黎在敏 曹云
摘要:全球化背景下,由各種傳統(tǒng)文化交流、融合、影響而成的中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)要想成功的走進(jìn)異國(guó)他鄉(xiāng),語言作為交流溝通的媒介必不可少,翻譯的重要作用因此而凸顯。通過文獻(xiàn)資料法、邏輯分析法、專家訪談法等方法對(duì)中國(guó)武術(shù)國(guó)際傳播的英譯現(xiàn)狀以及實(shí)踐路徑進(jìn)行研究。認(rèn)為武術(shù)英譯過程中出現(xiàn)的用語不統(tǒng)一以及冗余復(fù)雜、錯(cuò)譯、亂譯、書面表達(dá)與教學(xué)用語融合現(xiàn)象制約了武術(shù)的對(duì)外傳播,未來對(duì)武術(shù)的翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)“兩條腿走路”,從書籍翻譯與教學(xué)用語的規(guī)范這兩方面著手進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:中國(guó)武術(shù) 國(guó)際傳播 實(shí)踐路徑
武術(shù)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中精美絕倫并且彌足珍貴的一部分,為了適應(yīng)文化全球化的需要,武術(shù)必須走出去,在另一語境下獲得新生,武術(shù)的對(duì)外傳播的重要作用就因此而凸顯。雖然當(dāng)前武術(shù)在國(guó)際上的推廣取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,受到了外國(guó)人的熱烈追捧和喜愛,但是同時(shí)也存在著問題,那就是武術(shù)身后所藏匿的廣博且精深中國(guó)傳統(tǒng)文化讓武術(shù)的英譯變得深?yuàn)W難懂,撲朔迷離,這讓武術(shù)在對(duì)外傳播的過程中陷入了一個(gè)尷尬的境地,尤其是在對(duì)外教學(xué)的過程中,即使武術(shù)傳播者深諳英語,但是在語言輸出的過程中我們要考慮學(xué)者技能以及語言的輸人情況。因?yàn)槲覀冊(cè)趯?duì)外教學(xué)的過程中所面對(duì)的是處于異語文化的外國(guó)人,他們?cè)趯W(xué)習(xí)的過程中面臨的不僅是動(dòng)作的輸入,更有語言的輸入,即使是利用他們所熟悉的母語進(jìn)行教學(xué),由錯(cuò)綜復(fù)雜的武術(shù)語言轉(zhuǎn)換而成的英語對(duì)他們來說同樣是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),對(duì)學(xué)習(xí)者來說是兩種不同的知識(shí)。因此,同時(shí)對(duì)兩種鋪面而來的知識(shí)會(huì)讓外國(guó)學(xué)者應(yīng)接不暇從而導(dǎo)致傳播效果的不理想。人們利用語言可以表達(dá)自我、增進(jìn)了解、促進(jìn)交流,也可以讓人退避三舍,保持距離,語言在武術(shù)傳播的過程中扮演著舉足輕重的角色。因此,如何利用語言這一介質(zhì)將武術(shù)更好的傳播出去,依然是武術(shù)傳播工作所亟需解決的問題之一。
1武術(shù)英譯的重要性
從符號(hào)學(xué)的角度來說,人類活動(dòng)的世界就是由千千萬萬個(gè)不同種類的符號(hào)所構(gòu)成,例如人類用于交流和溝通的語言,就是一個(gè)很明顯的由不同種類的符號(hào)所組成的表達(dá)系統(tǒng),對(duì)同一個(gè)事物所賦予的名稱也因?yàn)檎Z言形式的不同而呈現(xiàn)出不同的指代。然而,世界各國(guó)、各民族由于其地緣環(huán)境以及歷史文化背景所形成了區(qū)別于世界其他各地的事物,比如中國(guó)武術(shù)、詩(shī)經(jīng)、唐詩(shī)、宋詞等等,這些中國(guó)“特色”除了漢語這一語言符號(hào)對(duì)其指代以外,世界其他各國(guó)語言系統(tǒng)對(duì)這些事物的指稱是空白的。全球化的今天,各個(gè)國(guó)家之間依賴于相互之間的交流才能得以更好的發(fā)展,若是怡然自樂于自己的象牙塔中,必然會(huì)被世界淘汰。也正是因?yàn)槿绱耍袊?guó)傳統(tǒng)武術(shù)要想在世界各國(guó)之間得到長(zhǎng)足的發(fā)展,就要將武術(shù)這一只有中文能夠窮盡其表達(dá)的東西變成世界各國(guó)都能輕而易舉理解的東西,那么武術(shù)翻譯就顯得尤為重要。英語作為當(dāng)今世界的通用語言,也屬于最大的語系,即印歐語系,武術(shù)翻譯既然在武術(shù)的對(duì)外傳播中占據(jù)著舉足輕重的地位,那么武術(shù)的英譯就應(yīng)該放在武術(shù)翻譯的第一位,通過英語這一世界語言符號(hào)將武術(shù)傳播出去,充分發(fā)揮語言這一符號(hào)應(yīng)有的促進(jìn)交流溝通的積極作用。
2武術(shù)英譯現(xiàn)狀
目前,對(duì)于武術(shù)英譯的研究已經(jīng)達(dá)到了如火如荼的境況,武術(shù)書籍的整理、詞典的編寫也達(dá)到了前所未有的高度,這讓武術(shù)在“走出去”的過程中少了很多因語言不通所形成的絆腳石,但在翻譯的過程中同時(shí)也因?yàn)槲湫g(shù)這一土生土長(zhǎng)于中國(guó)大地上的果實(shí)成了武術(shù)在對(duì)外傳播的過程中的羈絆。因?yàn)樵诤艽蟪潭壬?,武術(shù)翻譯工作是由中國(guó)人自己來完成,中國(guó)文化已深深植根于翻譯工作者的腦海中和血液里,這種既定的文化成為人們行為的無形導(dǎo)向和規(guī)范。既定的文化猶如空氣,彌漫在人們的日常生活中,如何衣食住行,如何生老病死,如何言行舉止無不由文化來界定和指引。同樣,如何進(jìn)行語言的表達(dá)也和文化有著密不可分的關(guān)系,比如在中國(guó)人的稱謂中,講求伯仲叔季、內(nèi)外有別,所以才會(huì)衍生出兄弟姐妹、外公外婆等等稱謂,而英文中只有“brother”“sister”“grandpa”“grandma”等統(tǒng)一稱謂。因此,在由中文到英文這一語言的轉(zhuǎn)換過程中,自然會(huì)出現(xiàn)許多五花八門的結(jié)果,存在著各種各樣的問題。
2.1用語不統(tǒng)一
對(duì)于武術(shù)術(shù)語的翻譯,一詞多譯現(xiàn)象屢見不鮮,就武術(shù)一詞來說,有“Kungfu”“Chinese Wushu”或“Chinese martial arts”“Wushu”等音譯文本,考慮到中西文化的差異和保護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)文化的真實(shí)性和完整性,經(jīng)過國(guó)際武術(shù)聯(lián)合會(huì)和中國(guó)武術(shù)協(xié)會(huì)共同協(xié)商討論,將武術(shù)英譯統(tǒng)一為“Wushu”,但是經(jīng)過統(tǒng)一后的武術(shù)英譯并沒有阻擋住其他人對(duì)于之前武術(shù)多種英譯版本使用的步伐,其他版本像“Chinese martial arts”“Chinese Wushu”依然出現(xiàn)在大眾的視野中,出現(xiàn)在各種各樣的文獻(xiàn)里。對(duì)于太極拳的翻譯也是如此,有“Tai chi”“shadow boxing”“taichiquan”“taiiichu an”“taichi”“taiji”等等,更有甚者,在太極拳的英譯后面加上exercise一詞。毫無疑問,這樣五花八門的翻譯必定使得外國(guó)學(xué)者暈頭轉(zhuǎn)向。對(duì)于最為常見的武術(shù)術(shù)語翻譯尚且如此,那其他武術(shù)術(shù)語像,洪拳,南拳,長(zhǎng)拳等有百花齊放式的英譯文本自然也是見怪不怪的。雖然各式各樣的翻譯說明了武術(shù)的復(fù)雜及其多樣性,但是這并不利于武術(shù)的對(duì)外傳播,因?yàn)槎湫g(shù)的中國(guó)人尚且不多,對(duì)于花樣繁多的武術(shù)也是一頭霧水,如此一詞多譯更是讓國(guó)外學(xué)者丈二和尚摸不著頭腦,讓國(guó)外學(xué)者對(duì)博大精深的中國(guó)文化望而卻步。除了譯者知識(shí)素養(yǎng)的缺失,其原因?qū)τ谖湫g(shù)術(shù)語的翻譯缺少了標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)范,對(duì)于武術(shù)術(shù)語沒有統(tǒng)一規(guī)范。
2.2紛繁復(fù)雜
人們?cè)谑褂谜Z言的過程中,形成了特定的思維模式、邏輯結(jié)構(gòu)。比如英語在說話和寫作中體現(xiàn)出較為明顯的“演繹”特征,論述說理,開門見山。而在漢語中則體現(xiàn)出較為明顯的“歸納”特征,強(qiáng)調(diào)層層鋪墊,卒章顯志,畫龍點(diǎn)睛。在英語教學(xué)和翻譯中,這方面表現(xiàn)得較為明顯。就比如對(duì)武術(shù)中手型的翻譯,以“拳”為例,拳:五指卷握,拇指壓于食指、中指的第二指節(jié),拳心朝下為平拳,拳眼朝上為豎拳。英文文本為“Fist:Keep the five fingers closely together and turn them into a fist.Press the thumb tightly 0n the second ioint of the forefinger and the middle finger.With the center of the fist facing down,it is called flat fist.With the eye of the fist facing up.it is called vertical fist.”對(duì)“拳”這一個(gè)字的解釋就如此冗長(zhǎng)復(fù)雜,強(qiáng)調(diào)來龍去脈,由此可見,對(duì)其它武術(shù)用語的英譯也必然少不了這種窮盡解釋的現(xiàn)象。在書籍的翻譯工作中,強(qiáng)調(diào)來龍去脈,強(qiáng)調(diào)文化的盡善盡美,盡可能將武術(shù)所暗含的東西表達(dá)完整是不可避免的,但是處于真實(shí)的教學(xué)環(huán)境中時(shí),對(duì)于有一說一、直陳其事的外國(guó)學(xué)者來說,這并不利于武術(shù)的傳播。endprint
翻譯文本出現(xiàn)紛繁復(fù)雜的另一個(gè)原因是因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)武術(shù)是在“天人合一”的大理論的影響下發(fā)展起來的,古人講求人與自然的高度和諧,通過遵循自然界自身的存在規(guī)律而進(jìn)行活動(dòng)。因此,在武術(shù)中有相當(dāng)大一部分動(dòng)作名稱就是以自然界中的萬事萬物的形態(tài)、特征、方位得到靈感從而進(jìn)行命名的,比如懶扎衣、金雞獨(dú)立、手揮琵琶、云手、南拳等等,這些動(dòng)作名稱糅雜了古人對(duì)某一事物的人生體驗(yàn)以及精神狀態(tài),也正因?yàn)槊Q的獨(dú)特性使得武術(shù)的翻譯工作受到了極大的挑戰(zhàn)。例如左右金雞獨(dú)立的翻譯為golden rooster stands on right/left leg,如果簡(jiǎn)單進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,但是如若詳盡的去解釋,則會(huì)出現(xiàn)畫蛇添足的現(xiàn)象。對(duì)于“金雞獨(dú)立”這一所指,一方面,是它本來的意義,另一方面則是由命名者所賦予的。但是在翻譯過程中通常我們往往不能很好的表達(dá)它的所指內(nèi)容,就造成接受者所領(lǐng)會(huì)到的與所賦予的意義形成了偏差,部分原因是因?yàn)椤霸胍簟钡拇嬖?,但在很大程度上,還是由于語言解碼的不成功。
2.3錯(cuò)譯、亂譯
造成錯(cuò)譯現(xiàn)象的部分原因是由于武術(shù)詞典、書籍中的漢語錯(cuò)別字而導(dǎo)致的,這是一種客觀的存在,所以譯者在翻譯的過程中比較被動(dòng)。例如《漢英英漢武術(shù)詞典》就將金剛搗碓誤寫成了金剛搗錐,導(dǎo)致了翻譯文本的表達(dá)缺失,“錐”字并不能表達(dá)“碓”字的氣勢(shì)以及金剛降魔杵的形象。因此,為了避免此種現(xiàn)象,譯者在翻譯的過程中就應(yīng)該對(duì)翻譯文本追本溯源,了解其背后所賦有的意義才能盡可能地避免因?yàn)殄e(cuò)別字而造成的誤譯現(xiàn)象。
如果說錯(cuò)譯現(xiàn)象是一種客觀被動(dòng)性的話,那么亂譯現(xiàn)象則是主觀能動(dòng)性上的失誤,譯者在翻譯的過程中是因?yàn)椴涣私馕湫g(shù)所要表達(dá)的內(nèi)涵而進(jìn)行毫無根據(jù)的翻譯,從而導(dǎo)致的亂譯。例如紅拳的英譯文本為“red boxing”,這種直譯的方式讓紅拳賦予了顏色,但是紅拳中的“紅”和顏色毫無關(guān)系,只是一種拳術(shù)的名稱嘲;海底針的英譯文本“needle to the bottom of the sea”;而三盤落地則被譯為了“three dishes falling downward”“三個(gè)盤子落在地上”的版本。以上的事例屢見不鮮,譯者僅通過字面意思進(jìn)行翻譯,并沒有將命名者所賦予的意義譯出來,從而造成譯文的“不信”“不達(dá)”“不雅”,導(dǎo)致這些問題形成的原因在很大程度上是因?yàn)樽g者對(duì)于武術(shù)背后深藏的文化不了解。對(duì)武術(shù)進(jìn)行翻譯是為了讓國(guó)外學(xué)者可以更好地了解武術(shù),了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,詞匯“空缺”現(xiàn)象是無法規(guī)避的,那么,對(duì)此類實(shí)在無法用英文窮盡表達(dá)的詞匯就應(yīng)該直接對(duì)其進(jìn)行音譯,這樣既保留了原語的文化內(nèi)涵,又不至于讓國(guó)外受眾如坐云霧,直接英譯的例子不勝枚舉,例如豆腐“tofu”“sofa”沙發(fā),這些音譯詞都對(duì)源語都進(jìn)行了很好的展現(xiàn),并且在呈現(xiàn)形式上并沒有誤導(dǎo)受眾。
2.4書面語言與教學(xué)用語融合
書面表達(dá)是指以書面文章的形式將自己的態(tài)度、觀點(diǎn)、見解表達(dá)出來,表達(dá)方式往往比較正式,內(nèi)容經(jīng)過表達(dá)者深思熟慮的構(gòu)思和潤(rùn)色,往往深刻而全面;而口語則是人們用于日常生活交流的語言,經(jīng)過說者的隨口表達(dá)往往呈現(xiàn)出邏輯性差、觀點(diǎn)不夠全面的特點(diǎn)。在正常情況下,我們不會(huì)將口語化的表達(dá)用于書面表述中,同理也是這樣,我們不會(huì)將刻板正式的書面用語用于日常的交流中。在武術(shù)的對(duì)外傳播過程中,武術(shù)書籍作為國(guó)外受眾了解中國(guó)武術(shù)的重要媒介,是不可或缺的,而武術(shù)教學(xué)作為武術(shù)傳播的又一重要部分,教學(xué)用語同樣必不可少。因此,武術(shù)翻譯應(yīng)該形成“兩條腿走路”的理念,一條是用于武術(shù)書籍翻譯,而另一條用于武術(shù)的對(duì)外教學(xué)。但目前的情況是,書籍翻譯工作熱火朝天地在進(jìn)行著,考慮到讀者對(duì)中國(guó)武術(shù)、中國(guó)傳統(tǒng)文化缺乏了解的情況,在翻譯的過程中則要將武術(shù)所負(fù)載的文化內(nèi)涵在譯文中充分表述出來,這就不可避免地會(huì)出現(xiàn)展開解釋,追本溯源的現(xiàn)象。但是,在實(shí)際的對(duì)外教學(xué)中,卻很少有人意識(shí)到對(duì)外教學(xué)中的口語輸出問題,所用表達(dá)通常都是根據(jù)書籍中的譯文或者自己的英語水平而進(jìn)行,要么表達(dá)過于冗余,要么不夠規(guī)范,從而導(dǎo)致傳播效果不甚理想。因此,這種“一條腿走路”的現(xiàn)象是一個(gè)不可忽略并且必須要解決的現(xiàn)實(shí)問題。
3中國(guó)武術(shù)國(guó)際傳播的實(shí)踐路徑
3.1譯者的選擇
在傳播過程中,不管是拉斯韋爾的直線模式、施拉姆的“雙向”循環(huán)模式還是德弗勒的“互動(dòng)過程模式”,都體現(xiàn)了人在傳播過程中的重要作用。武術(shù)英譯文本的用語不統(tǒng)一以及紛繁復(fù)雜現(xiàn)象在一定程度上是譯者決定的,因?yàn)椴煌淖g者對(duì)同一文本內(nèi)容的解讀存在著不同的看法,也就導(dǎo)致了不同英譯文本的出現(xiàn),這對(duì)武術(shù)的對(duì)外傳播帶來了挑戰(zhàn);同時(shí),對(duì)外教學(xué)中需要有一份既有利于國(guó)外學(xué)者理解又利于中國(guó)武術(shù)傳播的簡(jiǎn)單實(shí)用的專門用于教學(xué)的表達(dá)文本,這兩者對(duì)譯者都提出了更高的要求。目前對(duì)武術(shù)英譯缺失的是對(duì)外傳播的教學(xué)用語,既然書籍翻譯這一條路已經(jīng)有學(xué)者開墾,那么,教學(xué)用語這一條路也應(yīng)該進(jìn)行下去。在對(duì)教學(xué)用語進(jìn)行整理的過程中,為了避免出現(xiàn)書籍翻譯中出現(xiàn)的眾口不一、翻譯文本復(fù)雜多樣的情況,就應(yīng)該吸取經(jīng)驗(yàn),召集專家學(xué)者統(tǒng)一進(jìn)行整理。因此,國(guó)家體育總局武術(shù)研究中心應(yīng)該對(duì)此采取積極的措施,聘請(qǐng)具有經(jīng)驗(yàn)的武術(shù)對(duì)外傳播專家,將其召集起來,成立翻譯小組,集思廣益,專門編寫一套權(quán)威的、專門針對(duì)武術(shù)對(duì)外教學(xué)的、僅限內(nèi)部對(duì)外教學(xué)工作者使用的規(guī)范性教學(xué)用語。
3.2統(tǒng)一用語
用語不統(tǒng)一現(xiàn)象是在任何一個(gè)語言系統(tǒng)里都會(huì)出現(xiàn)的問題,即使是在同一語言系統(tǒng)下,這種情況也會(huì)不可避免的出現(xiàn)。拿中文來說,中華人民共和國(guó)由56個(gè)民族共同組成,自然就形成了56種不同的語言,這是從民族差異來考慮的;我們還可以看到的是,即使是從屬同一個(gè)民族,也會(huì)衍生出不同的語言,比如閩南語、粵語、吳方言、湘方言等等,這些是由于地域差異所形成的。語言種類的百花齊放為交流帶來了極大的不方便,因此,為了消除不同方言的隔閡,方便各地區(qū)人民之間的交流,國(guó)家利用普通話作為語言規(guī)范。語言一旦進(jìn)行規(guī)范,其作用不容小覷,以風(fēng)靡全球的體育運(yùn)動(dòng)之一的籃球用語為例,籃球教練在教授“單手肩上投籃”這一動(dòng)作時(shí),貌似是在是毫無思考的情況下將這一用語說出來,但實(shí)際上,該用語在說出口之前,就已經(jīng)形成了約定俗成的東西,每個(gè)人對(duì)這一用語都是統(tǒng)一的表達(dá),并不會(huì)因?yàn)閭€(gè)人性格或者認(rèn)識(shí)的差異而出現(xiàn)偏差。也正因?yàn)槿绱耍@球這一項(xiàng)運(yùn)動(dòng)成了全世界人民最熱愛的體育運(yùn)動(dòng)之一,它的傳播與發(fā)展可謂是風(fēng)生水起,部分原因就是因?yàn)橛谜Z的規(guī)范與統(tǒng)一。同理,武術(shù)要想獲得長(zhǎng)足的發(fā)展,在異域獲得持久的生命,也必須將武術(shù)用語進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。起勢(shì)如何表達(dá),收勢(shì)如何表達(dá)都需要進(jìn)行嚴(yán)格的規(guī)范,也只有這樣,受眾在循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程中,才不會(huì)出現(xiàn)不必要的模糊現(xiàn)象。正如我們于孩提時(shí)所爛記于心的詩(shī)詞一樣,在初讀時(shí)或許我們并不能明白其中的含義,但是在一遍一遍的背誦之后,在時(shí)間的流逝之后,在積累足夠多的時(shí)候,我們不用老師講解也能明白個(gè)中含義,那是因?yàn)樵谌辗e月累的學(xué)習(xí)之后,小時(shí)候所背誦的東西內(nèi)化于心,我們能通過自身知識(shí)的積累去解答。在武術(shù)的對(duì)外教學(xué)過程中也同樣如此,只要武術(shù)用語得到了統(tǒng)一,形成任何人不能任意改變的規(guī)則系統(tǒng),那么,假以時(shí)日,武術(shù)所蘊(yùn)含的文化也會(huì)內(nèi)化于外國(guó)學(xué)者心中,從而實(shí)現(xiàn)武術(shù)既是民族的,更是世界的。endprint