摘 要:漢字教學是對外漢語教學中的重要組成部分,本文基于北京語言大學HSK動態(tài)作文語料庫,對漢字圈和非漢字圈高級留學生的漢字偏誤進行統(tǒng)計分析,探究兩者漢字偏誤的異同并分析原因。
關鍵詞:漢字圈 非漢字圈 漢字偏誤 高級留學生
一、引言
漢字是留學生學習漢語最大的困難所在,非漢字文化圈留學生最初接觸到漢字時往往會視覺混亂,讀寫都不得要領,認為漢字只是一堆毫無意義的抽象符號,所以他們只能照貓畫虎,將漢字的筆畫任意組合,耗時費力;漢字文化圈的留學生,如日本的留學生,因他們國家的文化受中國文化的影響,很多從小學開始就學習書法、寫漢字,盡管他們的語系與漢語完全不同,但卻屬于有著漢字背景的人,對漢字的認知不同于使用拼音文字的人,對漢字有著感性的認識,即我們俗稱的字感。所以,漢字文化圈的留學生看到漢字的筆畫就能夠有目的地將筆畫組合成一些偏旁部首,較好地模擬出漢字的框架。
對于留學生來說,初級階段的漢字習得,漢字圈的留學生是占有優(yōu)勢的,這是眾所周知的,然而到了高級階段,所有的留學生都已經(jīng)有了一定的漢字基礎,漢字圈的留學生是否依舊較非漢字圈的留學生更勝一籌呢?盛炎(1996)早在《語言教學理論》中提出,“干擾影響近似任務,不影響不同任務。有細微差異的東西學習起來最為困難,而完全不同的兩種東西就沒有影響?!蓖跤酌簦?002)也曾說過,“日本人寫中文漢字錯誤并不少,只是有著與歐美人不同的規(guī)律特點而已。”筆者帶著這個疑問對北京語言大學HSK動態(tài)語料庫進行整理,找出偏誤,探討他們的異同,并對偏誤產(chǎn)生的原因展開探究。
二、高級留學生漢字書寫偏誤統(tǒng)計
本次的研究是基于北京語言大學“HSK動態(tài)作文語料庫”,此語料庫是母語為非漢語的外國人參加高等漢語水平考試作文的試卷語料庫,收集了1992~2005年的部分外國考生的作文試卷,并把在考試中作文分數(shù)大于等于85分的留學生界定為高級留學生。為了研究漢字圈和非漢字圈的高級留學生漢字習得偏誤,以日本留學生作為漢字圈留學生的代表,選取在1992~2005年參加HSK考試,且作文分數(shù)大于等于85分的學生,除去一份無效作文外,共收集日本高級留學生作文80篇;至于非漢字文化圈,分別選取泰國10個、法國7個、意大利1個、英國4個、荷蘭1個、德國6個、印尼24個、美國16個、俄羅斯6個、瑞士4個作文得分在85分及85分以上的留學生,且作文分數(shù)也大于等于85分,共計80份。在偏誤整理時,如果同一個漢字偏誤出現(xiàn)在同一篇作文中,只選取一個記錄,比如:擇—,這一個漢字偏誤多次出現(xiàn)在同一個留學生的作文當中,則按一個記錄,出現(xiàn)在不同的留學生作文中,疊加記錄。
本文把偏誤大致分為別字、錯字和繁體字三大類。錯字,是指寫得不成字,規(guī)范字典查不到的字,如“挨—”。別字,又叫“白字”,指把甲字寫成了乙字。別字書寫的漢字雖然是漢語中存在的字,但不是所在語言環(huán)境中應該出現(xiàn)的字,如瞇—咪、已—己。繁體字,即未簡化的漢字,在列舉例子時,采用窮盡式的方法,所有分類均為筆者個人觀點。在列舉學生偏誤漢字時,“—”前為正字,“—”后為書寫偏誤的字。
分析以日本學生為代表漢字圈的留學生偏誤情況后發(fā)現(xiàn),80份作文一共統(tǒng)計出了80個別字偏誤,200個錯字,198個繁體字偏誤。
對非漢字圈留學生的漢字偏誤進行整理,選取泰國10個、法國7個、意大利1個、英國4個、荷蘭1個、德國6個、印尼24個、美國16個、俄羅斯6個、瑞士4個作文得分大于等于85分的留學生的作文,共計80份(因為非漢字圈單個國家的留學生HSK作文分數(shù)在85分以及85以上的不滿80人,所以選擇了除南極洲以外的各大洲的國家進行整理,在整理過程中,有些國家,像英國,很多學生作文通篇都是異體字,筆者不把這樣的作文考慮在內(nèi)),其中別字140個,錯字61個,繁體字35個。
三、漢字圈和非漢字圈的高級留學生漢字偏誤分析
根據(jù)漢字圈和非漢字圈高級留學生偏誤的統(tǒng)計,我們可以得到如下表格:
從筆者考察的語料中可以看到,以日本為代表的漢字圈別字偏誤有80個,占總數(shù)的17%,錯字偏誤有200個,占總數(shù)的42%,繁體字偏誤有198個,占總數(shù)的41%;在非漢字圈的語料中,別字偏誤有140個,占總數(shù)的59%,錯字偏誤有61個,占總數(shù)的15%,繁體字偏誤有35個,占總數(shù)的26%。
(一)第一類偏誤分析
在第一類偏誤中,漢字圈的留學生共有80個,所占比值為17%,非漢字圈有140個,所占比例為59%,這類偏誤主要有形似字、音似字引起。如:
音近:像—象、俐—利、做—作、絆—伴、厲—歷、付—負、各—個、爾—兒、古—故、姥—老、紀—記、乎—呼、直—至、既—即、或—惑、腦—惱;
形近:瞇—咪、已—己、更—便、負—員、刻—該、不—還、于—了、認—識。
這類偏誤在非漢字圈偏誤比例中占比相對多些,但是在總數(shù)上和漢字圈的差距不是很大,這類偏誤之所以會出現(xiàn),主要是漢字本身的特點決定的,漢字中的同音字、多音字、多義字反映了一音多形、一形多音、一字多義的復雜關系,留學生們在使用這些漢字時,常常難以弄明白這三者之間的關系,造成混淆。
(二)第二類偏誤分析
第二類偏誤絕大部分存在漢字圈中,筆者把存在于漢字圈的這種偏誤又分成了三小類。
1.日本留學生直接使用日本和字來替代漢語漢字,“—”左邊是漢語漢字,右邊是日本高級留學生的錯字。例如:
減—、害—、礎—、圍—、所—、解—、擇—、角—、對—、拜—、舉—、與—、來—、變—、德—、母—、進—、所—、污—、污—、韓—、減—、強—、污—、帶—、所—、肺—、德—、帶—、燒—、德—肺—、母—、擇—、肺—、濟—等。
2.因受日本和字的影響產(chǎn)生的一種錯字,這種錯字既不是日本和字,也不是漢語漢字,如:藥—、贊—、圾—、置—、范—等,這幾個字都是受日本和字的影響而產(chǎn)生的。endprint
3.日本和字會用“短橫”來代替漢字筆畫中的“點”。如:對—、時—、對—、習—等。這種偏誤占總偏誤的10.46%,而造成這類偏誤的主要原因是母語負遷移,日語中的現(xiàn)行文字主要由漢字、假名構成。其中,漢字淵源于中國文字,假名則是以中國的漢字為基礎創(chuàng)造出來的文字,日本和字和中國漢字相同或相近。這些相近的日本漢字很容易產(chǎn)生負遷移,造成此類偏誤。
除了漢字圈留學生所出現(xiàn)的偏誤以外,還有以下的錯字類型。
1.筆畫錯誤
直—、具—、以—、滅—。
2.結構錯誤
心—、懲—、意—、多—、坐—、壓—。
3.畫漢字現(xiàn)象
聚—、制—、癥—、癌—、想—、感—、界—、幼—、韌—、桑—、地—、吸—、丟—、看—、身—。
從整體上看,漢字圈留學生的錯字偏誤為200個,其中有50多個是由于漢字圈留學生母語負遷移引起的,占總體的10.5%,錯字占總偏誤的42%。非漢字圈的偏誤有61個,占總體的15%。以日本留學生為代表的漢字圈留學生,在漢字習得過程中,雖然有著像徐子亮提出的“字感”優(yōu)勢,但是出現(xiàn)的錯字偏誤依舊很多,只是不像非漢字圈的留學生一樣,他們的偏誤不是單純局限于筆畫。非漢字圈的留學生,進入高級階段,已經(jīng)有了一定的漢字基礎,所以在這一類型的偏誤中,非漢字圈的留學生反而偏誤較少。
(三)第三類偏誤分析
對于第三類偏誤,漢字圈留學生出現(xiàn)了198個,占總體的41%,而非漢字圈中共有35個,占總體的15%。以日本留學生為代表的漢字圈學生出現(xiàn)的此類偏誤明顯多于非漢字圈留學生。對于高級階段日本留學生出現(xiàn)此類偏誤的原因,筆者根據(jù)1955年的《第一批異體字整理表》、1986年的《簡化字總表》和1981年的《日語常用漢字表》分析造成此類偏誤的原因,即漢語漢字作了簡化,而日語漢字沒有簡化,或者日本留學生依舊使用中國人已經(jīng)廢棄的異體字。如:
時[F時]環(huán)[F環(huán)]賞[F賞]時[F時]飯[F飯]現(xiàn)[F現(xiàn)]這[F這]個[F個]會[F會]
為[F爲]準[F準]開[F開]樂[F樂]時[F時]娛[F娛]樂[F樂]響[F響]選[F選]
對于非漢字圈留學生來說,此類偏誤比較少,主要是筆者在整理此類語料時,有意識地的把通篇都是繁體字的作文舍棄了,因為這類學生在習得時就是以習得繁體字為標準,和我們所推行的標準漢字相悖;他們之所以會出現(xiàn)此類偏誤,可能與他們在國內(nèi)所受的教育有關,有些國家像美國,會用專門的繁體字教學。
如上表所示,在高級階段的漢字習得過程中,以日本留學生為代表的的漢字圈學生漢字習得,相較于非漢字圈學生的漢字習得,是處于劣勢的。漢字圈留學生的“字感”在初級階段是起作用,但是隨著學習時間的增加,漢字圈和非漢字圈留學生都已經(jīng)有了一定的漢字基礎,此時的漢字圈留學生的母語“字感”反而會成為一種枷鎖,帶來負遷移等各種問題。但是,除了母語負遷移造成的偏誤之外,漢字圈留學生所犯的錯誤,如錯字、別字,在總量上還是遠大于非漢字圈的,這和教師在漢字教學過程中所持的態(tài)度有關。對外漢語教師往往會先入為主,認為漢字圈留學生無需在漢字習得上多下功夫,所以,漢字圈留學生在漢字習得中由優(yōu)勢逐漸變?yōu)榱觿荨?/p>
四、結語
本文基于語料庫,對漢字圈和非漢字圈高級留學生漢字偏誤進行統(tǒng)計,把兩者在HSK作文中所出現(xiàn)的漢字偏誤分成三種類型,并對造成該類偏誤的原因進行簡單分析。當然,本文的研究尚不夠全面,希望在以后的學習研究中取得更好的成效。
參考文獻:
[1]陳紱.日本學生書寫漢語漢字的訛誤及其產(chǎn)生原因[J].世界漢語
教學,2001,(4).
[2]耿冬妮.對日漢語教學中漢字的形義研究.[D].錦州:渤海大學
碩士學位論文,2013.
[3]劉曉麗.基于中介語語料庫的日本學習者漢字書寫偏誤分析學理
論[J].學理論,2011,(12).
[4]韓路.對日漢字教學中的偏誤分析及教學建議[D].上海:華東師
范大學碩士學位論文,2014.
[5]計丹巖.對日本留學生的漢字教學初探[D].哈爾濱:黑龍江大學
碩士學位論文,2014.
[6]丁雪.基于HSK動態(tài)作文語料庫的日本學生漢字書寫偏誤分析及
教學對策[D].大連:遼寧師范大學碩士學位論文,2013.
[7]盛炎.語言教學原理[M].重慶:重慶出版社,1996.
[8]王幼敏.對日本人書寫中文漢字差錯規(guī)律的分析與思考上海[J].
華東師范大學學報(哲學社會科學版),1996,(4).
[9]徐子亮.對外漢語教學心理學[M].上海:華東師范大學出版社,
2008.
(王玉敏 上海交通大學人文學院漢語國際教育中心 200030)endprint
現(xiàn)代語文(語言研究)2017年9期