国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《唐詩三百首》國俗數(shù)字詞分析

2017-10-11 17:11宋海蟾譚占海
現(xiàn)代語文(語言研究) 2017年9期

宋海蟾++譚占海

摘 要:《唐詩三百首》是人們了解中國國俗的經(jīng)典作品。“數(shù)字入詩”是唐詩撰寫的一大特色。本文以李白詩歌中的數(shù)字詞為例,對國俗數(shù)字詞的語用及語義特征進(jìn)行了深入分析,對國俗數(shù)字詞的心理認(rèn)知機(jī)制和英譯進(jìn)行了探討。

關(guān)鍵詞:國俗詞 數(shù)字詞 《唐詩三百首》

數(shù)字是語言文化的一個重要組成部分,是人類認(rèn)識世界、改造世界和記錄歷史不可或缺的符號系統(tǒng)?!皵?shù)字入詩”是唐詩撰寫的一大特色。本文以國俗數(shù)字詞為例,通過對《唐詩三百首》(以下簡稱《唐》)中李白筆下數(shù)字詞的語用、語義、心理認(rèn)知機(jī)制及國俗數(shù)字詞的英譯等進(jìn)行分析,探討數(shù)字背后豐富的文化內(nèi)涵和鮮明的國俗特征。

一、國俗語義的概念

我國著名語言學(xué)家王德春教授認(rèn)為,“國俗語義”是“語義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風(fēng)俗,具有民族文化特色。”[1]也就是說,語義在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加的民族文化色彩,離開民族文化背景,難以準(zhǔn)確理解詞語的含義[2]。

二、李白詩中的數(shù)字

李白(701年-762年)是唐代杰出的浪漫主義詩人。李白現(xiàn)存詩歌近千首,《唐》中收錄了他的45首詩歌,這些詩歌用詞精煉,意義深刻,韻味無窮。在《唐》中,以李白為代表的唐代詩人偏好使用數(shù)字來表達(dá)景色的瑰麗、距離的長短、感情的厚薄和數(shù)目的多寡。詩人有時(shí)用數(shù)字托物言志,有時(shí)用數(shù)字借景抒懷,精妙數(shù)字的運(yùn)用為其恢宏的氣勢,波瀾壯闊的感情的表達(dá)起著重要的渲染作用。在這45首詩歌里,使用數(shù)字最為突出的是《長干行》和《廬山謠寄盧侍御虛舟》,在前一首詩中,詩人使用了“一、二、三、五、八、十四、十五、十六、千”九個數(shù)字詞,在后一首詩中,詩人用了“一、二、三、五、九、萬”六個數(shù)字詞,其中“三”出現(xiàn)了兩次,“九”出現(xiàn)了三次。在眾多數(shù)字中,李白偏好使用高數(shù)位詞“萬”“千”和奇數(shù)詞“一”“三”“九”。

(一)李白詩中的高數(shù)位詞

在27首李白詩里,“萬”出現(xiàn)了12次。“千”出現(xiàn)了3次,另有“四萬八千”兩次,“十千”兩次,“三千”兩次。如:“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”(《蜀道難》);“呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁”(《將進(jìn)酒》);“金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢”(《行路難》);“此地一為別,孤蓬萬里征”(《送孟浩然之廣陵》);“仍憐故鄉(xiāng)水,萬里送行舟。”(《渡荊門送別》);“長風(fēng)萬里送秋雁,對此可以酣高樓”(《宣州謝朓樓餞別校書叔云》);“千里江陵一日還”“輕舟已過萬重山”(《早發(fā)白帝城》);“為我一揮手,如聽萬壑松”(《聽蜀僧浚彈琴》)等。

在使用“萬”來形容路途之遠(yuǎn)、時(shí)間之長、難度之大、氣勢之磅礴時(shí),李白常常將“萬”與“千”搭配使用,如:“爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙”(《蜀道難》);“天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾”“千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝”(《夢游天姥吟留別》)。李白習(xí)慣將低數(shù)位詞“一”“二”與高數(shù)位詞“千”“萬”用在同一首詩中,如在《早發(fā)白帝城》中,詩人將數(shù)字意義相反的四個數(shù)“一、千、兩、萬”巧妙地融進(jìn)同一首詩后,用“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”形象地將詩人急欲東歸的心情洋溢于詩的明快的節(jié)奏之中,向世人展示了一幅輕快飄逸的畫卷。

(二)李白詩中的奇數(shù)詞

在《唐》錄入的27首李白詩里,奇數(shù)詞出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出其他數(shù)字。李白尤其偏愛“一”和“三”的倍數(shù),“一”共出現(xiàn)14次,“三”出現(xiàn)了8次,“九”出現(xiàn)了6次。如:“一枝紅艷露凝香”(《清平調(diào)詞三首·其二》);“與君歌一曲”(《將進(jìn)酒》);“長安一片月,萬戶搗衣聲”(《子夜吳歌》);“一夜飛渡鏡湖月”(《夢游天姥吟留別》);“此地一為別,孤蓬萬里征”(《送孟浩然之廣陵》);“青天有月來幾時(shí)?我今停杯一問之”(《把酒問月》);“金闕前開二峰長,銀河倒掛三石梁”、“早服還丹無世情,琴心三疊道初成”(《廬山謠寄盧侍御虛舟》);“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”(《送孟浩然之廣陵》);“羿昔落九烏,天人清且安”(《古朗月行》);“青泥何盤盤,百步九折縈巖巒”(《蜀道難》);“屏風(fēng)九疊云錦張”“白波九道流雪山”“先期汗漫九垓上”(《廬山謠寄盧侍御虛舟》)等。

三、國俗數(shù)字詞的心理認(rèn)知機(jī)制

在漢文化中,“一”最簡單,又最復(fù)雜。道家思想認(rèn)為,天生有一,一生萬物,因而“一”有“本源、整體、統(tǒng)括”的含義,因此《唐》中有很多詩句反映這一點(diǎn)。如:“千里江陵一日還”(《早發(fā)白帝城》);“為我一揮手,如聽萬壑松”(《聽蜀僧浚彈琴》);“一枝紅艷露凝香”(《清平調(diào)詞三首·其二》);“與君歌一曲”(《將進(jìn)酒》);“長安一片月,萬戶搗衣聲”(《子夜吳歌》);“一夜飛渡鏡湖月”(《夢游天姥吟留別》);“此地一為別,孤蓬萬里征”(《送孟浩然之廣陵》);“青天有月來幾時(shí)?我今停杯一問之”(《把酒問月》)等。

中國傳統(tǒng)文化中的數(shù)字“三”表示“量多”。古代人最早習(xí)慣以“三”為多,后來才以“十”“百”“千”“萬”等整數(shù)為多?!短啤分杏泻芏嘣娋浞从吵鰸h民族對數(shù)字“三”的這種心理認(rèn)知。如:“銀河倒掛三石梁”“早服還丹無世情,琴心三疊道初成”(《廬山謠寄盧侍御虛舟》);“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”(《送孟浩然之廣陵》)等。

數(shù)字“九”在中國傳統(tǒng)文化中被賦予了特殊的含義?!端匚摹分姓f:“凡數(shù)指其極者,皆得稱之為九”。因此,人們用“九霄云外”“九重天”表達(dá)“極高”;用“九州方圓”表達(dá)“寬廣”;用“數(shù)九寒天”表達(dá)“極冷”。漢民族對數(shù)字“九”的這種認(rèn)知在《唐》中屢有體現(xiàn):李白《廬山謠寄盧侍御虛舟》: “先期汗漫九垓上,愿接盧敖游太清?!痹娋渲械摹熬袍颉敝浮熬盘熘狻薄!短啤分辛碛腥舾稍娋溆谩熬拧北硎尽皹O多。”如:“黃云萬里動風(fēng)色,白波九道流雪山”(《廬山謠寄盧侍御虛舟》);“青泥何盤盤,百步九折縈巖巒”(《蜀道難》)。

四、國俗數(shù)字詞的英譯endprint

國俗數(shù)字詞的意義分為兩種類型:一種表示數(shù)字的精確語義,一種表示數(shù)字的模糊語義。翻譯時(shí)分別采用漢英對譯和意譯兩種方式。

(一)語義精確的國俗數(shù)字詞的英譯

語義精確的國俗數(shù)字詞英譯時(shí)通常采用直譯法,或稱為對等譯法,即漢語中的數(shù)字翻譯為英語中的對應(yīng)數(shù)字,有時(shí)英漢兩種語言中不僅擁有相同的數(shù)字來體現(xiàn)相同的內(nèi)容,且能產(chǎn)生同樣的表達(dá)效果。如:“一”譯為“a”或“one”或“single”;“二”“兩、倆”“雙”譯為“two”或“double”等。在《唐》中,這樣的實(shí)例很多。如:“千里江陵一日還”可以譯為“And returned to the one-thousand–li away Jiangling city in a glimpse of one day.”[3]詩中的“一日”為精確語義,所以譯者直接譯為“one day”。在翻譯“三山半落青天外”時(shí),唐一鶴先生的譯文為“The three mountains southwest of Jinglin City are half-hung beyond the blue sky.”[3]詩中的“三山”的精確語義為“The three mountains”。

(二)語義模糊的國俗數(shù)字詞的英譯

唐詩中含有模糊語義的數(shù)字詞通常表現(xiàn)為兩種情況:第一,用精確的數(shù)字來夸張地表達(dá)數(shù)量上具有的模糊性。如:“千里”“三千尺”“萬戶”等是表模糊概念的“絕對完整數(shù)字”,它們能夠被“五”和“十”整除。這些詞是用精確的數(shù)字來對涉及到的數(shù)目進(jìn)行夸大,形成夸張。第二,用特殊國俗語義詞表示數(shù)量上具有的模糊性。這類數(shù)字集中在零到十這十個數(shù)字。如“九天”中的“九”“四?!敝械摹八摹?,“三春”中的“三”,“三軍”中的“三”等。

在很多情況下,英語與漢語并非擁有相同的數(shù)字來體現(xiàn)相同的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的表達(dá)效果,因此,語義模糊的國俗數(shù)字詞英譯時(shí)更多地采用意譯法。

例如,唐一鶴先生將“霜葉紅于二月花”翻譯為“The red color of the maple leaves with frost was deeper than that of “Second Moon flowers.”[3]詩中的“二月”未翻譯成“February”也未簡單譯為“Second Month”,而是按照譯者的理解,將其譯成“Second Moon.”

又如,在翻譯李白的“一水中分白鷺洲”(《登金陵鳳凰臺》)時(shí),唐一鶴先生的譯文為“The Yangtze River is separated into two currents in the middle where the Egret Sand Bar lies.”[3]譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將詩中的“一水”譯為“The Yangtze River”。在準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容的同時(shí),盡可能使譯文符合英語國家語言的表達(dá)習(xí)慣。

在翻譯李白的“愁倚兩三松”(《訪戴天山道士不遇》)時(shí),唐一鶴先生的譯文為“I leaned against the pines disappointed (at his absence) feeling.”[3]譯者在充分理解原文的模糊語義的同時(shí),將詩中的“兩三松”譯為符合英語表達(dá)習(xí)慣的“the pines”。

此外,《唐》里表示“數(shù)量大”這一模糊概念的“百”“千”“萬”等往往被意譯。如:“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。”(李白《將進(jìn)酒》),許淵沖譯:“A thousand gold coins spent,more will turn up again.”[4]“千金”在詩中指代“大量的錢財(cái)”,所以譯者用“a thousand gold coins”把原作中的隱含意義表達(dá)出來。

再以李白的“為我一揮手,如聽萬壑松”(《聽蜀僧浚彈琴》)為例,許淵沖先生譯本為“He sweeps his fingers oer its strings,I hear the wind through pine-trees sough.”[4]詩中將僧人一揮手彈出的琴聲形容成萬壑松聲,“一”和“萬”形成強(qiáng)烈的對比,譯文將模糊數(shù)字“一”和“萬”省略不譯,用“wind from pine-trees sough”表達(dá)“萬壑松聲”,使譯文形象生動且符合英語表達(dá)習(xí)慣。

五、結(jié)語

唐詩中的國俗數(shù)字詞具有豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯過程中,譯者應(yīng)探索唐詩中數(shù)字詞的國俗語義、了解其常見的語用規(guī)律、厘清這些數(shù)字詞的心理認(rèn)知機(jī)制,并從詞匯的來源、文化意象等角度斟酌每一個數(shù)字詞,才有可能翻譯出最為恰當(dāng)?shù)淖g文,展現(xiàn)出原詩的美。

(本文為貴州省哲學(xué)社會科學(xué)2013年規(guī)劃課題:《唐詩三百首》國俗詞語的語用及認(rèn)知研究[課題編號:13GZYB49];遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院2015年度科研課題:漢語吉祥語的國俗語義研究[課題編號:KY2015-1]。)

參考文獻(xiàn):

[1]王德春.多角度研究語言[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

[2]宋海蟾,譚占海.《唐詩三百首》國俗詞語的語義分析——

以“紅”為例[J].語文學(xué)刊,2014,(11).

[3]唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2012.

[4]許淵沖譯.(中英文對照)唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯

出版公司,2007.

(宋海蟾 譚占海 貴州遵義 遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院 563003)endprint

湄潭县| 青川县| 南溪县| 湖北省| 海兴县| 沾益县| 四子王旗| 威信县| 深州市| 宿松县| 驻马店市| 土默特右旗| 高唐县| 什邡市| 洱源县| 阿勒泰市| 维西| 林周县| 龙陵县| 新化县| 昆山市| 博乐市| 洪湖市| 宣化县| 定边县| 开阳县| 永定县| 双辽市| 凤凰县| 文化| 石台县| 荔波县| 琼中| 建瓯市| 石首市| 江孜县| 长治市| 曲阳县| 松潘县| 白玉县| 大余县|