邵儉春
【摘要】多數(shù)英語詞義之間存在共同的詞義特征,形成核心詞義,并且在各種應用環(huán)境下圍繞核心詞義具有一定的內在邏輯性。它對普通高校學生的英語詞語學習和應用作用十分重大。與之形成對照的是:學生在學習過程中卻忽視其內在邏輯性和內在聯(lián)系,導致詞語應用范圍十分狹窄。因此有必要在英語教學過程中,結合應用環(huán)境加強英語詞義內在邏輯性和內在聯(lián)系對表達的作用。
【關鍵詞】詞語譯義;邏輯性;聯(lián)系;應用范圍
【中圖分類號】H319.3 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)05-0067-02
詞義間邏輯聯(lián)系包括詞語內在語義聯(lián)系和詞語間語義聯(lián)系兩個方面。前者指詞典中同一個詞語的不同詞義間所具有的內在邏輯性即共性,即詞語意義的共性特征,換句話指同一個詞語在不同語言環(huán)境下各個詞義之間的內在邏輯聯(lián)系;后者指在具體語言環(huán)境下該詞語核心詞義與其它詞語核心詞義之間的共性關系,即同義詞語之間的內在邏輯聯(lián)系。它們屬于隱性語法邏輯,是詞語語義邏輯關系的重要組成部分;在英語詞語表達過程中,它對詞語應用范圍的影響巨大,因為邏輯具有推理特征,而且這一規(guī)律具有共通性,所以對它的掌握可以大大擴展詞語的使用范圍。
一、普通高校學生英語詞義應用現(xiàn)狀
目前,普通高校學生英語詞語應用范圍過于狹窄,僅僅停留在教材所給出的幾個譯義層面,缺少詞義聯(lián)想能力,主要原因之一在于忽視了構成詞語內在邏輯聯(lián)系的核心詞義在詞語學習中的重要地位和作用,以及同一個詞語的核心意義在不同語言環(huán)境下與其它詞語形成同義關系、具備相同語義功能的條件和作用,各個詞義間的內在邏輯性和聯(lián)系、及其應用上的共通性和時間上的同時性。學生的平時生活環(huán)境都是漢語環(huán)境,英語表達過程中,對詞語意義的理解也是先用漢語來進行,因為英語詞語意義的記憶首先是通過漢語譯義的形式進行、而且不是在相同時間、一次性以邏輯的方法來進行記憶,而是在不同時間、不同單元內多次分散記憶的方式進行,因此詞義在學生頭腦中處于分散狀態(tài),不能形成詞語意義內在邏輯聯(lián)系。
二、舉例分析詞義邏輯聯(lián)系對詞語應用范圍的影響
1.詞義邏輯聯(lián)系對使用者認知理解的影響:例(1)“virtual” 一詞的英語意義是“being in fact,practical,substantial” ①,漢語譯義是“事實上的,實際上的,實質上的” ②,但當用雙語循環(huán)驗證的方法對該詞進行解釋時會出現(xiàn)矛盾現(xiàn)象,如;學生對其漢語譯義“虛擬的”進行英語解釋時,幾乎百分之百的學生都給出的是false一詞,形成了與該詞語固有詞義之間的矛盾,違背了該詞語固有的語義基礎。如“Virtual world”的漢譯語“虛擬世界”在語義認知上就存在者著哲學上的矛盾(e.g.Some would argue that the virtual exisitences created by some users who debate,shop,travel and have romance online are in fact not real.③)。從實際應用來看,由于網(wǎng)絡世界的快速發(fā)展變化,人們普遍存在對新事物的了解和渴望,互聯(lián)網(wǎng)成為了解世界不可或缺的媒介和渠道,是必不可少的生活組成部分;與此同時,對網(wǎng)上內容存在的不確定因素束手無策、對不真實內容缺少判斷能力,于是產生無可奈何的矛盾心理,于是稱之為“虛擬世界”,從語言心理角度來看,屬于語言表達上的委婉拒絕,不承認其存在;從哲學角度看,與其翻譯者的這種心理恰恰相反,“Virtual world”是客觀存在,是不可否認和難于拒絕的日常生活組成部分;從語言角度看,“Virtual” 的意義是“true,real,真實的”,其與哲學上的物質世界有著一致性。
對不同表達范圍的(翻譯的)影響:英語詞語在詞典和教材詞表中的漢語譯義與其本身所固有的意義存在內涵和外延上的不同,應用范圍差異較大,其在具體語言環(huán)境下通常擴大或縮小了詞的一些使用范圍,因為詞語應用環(huán)境和使用范圍是動態(tài)的、而不是一成不變的,詞義的內涵和外延、應用范圍在具體語言環(huán)境下必定會有所改變;所以學生會因漢語譯義未標注使用范圍和應用環(huán)境,而改變詞語使用范圍的性質,結果導致所在句子語義上的模糊或混亂 例如(2):“將練習又“看”了一遍” ④,漢語詞語“看”和“英語單詞“read”的內涵和外延差別很大,所以應當先將“看” 字的外延縮小并轉譯成“讀”、或“復習”,然后再譯成“read”或”go over”。
2.詞語內在語義邏輯聯(lián)系對英語表達時詞語應用范圍大小的影響:一個英語單詞在詞典中往往有多個漢語譯義,從不同角度和不同應用環(huán)境詮釋該英語單詞的意義,例如(3)動詞“contain” ⑤→ 〈1〉含有、包含,〈2〉等于,〈3〉控制、克制,〈4〉容納、盛裝,〈5〉(幾何)構成…邊界,夾〈6〉可被┅整除e.g.Twelve contains two,three,four and six.),詞義的翻譯取決于應用環(huán)境。換言之,即contain可以應用到很多個方面和很多環(huán)境,其賓語可以是多各方面的名詞,其核心意義都是“hold”,表示動詞“contain”的行為者和作用對象之間的作用關系相同,而教材每個單元的詞表,一方面并不是按照詞語的內在邏輯性同時給出多個詞義,而是每次僅給出一、二個詞義,而且多為用于同一個語言環(huán)境下的詞義(例(3)〈1〉contain→含有、包含,→The baisin contains some water.),譯義〈1〉——〈6〉中每組詞義都可分別用于表示:主語與賓語之間屬于同一個性質的事物之間關系問題,主語與賓語之間存在“范圍”、(“能力”、“額度”)大的一方“含有”、(“控制”、“載有”)“范圍”等小的一方,或主賓語所表示實物大小相等,如例(3)譯義〈1〉(含有、包含)表示baisin與some water之間存在包含與被包含的關系,所以屬于同一個應用范疇,即contain,hold或control有著共同應用范疇,不涉及詞義間內在邏輯問題;而例〈1〉〈2〉〈3〉〈4〉組之間卻存在著共有的意義即核心意義、即四者之間都表示:賓語在主語范圍之內,主語與賓語之間存在支撐與被支撐的關系,賓語受主語支配、控制這樣的共同特點。換一個角度可以說主語用詞之間需要具有相同的特點:即主語的范疇比賓語大,前后具有相互可容性、主語對賓語具有可控制功能(能力)、二者之間具有可組成性。endprint
又如例(4):“devote,devotion⑥→〈1〉專心、專注、專門,〈2〉付出、奉獻、獻身,〈3〉摯愛、熱愛、深愛、忠實、熱心、〈4〉祈禱”(詞義的翻譯取決于應用環(huán)境)。換言之,即devote,devotion可以應用到很多個方面和很多環(huán)境,其核心意義仍是“給予、付出/give,giving”,其漢語譯義〈1〉-〈4〉也存在內在的邏輯聯(lián)系:即主語是“獻出人”,動詞devote,的賓語是“獻出的內容”,介詞to的賓語是“獻出內容的接受者”;其共同的語義核心是“給予、付出/give,giving”。所以devote后面的賓語可以是客觀事物things,也可以是主觀見解viewpoint,其后面介詞(to)的賓語表示devote的賓語去向,也是動詞devote的目標指向,可以是表示人的詞(someone),也可是表示事物的詞(something),又可以是表示地點的詞(battlefield,church)。等。這個邏輯歸納、概括過程可以增加動詞devote前后主賓語單詞的使用量,擴大其應用范圍,因為動詞的應用范圍的擴大,關鍵體現(xiàn)在其主語和賓語詞語應用數(shù)量多少和范圍大小。一個漢語譯義往往不能完全反映該詞匯所指的原理、意義或情況;另一方面,一個單詞的多個詞義往往表達的是同一個原理和深層意義,所以借助漢語語義進行記憶的學生往往抓住的不是單詞的核心意義,原因在于缺少對漢語和英語同義詞義的歸納和內在聯(lián)系的分析,無法找出核心詞義并推廣使用,無法擴大使用范圍;如上例,只要抓住核心詞義,其動詞賓語可以是time,life,property,spirit,thought,body,介詞的賓語可以是children,nation,homeland,novel,writing,career等。通過交叉使用,應用范圍擴大很多。因此,利用英語核心詞義及其相關詞義的內在聯(lián)系擴大在不同領域范圍內的應用會克服許多表達障礙,提高學生的英語詞語表達能力。
詞義的性質可以代表和確定其使用范疇和應用環(huán)境,而對各個應用范圍之間在語義上的內在邏輯聯(lián)系的掌握可以使學生擴大詞語的使用范圍,學生可以根據(jù)在具有相同性質的環(huán)境范圍內通過內在邏輯聯(lián)系自由確定主語和賓語用詞,并且表達出具有相同關系的意義,雖然漢語翻譯不同,看問題的角度不同,但都離不開其核心原理和意義,這是學生擴大詞語使用范圍的關鍵環(huán)節(jié)之一。
為提升英語詞語內在邏輯性在擴大詞語應用范圍中的作用,應當增加英語教材詞表中具有相同邏輯關系的詞義的列舉,另一方面,教師在課堂教學過程中,加強對同一個詞語各個漢語譯義的內在邏輯進行歸納和概括的過程,并且總結出該詞語各個譯義之間的內在聯(lián)系和規(guī)律性,對于學生克服詞語表達障礙具有巨大的作用。
3.詞語間語義邏輯聯(lián)系對英語表達思路的影響:學生英語表達過程中,思路中斷是一個常見問題,而且對口語表達和書面表達產生巨大阻礙作用。其主要原因之一是缺少最簡潔、最方便記憶和表達的詞語替換手段——英語同義詞。它是防止表達思路中斷的必要的、而且重要的方法之一,它與教材詞表中對詞語的解釋方法相比更加簡便易懂、易于記憶和表達,可以實現(xiàn)英語思維過程中詞語輸入(記憶)——輸出(表達)雙向過程的簡單化和便利化,豐富詞匯記憶量和詞語表達色彩和效果。因為它體現(xiàn)了具體語言環(huán)境下多個詞語語義的共性聯(lián)系,是對相同語義和相同詞義間邏輯關系的歸納和概括過程,對詞語語義的記憶印象與恢復起到語義提示、銜接互通和循環(huán)印證的作用,可增加學生詞語表達途徑。例(5)“I think its going to rain.”⑦在該語言環(huán)境下,動詞“think 認為”表示表達者的觀點,與之具有相同語義功能的詞語還有很多,如:feel,have an opinion,conceive,imagine,insist,believe,mean,propose…⑧,這些詞語都具備“表達觀點”這一功能,也是它們之間的共同的語義聯(lián)系,所以只要強調這些詞語的語義及語義功能的相通性,就可實現(xiàn)表達思路的暢通,因為此時需要解決的問題是表達思路問題,需要的是相通作用,而不是起阻礙作用的詞義間的差別,所以強調“聯(lián)系”十分必要。在該語境意義下,“think,feel,have an opinion,conceive,imagine,insist,believe,mean,propose…”都可以替換使用,用以表達觀點。
三、結論
所以英語詞義之間存在的共同的詞義特征即核心詞義是英語詞語在各種應用環(huán)境下圍繞詞義核心對于各個詞義間的內在邏輯性的歸納和概括。它對普通高校學生跨越英語詞語學習和應用中的障礙作用十分重大:它可以彌補學生英語詞語學習過程中詞義輸出環(huán)節(jié)和渠道缺失問題,保持英語詞義間邏輯上的連續(xù)性,實現(xiàn)英語詞語與客觀事物、語言使用者語言思維三者有機統(tǒng)一,可以避免詞語應用范圍過于狹窄問題。因此有必要在英語教學過程中,結合應用環(huán)境加強英語詞義內在邏輯性和內在聯(lián)系的應用。
參考文獻
[1]現(xiàn)代高級英漢雙解辭典[M].香港:牛津大學出版社(香港)1982年第14版.
[2]楊治中 王海嘯 韓旭等para 5.P51.新起點大學英語基礎教程(Book 4)[M].北京:外語教學與研究出版社.
[3]Family Word Finder.endprint