国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對(duì)等角度看《行宮》的英譯

2017-09-29 08:49:42武曉晶
青年時(shí)代 2017年24期
關(guān)鍵詞:行宮宮女奈達(dá)

武曉晶

摘 要:本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)《行宮》一詩(shī)做了英譯。全文范圍五個(gè)部分,筆者對(duì)《行宮》的作者、作品內(nèi)容、奈達(dá)的功能對(duì)等理論做了詳盡的介紹。并闡釋了如何將奈達(dá)的翻譯理論運(yùn)用到《行宮》的英譯中。

關(guān)鍵詞:中譯英;功能對(duì)等;行宮

一、概述

中國(guó)自古以來(lái)就是詩(shī)歌的國(guó)度。唐詩(shī)泛指創(chuàng)作于唐朝的詩(shī)。唐詩(shī)“不僅是中國(guó)古典文學(xué)的一座巔峰,也是世界文學(xué)寶庫(kù)的燦爛瑰寶”,①(朱,2004:84)同時(shí)也對(duì)世界上許多民族和國(guó)家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響,對(duì)于后人研究唐代的政治、民情、風(fēng)俗、文化等都有重要的參考意義和價(jià)值。唐詩(shī)外譯是中國(guó)典籍外譯的重要一部分,國(guó)內(nèi)外的許多學(xué)者專(zhuān)家都對(duì)唐詩(shī)的英譯做了大量的研究。其中著名的國(guó)外譯者有翟理斯(Herbert H. Giles), 龐德(Ezra Pound),宇文所安(Stephen Owen)等等,國(guó)內(nèi)的著名譯者有許淵沖、徐忠杰、翁顯良等。

在國(guó)內(nèi)比較權(quán)威的學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)中國(guó)知網(wǎng)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)網(wǎng)站,將《行宮》和翻譯作為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,會(huì)出現(xiàn)很多文章,但大部分是不同譯者的譯本對(duì)比,或者從經(jīng)驗(yàn)主義、美學(xué)角度對(duì)《行宮》進(jìn)行分析。但是沒(méi)有文章是介紹如何運(yùn)用某種翻譯理論對(duì)《行宮》進(jìn)行分析。例如龍風(fēng)華的《唐詩(shī)行宮的幾種英譯對(duì)比》,作者選了七個(gè)譯本并運(yùn)用許淵沖的“三美”理論進(jìn)行分析對(duì)比,②(龍,2004:66-68)再比如王付榮的《從接受美學(xué)的角度看行宮的翻譯》從接受美學(xué)的角度對(duì)四個(gè)譯本進(jìn)行分析。③(王,2009:68-69)

二、作者及作品介紹

(一)作者介紹

《行宮》的作者是唐朝宰相、著名詩(shī)人元稹。元稹與白居易結(jié)為終身詩(shī)友,兩人共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱(chēng)“元白”,詩(shī)作號(hào)為“元和體”,給世人留下“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”的千古佳句。但是在政治上并不得意,元稹雖然一度官至宰相,卻在覬覦相位的李逢吉的策劃下被貶往外地。晚年官至武昌節(jié)度使等職。死后追贈(zèng)尚書(shū)右仆射。元稹其詩(shī)辭淺意哀,仿佛孤鳳悲吟,極為扣人心扉,動(dòng)人肺腑。

(二)作品介紹

元稹的《行宮》雖說(shuō)全文僅僅有二十個(gè)字,但是這首五言絕句短小精悍,在這二十個(gè)字中包含了地點(diǎn)、時(shí)間、人物和事件等要素,給讀者呈現(xiàn)出一幅意境深遠(yuǎn)的畫(huà)面。開(kāi)頭前兩句描寫(xiě)了行宮的環(huán)境,凄涼而又寥落,無(wú)人問(wèn)津,作者仿佛在感慨時(shí)光荏苒,世事變遷。宮花雖然開(kāi)的艷麗,但卻開(kāi)的寂寞而又冷清,花兒開(kāi)的再美也無(wú)人欣賞,無(wú)人在意。后兩句寫(xiě)到這些宮女早早入宮,但最后卻過(guò)著悲慘的一生,只能在深深的宮院內(nèi)度過(guò)余生。就好像這綻放的宮花一樣,自生自滅。對(duì)于生活、感情,她們似乎已經(jīng)沒(méi)有了信念和憧憬,心灰意冷。因而這些宮女也只能坐在一起聊聊唐玄宗統(tǒng)治時(shí)期的滄桑變化從而打發(fā)這百無(wú)聊賴(lài)的時(shí)光。

首句的“紅”和后一句的“白”給人一種視覺(jué)沖擊感,兩種顏色形成了鮮明的對(duì)比。面對(duì)開(kāi)放的如此紅艷的花朵,不免會(huì)讓人觸景生情,心生感慨,惆悵萬(wàn)分。這些宮女也曾像這些花兒一樣美,但是這些宮女如今已白發(fā)蒼蒼,容顏易老。中國(guó)自古以來(lái)有很多詩(shī)人都會(huì)觸景生情,感嘆時(shí)光易逝,興衰勝敗。其中,“閑坐說(shuō)玄宗”一句表現(xiàn)出強(qiáng)烈的今非昔比之感?!伴e”字表達(dá)了宮女被幽禁在宮中度過(guò)一生,對(duì)失去青春和余生的一種無(wú)可奈何的感情。這些宮花無(wú)論是否有人觀賞都會(huì)年復(fù)一年的開(kāi)著,又悄無(wú)聲息的調(diào)落。所以,可以看出真正寂寞的并不是嬌艷的宮花,而是這些對(duì)命運(yùn)無(wú)可奈何的人。

三、功能對(duì)等理論介紹

功能對(duì)等翻譯理論是由美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)提出,這一翻譯觀也是奈達(dá)翻譯理論中最為著名的一個(gè)方面。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近的、自然的對(duì)等話語(yǔ) ,首先是意義上的對(duì)等 ,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等。④(林,1981:2)這一觀點(diǎn)指出,翻譯的本質(zhì)和任務(wù)就是用譯語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息,以及翻譯的方法就是用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。此處“信息”一詞應(yīng)該包括原語(yǔ)傳達(dá)的各種信息:語(yǔ)義的、文體的、文學(xué)形象上的、情景的和心理效果方面的等等,也包括作品本身成功或不成功的信息。⑤(廖,2002:88)

奈達(dá)認(rèn)為形式對(duì)應(yīng)是指源語(yǔ)詞或句在目的語(yǔ)中最切近的具有對(duì)等功能的詞或句,在語(yǔ)言對(duì)之間并不總存在著形式對(duì)應(yīng),要根據(jù)原文語(yǔ)體來(lái)決定使用形式對(duì)應(yīng)還是動(dòng)態(tài)等值。他根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法而提出翻譯的“功能對(duì)等”說(shuō),將翻譯的過(guò)程歸納為三步:分析-轉(zhuǎn)換一重構(gòu),以達(dá)到理解原文語(yǔ)義與基本結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)達(dá)語(yǔ)義,最終獲得與原文語(yǔ)義和語(yǔ)體上的對(duì)等。

四、《行宮》的英譯

根據(jù)資料顯示,有很多國(guó)內(nèi)外的學(xué)者對(duì)《行宮》進(jìn)行了英譯。每個(gè)人的譯本各有特點(diǎn),各有有略。筆者再次就不一一評(píng)論。筆者根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,對(duì)《行宮》進(jìn)行了翻譯。奈達(dá)曾提出翻譯的三個(gè)步驟:分析—轉(zhuǎn)換—重組,所以在對(duì)《行宮》翻譯之前要對(duì)原文進(jìn)行盡可能全面詳盡的分析。譚載喜也曾在他的《西方翻譯簡(jiǎn)史》中講到:“翻譯的一個(gè)重要過(guò)程乃是對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)義分析。語(yǔ)義可分為三種:語(yǔ)法意義、所指意義和內(nèi)涵意義(或叫感情意義、伴隨意義)”。⑥(譚,1991:275)可見(jiàn)分析是翻譯的第一步,也是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。

該詩(shī)的題目是“行宮”,在中國(guó)文化中“行宮”是指皇帝在京城之外的宮殿。這里指當(dāng)時(shí)東都洛陽(yáng)的皇帝行宮上陽(yáng)宮。所以,筆者將題目譯為“The Old Palace”.

筆者用了“the”而沒(méi)有用“an”,不言而喻,這里是特指上陽(yáng)宮,所以筆者沒(méi)有用“an”這個(gè)泛指的概念。而且筆者沒(méi)有選用“ancient”是因?yàn)椤癮ncient”指已經(jīng)很古老或頗有古風(fēng)的事物,一般都具有較高價(jià)值。而“old”指長(zhǎng)期以來(lái)一直存在著的事物,側(cè)重老的、舊的,是一種時(shí)間概念。

對(duì)于首句“寥落古行宮,寂寞宮花紅”,筆者譯為“The Old Palace is deserted, Only grow red flowers isolated”.“寥落”在古詩(shī)中有四個(gè)意思,分別是:①稀疏貌;②空曠深遠(yuǎn);③衰落、衰?。虎芾渎?、冷清。而在此句中是取其第四個(gè)意思?!皩m花”即宮苑中的花木?!凹拍庇袃蓚€(gè)意思:①孤單冷落;②逝去。這里是孤單冷落的意思。⑦(顧,陸, 1992:398.)筆者在明確了每個(gè)詞的意思后,選擇了對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。這也是功能對(duì)等理論當(dāng)中的詞匯對(duì)等。endprint

第二句“白頭宮女在,閑坐說(shuō)玄宗”,筆者譯為“White-hair ladies sit at leisure, Talk about the Emperors pleasure.”據(jù)白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》,一些宮女天寶末年被“潛配”到上陽(yáng)宮,在這冷宮里一閉四十多年,成了白發(fā)宮人。該句中的“宮女”的英文表達(dá),此處筆者選用了上義詞“l(fā)ady”,“l(fā)ady”是一個(gè)相對(duì)泛指的概念。但是此處需要明確的是有幾個(gè)宮女,是一個(gè)宮女在自言自語(yǔ),還是多個(gè)宮女在一起討論往日時(shí)光。而且宮女談?wù)摰膬?nèi)容是什么,眾所周知,唐玄宗也是唐朝時(shí)期著名的皇帝,他的統(tǒng)治被譽(yù)為“開(kāi)元盛世”,但是之后由于其沉溺享樂(lè)之中,造成了安史之亂。

奈達(dá)認(rèn)為,能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西一定能用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),一個(gè)民族使用的“落后”的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)并不會(huì)“限制”它對(duì)世界的認(rèn)識(shí)能力,而不同“語(yǔ)言之間,文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交流”。⑧(廖,2002:85)因此,筆者盡可能的選擇最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。原詩(shī)中看到一、三、四句結(jié)尾的字分別是“宮”“紅”以及“宗”,押韻的是拼音中韻母“ong”。從功能對(duì)等的角度看,譯者也應(yīng)該在英譯詩(shī)時(shí)做到押韻這一點(diǎn),但是功能對(duì)等,也稱(chēng)作動(dòng)態(tài)對(duì)等,它不僅僅是追求句式上的一致,還應(yīng)考慮讀者的需要。筆者在翻譯全詩(shī)時(shí)采用了aabb的英詩(shī)押韻的方法。前兩句是押尾韻“ted”,后兩句押韻的是“sure”。而且譯者不僅要做到“神似”還要做到“形似”。原詩(shī)每句有五個(gè)字,筆者的英譯也把每句的詞語(yǔ)控制在五個(gè),也正所謂的形式對(duì)等。

五、總結(jié)

奈達(dá)將語(yǔ)言學(xué)的概念引用到翻譯理論之中,是翻譯理論的一大進(jìn)步。筆者運(yùn)用奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)《行宮》一詩(shī)進(jìn)行了翻譯,在翻譯的過(guò)程中,筆者從詞匯到形式都盡可能依據(jù)功能對(duì)等的理論來(lái)處理。從詩(shī)的整體結(jié)構(gòu)看,每句詩(shī)的字?jǐn)?shù)是對(duì)等的,而且采用韻體譯法,也就是以詩(shī)譯詩(shī),從而做到不僅“神似”還要“形似”。

參考文獻(xiàn):

[1]顧國(guó)瑞,陸尊梧.《唐代詩(shī)詞語(yǔ)詞典故詞典》 [M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社.1992.

[2]龍風(fēng)華.唐詩(shī)行宮的幾種英譯對(duì)比[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào).2004(6):66-68.

[3]林書(shū)武.《奈 達(dá) 的 翻 譯 理 論 簡(jiǎn) 介》[J].外國(guó)語(yǔ)言學(xué).1981(2):1-7.

[4]寥七一.2002.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社.

[5]譚載喜.1991.西方翻譯簡(jiǎn)史.商務(wù)印書(shū)館出版.

[6]王付榮.從接受美學(xué)的角度看行宮的翻譯[J].時(shí)代教育教育教學(xué)版.2009(5): 68-69.

[7]朱徽.唐詩(shī)在美國(guó)的翻譯和接受[J].成都:四川大學(xué)學(xué)報(bào)》.2004(4):84-89endprint

猜你喜歡
行宮宮女奈達(dá)
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
論元稹《行宮》的主題意蘊(yùn)
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
基于《南巡盛典》版刻圖像的清帝南巡行宮御苑空間格局探析*
廣東園林(2018年6期)2019-01-14 11:09:50
傷不起的宮女
特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:24
項(xiàng)城袁世凱行宮(故居)園林藝術(shù)特色及文化內(nèi)涵
濟(jì)南市百花洲泰山行宮遺址發(fā)掘簡(jiǎn)報(bào)
東方考古(2017年0期)2017-07-11 01:38:28
唐玄宗年間宮女游藝考
體育科研(2016年2期)2016-02-28 17:05:51
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
莱芜市| 句容市| 迁安市| 本溪| 武冈市| 潼南县| 竹北市| 贡觉县| 北票市| 通山县| 余庆县| 双城市| 黄梅县| 海南省| 延安市| 临漳县| 舒兰市| 武川县| 怀宁县| 邢台县| 疏附县| 峨眉山市| 工布江达县| 宣武区| 竹北市| 民权县| 林西县| 长沙县| 镇沅| 肥东县| 武定县| 灵璧县| 六枝特区| 桐柏县| 湄潭县| 紫云| 铜山县| 乌兰浩特市| 慈溪市| 达拉特旗| 鄂托克旗|