国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能視閥下莎士比亞十四行詩(shī)的語(yǔ)篇分析

2017-10-11 10:21張可
現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究) 2017年9期
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇分析莎士比亞

摘 要:本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論依據(jù),旨在探討莎士比亞十四行詩(shī)語(yǔ)篇特征以及語(yǔ)篇的功能性狀。研究表明:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論可以用于包括十四行詩(shī)在內(nèi)的文學(xué)文本的語(yǔ)篇分析,它可以清晰地展現(xiàn)語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇成型過(guò)程,為莎翁十四行詩(shī)的研究提供了一個(gè)可借鑒的思路。

關(guān)鍵詞:莎士比亞 十四行詩(shī) 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 功能 語(yǔ)篇分析

莎士比亞(1564~1614),是英國(guó)文學(xué)史上卓越的戲劇家,也是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期杰出的作家。他一生創(chuàng)作了包括37部戲劇、154首十四行詩(shī)在內(nèi)的眾多經(jīng)典作品。正如德國(guó)詩(shī)人歌德所說(shuō),“說(shuō)不完的莎士比亞”。在154首十四行詩(shī)中,第十八首代表性極強(qiáng),反響較大。學(xué)界對(duì)莎士比亞第十八首十四行詩(shī)的研究主要包括:詩(shī)歌語(yǔ)篇的翻譯實(shí)踐與比較,關(guān)于詩(shī)歌主題的探討,詩(shī)歌的美學(xué)研究,以及對(duì)意象因子的各種討論。

通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),很少有學(xué)者從語(yǔ)言學(xué),特別是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度探討第十八首十四行詩(shī)的語(yǔ)篇表達(dá)進(jìn)程。鑒于此,本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架,旨在呈現(xiàn)該詩(shī)的功能語(yǔ)篇衍進(jìn)及成形輪廓,以期對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)的研究提供一種新方法。

一、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論概述

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是由語(yǔ)言學(xué)家Halliday創(chuàng)立并發(fā)展起來(lái)的,是當(dāng)代影響最大的語(yǔ)言學(xué)流派之一。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是多功能的,它主要包括三大元功能(metafunction),即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。每個(gè)元功能分別下設(shè)二級(jí)子系統(tǒng)。

概念功能指說(shuō)話(huà)人關(guān)于外部世界和內(nèi)部世界的經(jīng)驗(yàn),即表征世界,由經(jīng)驗(yàn)功能(expeiential function)和邏輯功能(logical function)構(gòu)成。經(jīng)驗(yàn)功能作為表征經(jīng)驗(yàn)的一種模式,是人類(lèi)對(duì)客觀(內(nèi)部/外部)存在的反應(yīng),可以由及物性(transitivity)和語(yǔ)態(tài)(voice)具體表達(dá)。

語(yǔ)言除了具有表征世界的功能外,還可以表達(dá)講話(huà)者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和對(duì)其他事物的推斷、判斷和評(píng)價(jià)等功能。我們把語(yǔ)言的這種功能稱(chēng)作人際功能(interpersonal function),它主要通過(guò)語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)和情態(tài)等體現(xiàn)。

語(yǔ)言具有組織信息、連詞成句、組句成章的功能就是語(yǔ)篇功能(textual function)。在功能語(yǔ)法中,主位(theme-rhyme)結(jié)構(gòu)和銜接(cohesion)手段共同達(dá)到語(yǔ)篇的銜接(coherence)效果,說(shuō)明語(yǔ)篇功能。

二、莎翁十四行詩(shī)第十八首的功能語(yǔ)篇分析

徐葆耕評(píng)價(jià)莎士比亞“是雄踞在文藝復(fù)興巔峰上的高吻蒼穹的鷹。在他站立的地方,沒(méi)有第二個(gè)人同他比肩?!睌?shù)百年來(lái),莎翁十四行詩(shī)吸引了無(wú)數(shù)中外學(xué)者的關(guān)注。就第十八首而言,詩(shī)評(píng)論家凡德勒曾說(shuō),“有很多值得贊揚(yáng)的地方?!盨onnet 18原文如下:

Line1:Shall I compare thee to a summer's day?

Line2:Thou art more lovely and more temperate:

Line3:Rough winds do shake the darling buds of May,

Line4:And summer's lease hath too short a date,

Line5:Sometime too hot the eye of heaven shines,

Line6:And often is his gold complexion dimm'd:

Line7:And every fair from fair sometime declines,

Line8:By chance, or nature's changing course, untrimm'd

Line9:But thy eternal summer shall not fade,

Line10:Nor lose possession of that fair thou ow'st:

Line11:Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

Line12:When in eternal lines to time thou grow'st.

Line13:So long as men can breathe, or eyes can see,

Line14:So long lives this, and this gives life to thee.

(一)概念功能及其及物性

經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能共同反映概念功能。而經(jīng)驗(yàn)功能又可由及物性和語(yǔ)態(tài)來(lái)表現(xiàn)。韓禮德把及物性劃分為六大“過(guò)程”類(lèi)型:物質(zhì)過(guò)程(material process)、心理過(guò)程(mental process)、關(guān)系過(guò)程(relational process)、行為過(guò)程(behavioral process)、言語(yǔ)過(guò)程(verbal process)和存在過(guò)程(existential process)。過(guò)程本身(process)、參與者角色(participant)和環(huán)境角色(circumstance)共同說(shuō)明一個(gè)過(guò)程。

分析發(fā)現(xiàn),十四行詩(shī)第十八首,共16個(gè)小句,從及物性來(lái)說(shuō),運(yùn)用10次物質(zhì)過(guò)程、4次關(guān)系過(guò)程和2次行為過(guò)程。由此可見(jiàn),莎翁主要采用實(shí)體動(dòng)作來(lái)表達(dá)敘事/敘述意義。

物質(zhì)過(guò)程指做某事的過(guò)程,主要涉及動(dòng)作者(Actor)、目標(biāo)(Goal)和描述動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、方式和條件等的環(huán)境成分。比如:Line3包括動(dòng)作者“wind”、目標(biāo)“buds”、和隱性環(huán)境角色“in May”。endprint

反映事物之間所處的關(guān)系的過(guò)程,就是關(guān)系過(guò)程,可以分為兩大類(lèi)型:“修飾/歸屬(attributive)型”和“認(rèn)同/識(shí)別(identifying)型”。它們所涉及的參與者角色與物質(zhì)過(guò)程的不同,主要包括:被認(rèn)同者(Identified)、認(rèn)同者(Identified)、屬性(Attribute)和載體(Carrier)。屬性和載體成對(duì)出現(xiàn),且位置一般不能互換。第十八首十四行詩(shī)的4個(gè)關(guān)系過(guò)程,都是歸屬類(lèi)的關(guān)系過(guò)程,只是內(nèi)部模式不同。我們分別以L(fǎng)ine2和Line4為例。

Line2的意思是“你可是更加可愛(ài),更加溫婉”。其中載體為“Thou”,屬性由兩個(gè)形容詞,即“l(fā)ovely”和“temperate”充當(dāng)。按照這個(gè)模式繼續(xù)劃分,該小句屬于內(nèi)包式(intensive)關(guān)系過(guò)程。與之相反,Line4屬于所有式(possessive)關(guān)系過(guò)程,其中,被占有者(possessed)是“date”,占有者(possessor)則是“l(fā)ease”。

行為過(guò)程指包括呼吸、咳嗽、嘆息、做夢(mèng)等生理活動(dòng)在內(nèi)的過(guò)程,一般只有行為者(Behaver)作為句中的參與者角色。Line13可以解析為:“So long as men[行為者]can breathe[行為過(guò)程],or eyes[行為者]can see[行為過(guò)程]。”

(二)人際功能及其語(yǔ)氣和情態(tài)

語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)結(jié)構(gòu)共同構(gòu)成語(yǔ)言的人際功能。語(yǔ)氣系統(tǒng)(mood system)包括疑問(wèn)句(interrogative clause)、陳述句(declarative clause)和祈使句(imperative clause)等。莎翁的十四行詩(shī)開(kāi)頭便用疑問(wèn)句提問(wèn)信息,征求意見(jiàn),實(shí)為表達(dá)一種索取的愿望。他把聽(tīng)話(huà)者比喻成可愛(ài)的夏日,實(shí)則是向?qū)Ψ奖硎疽环N愛(ài)慕之意。除此之外,全文多用陳述語(yǔ)氣給予信息。

情態(tài)結(jié)構(gòu)由情態(tài)(modality)和歸一度(polarity)構(gòu)成。情態(tài)又有情態(tài)化(modalization)和意態(tài)化(modulation)之分。根據(jù)詩(shī)歌原文發(fā)現(xiàn),莎翁以認(rèn)知情態(tài)動(dòng)詞“shall”為主軸,用語(yǔ)氣強(qiáng)化情態(tài)動(dòng)詞“can”做輔助,展示他的愛(ài)意。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,我們常說(shuō)“零情態(tài)詞、高情態(tài)值”。這映射到歸一度,就是除出現(xiàn)3次明確的經(jīng)常性頻率(如sometime和often)外,其余都表示隱性高情態(tài)值。文中還使用1次(Line13)非常態(tài)化概率性表達(dá)。

(三)語(yǔ)篇功能及其主位和銜接

系統(tǒng)功能語(yǔ)法框架內(nèi),銜接手段由照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)和連接(conjunction)三種方式構(gòu)成,并主要由語(yǔ)法詞匯體現(xiàn)。

第十八首十四行詩(shī)的突出特點(diǎn)就是高頻使用第二人稱(chēng)代詞“thou/thee/thy(相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)的you)”,以及第三人稱(chēng)代詞“his”,這些都屬于照應(yīng)重復(fù)的范疇。除代詞的使用外,莎翁在詞匯的選擇上也可謂技高一籌,如同義詞對(duì)“declines”和“fade”和反義詞對(duì)“short”和“external”等。這樣的布局可以使詩(shī)歌語(yǔ)篇的對(duì)話(huà)性和協(xié)商性得以強(qiáng)化。

分析Line14,發(fā)現(xiàn)該句其實(shí)是一種省略形式,即“So long lives this(sonnet),and this(sonnet)gives life to thee”。但在實(shí)際語(yǔ)篇中,代詞“this”也可以單獨(dú)指代上下文內(nèi)容,故仍值得商榷。

就連接而言,該詩(shī)主要運(yùn)用小句間的連接成分,達(dá)到連貫的復(fù)雜語(yǔ)義關(guān)系。分析顯示:“But”體現(xiàn)的轉(zhuǎn)折關(guān)系(如Line9),由“So long as”表達(dá)的轉(zhuǎn)折關(guān)系(如Line13),甚至在Line14中,“l(fā)ives”和“gives”也存在邏輯上的因果關(guān)系。

主位(Theme)和述位(Rheme)共同說(shuō)明主位結(jié)構(gòu)。主位是句子信息的起點(diǎn),是第一個(gè)小句成分,余下的部分都是述位。主位有標(biāo)記性(marked)和非標(biāo)記性(unmarked)之分。綜觀該十四行詩(shī),共有6個(gè)小句使用非標(biāo)記性主位。以L(fǎng)ine5為例正常句式表達(dá)應(yīng)為:

Sometime the eye of heaven shines too hot。

主位(無(wú)標(biāo)記) 述位

而原文,Sometime too hot the eye of heaven shines,

主位(有標(biāo)記) 述位

則是非標(biāo)記性主位的表達(dá)形式。

三、結(jié)語(yǔ)

本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架,運(yùn)用三大元功能對(duì)莎翁十四行詩(shī)語(yǔ)篇的功能性狀進(jìn)行分析,旨在探討十四行詩(shī)語(yǔ)篇形成的過(guò)程及語(yǔ)篇特征。研究發(fā)現(xiàn):1.就及物性而言,十四行詩(shī)主要通過(guò)物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程,推動(dòng)文本衍進(jìn),表達(dá)敘事意義,而極少涉及其他過(guò)程;2.從人際功能來(lái)說(shuō),莎翁慣用情態(tài)化動(dòng)詞“shall”,以陳述語(yǔ)氣的方式,表達(dá)他的愛(ài)慕之情;3.語(yǔ)篇功能的凸顯特征,就是通過(guò)照應(yīng)的手法,高頻使用人稱(chēng)代詞“thou”以及“his”;有趣的是非標(biāo)記性主位和標(biāo)記性主位的使用比例竟基本均衡。

參考文獻(xiàn):

[1]羅益民.傳記學(xué)坐標(biāo)之下的莎士比亞十四行詩(shī)研究[J].國(guó)外文

學(xué),2004a(2):66-74.

[2]文軍.屠岸譯莎翁十四行詩(shī)第18首比較[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),

1995,(4):44-45+51.

[3]范志慧,張成智.莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的三種譯文比較

[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(5):138-142.

[4]鄭元會(huì),苗興偉.詩(shī)歌翻譯中人際意義的建構(gòu)——評(píng)莎士比亞

第十八首十四行詩(shī)的翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):104-107.endprint

[5]蘭軍.論接受美學(xué)視角下譯者的主體性—兼析莎士比亞第十八首

十四行詩(shī)的四個(gè)漢譯本[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(4):181-184.

[6]蔡蕾.莎士比亞十四行詩(shī)Sonnet 18譯文比較研究[J].貴州師范

大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(2):141-144.

[7]盧俊燕.莎士比亞十四行詩(shī)第十八首主題芻議[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)

學(xué)報(bào),1999,(S1):134.

[8]羅益民.宇宙的琴弦——莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的音樂(lè)主題

結(jié)構(gòu)[J].名作欣賞,2004b,(4):39-44.

[9]李正栓,王明.論莎士比亞十四行詩(shī)的永恒主題[J].河北學(xué)刊,

2013,(2):10-111.

[10]李金樹(shù).莎士比亞十四行詩(shī)第十八首的審美建構(gòu)——基于模糊

語(yǔ)言學(xué)的視角[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(5):38-41.

[11]白立平.莎士比亞十四行詩(shī)中“summer”意象的翻譯[J].深圳

大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2001,(5):122-127.

[12]田俊武,程寶樂(lè).淺析莎士比亞十四行詩(shī)中的意象[J].外語(yǔ)與

外語(yǔ)教學(xué),2005,(12):23-25.

[13]王改娣.莎士比亞十四行詩(shī)意象特征探微[J].外國(guó)文學(xué),

2006,(2):65-69.

[14]沈弘.“或許我可以將你比作春日?”——對(duì)莎士比亞第18首

十四行詩(shī)的重新解讀[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2007,(1):12-18.

[15]曹明倫.“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼與沈弘先生商

榷[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2008,(3):35-40.

[16]梁志堅(jiān),陳國(guó)華.夏天? 春天?——對(duì)《莎士比亞十四行詩(shī)》

中“summer”及其漢譯的重新認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(7):60-63.

[17]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar

(2nd ed)[M].London:Arnold,1994.

[18]Halliday,M.A.K.& Christian Matthiessen.An Introduction

to Functional Grammar(4th ed)[M].London:Routledge,2014.

[19]He Wei,Zhang Jingyuan,Zhang Jiao & Jia Peipei.

Functional Syntactic Analysis of English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2015.

[20]徐葆耕.西方文學(xué)十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:

102.

(張可 北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部 100083)endprint

猜你喜歡
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇分析莎士比亞
你在引用莎士比亞的話(huà)
威廉·莎士比亞的肖像
論廣告語(yǔ)篇的體裁互文性
學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作研究述評(píng)
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
中美領(lǐng)導(dǎo)人演講語(yǔ)篇對(duì)比分析
An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60
“像莎士比亞一樣說(shuō)話(huà)”