.在典籍英譯中提高學(xué)生的人文素養(yǎng)
流傳千古的《詩(shī)經(jīng)》中,除了纏綿悱惻的愛情故事,還有很多人生的哲思,為人生指引方向,讓師生們體會(huì)母語文化含義之深?!把哉邿o罪,聞?wù)咦憬洹保―o not blame the man who speaks but heed what you hear)意思是“提意見的人只要是善意的,即使提得不正確,也是無罪的?!比思宜徒o你桃子,你要以李回報(bào),別人對(duì)你友善,有恩于你,你要學(xué)會(huì)報(bào)答人家?!巴段乙蕴遥瑘?bào)之以李”(Throw in peach,quoted in pear).唐詩(shī)宋詞的翻譯足以讓師生們換個(gè)角度理解我們文化的意蘊(yùn)之美。銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,坐看牽??椗?。Autumn has chilled the painted screen in candlelight; A palace maid uses a fan to catch fireflies. The steps seem steeped in water when cold grows the night; She sits to watch two stars in love meet in the skies.
4.在典籍英譯中培養(yǎng)傳播母語文化的理念
當(dāng)代大學(xué)生是一個(gè)特殊的群體,他們肩負(fù)國(guó)家與社會(huì)賦予的重任,更重要的是他們擔(dān)當(dāng)了我們母語傳統(tǒng)文化的傳播者。學(xué)習(xí)外語沒有錯(cuò),了解他國(guó)文化也沒有錯(cuò),但是在當(dāng)前文化多元化的背景下,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化被講英語的讀者所接受和理解也是極其重要的。典籍中含有諸多充滿歷史文化內(nèi)涵的信息,英譯會(huì)讓學(xué)生們體驗(yàn)準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)挠⒄Z,二者的完美結(jié)合把中國(guó)的傳統(tǒng)文化傳播到世界的建立了很好的平臺(tái)。更重要的是,典籍中的所有美得到了很好的彰顯,學(xué)生們的母語文化素養(yǎng)得到了巨大的提高。
四、典籍英譯課的突破
當(dāng)前,典籍英譯選修課屬于起步階段。首先,典籍英譯的選編是難點(diǎn)。這部分既要體現(xiàn)學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn),又要體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的特色,更要符合語言學(xué)習(xí)的規(guī)律。其次,英譯授課教師的母語傳統(tǒng)文化素養(yǎng)是關(guān)鍵,如何將英譯中的母語文化、英語語言知識(shí)有機(jī)融合是對(duì)教師的極大挑戰(zhàn)。最后,典籍英譯課的朗朗上口,如何為當(dāng)前高職英語選修課的處境賦予一副良方,讓過級(jí)考證成為自然而然的事,成為選修課的副產(chǎn)品,讓我們的優(yōu)秀文化得到傳承和發(fā)揚(yáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:148.
[2]沈燕瓊.大學(xué)英語選修課課程設(shè)置與管理初探[J].教育探索,2008(11):53.
作者簡(jiǎn)介:欒廷玉,1975年,女,遼寧省瓦房店市,本科碩士學(xué)位,講師,英語語言文學(xué),大連海洋大學(xué)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院。