国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能主義翻譯角度淺析中譯日相聲翻譯的策略

2017-10-18 21:25:34劉暢
智富時代 2017年8期
關(guān)鍵詞:直譯功能主義意譯

劉暢

【摘 要】隨著中國文化對外輸出進程的加快,相聲翻譯的重要性日益凸顯出來。相聲具有獨特的文化性和社會性,故具有一定的翻譯難度。功能主義翻譯理論的核心是實現(xiàn)目的,相聲的先天目的便是使人發(fā)笑,具有很強的目的性,十分符合功能主義理論。本文將從功能主義翻譯理論的角度出發(fā),分析中譯日相聲翻譯的策略。

【關(guān)鍵詞】相聲翻譯;功能主義;直譯;意譯;文化移植

一、功能主義翻譯理論概述

功能主義翻譯最早于20世紀80年代中期的歐洲提出。其基本主張是語言交流功能使之具有“行為動勢”和“轉(zhuǎn)換潛勢”。換言之,交流中的語境是實現(xiàn)轉(zhuǎn)換中的可譯性的關(guān)鍵。功能主義翻譯學派主要有四項理論主張:第一,交流的目的和效果是語言的中心問題。第二意義受制于交流的目的和效果。第三,文本轉(zhuǎn)換是被翻譯目的限定的翻譯行為。第四,翻譯活動不存在所謂的“先天性對應”,一切必須以目的性或意向性交流來調(diào)節(jié)。由此可見,功能主義翻譯理論的核心是交流和翻譯的目的性。

二、功能主義翻譯理論與相聲翻譯的關(guān)聯(lián)性

相聲這項文藝活動追求喜劇、幽默效果,可以說其語音語調(diào)、語言技巧的使用都具有很強的目的性。同時根據(jù)功能主義翻譯理論,相聲翻譯是一項以實現(xiàn)幽默效果為目的的跨文化交際活動。此外,相聲翻譯由于受文化、社會影響較大,還受時間長短的制約,在翻譯過程中一味的囿于形式很難實現(xiàn)翻譯目的,適當調(diào)整和變換才更易于觀眾的理解。因此,功能主義翻譯理論為相聲翻譯的策略分析提供了理論基礎(chǔ)。

三、中譯日相聲翻譯的策略

以實現(xiàn)幽默效果為目的,中譯日相聲翻譯主要有直譯、意譯和文化移植三種策略。

(一)直譯

直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法。從功能主義翻譯視角來看,在相聲翻譯中,如果原語的形式和內(nèi)容與對象語所處情景差異不大,采取直譯的方法不會損失幽默方式,同時能夠節(jié)省譯者精力。如:郭德綱、于謙相聲《單身男女》

“郭:你好。你是那個郭德綱先生嗎?どうも、郭徳綱さんですか?于:什么味這是。このなまりってなに?郭:您好,我是郭德綱。はい、郭です。郭(女):要是有時間,上俺們這兒來一趟。時間があれば、うちに來いよ。于:干什么???というと?郭(女):我那個孫子結(jié)婚。孫の結(jié)婚式。于:孫子結(jié)婚!孫の結(jié)婚式か!郭:孫子結(jié)婚。孫子叫什么名字???孫の結(jié)婚式。お宅の孫の名前は?郭(女):威廉。ウィリアム。于:威廉結(jié)婚???ウィリアムが結(jié)婚!?郭:您是誰啊?そちらはどなたでしょうか?郭(女):英國女王イギリス女王。于:英國女王怎么這味啊。イギリス女王ってこんなしゃべり方だっけ?”

本選段中,笑點主要集中在模仿英國女王說話的語調(diào),以及用英國王室來進行調(diào)侃。此時,中日兩國對英國王室的認知相近,采用直譯也能實現(xiàn)交際目的。

(二)意譯

意譯是指大致保持內(nèi)容,不追求形式的翻譯方法。從功能主義翻譯角度來看,在進行相聲翻譯時,由于受時間制約,在不流失信息的基礎(chǔ)上盡量采用簡潔的形式才能趕得上原語的節(jié)拍,從而取得和原語相近的幽默效果。此外,由于受中日思維差異的影響,把差異較大的內(nèi)容采用意譯的方式翻譯,亦能實現(xiàn)幽默效果。如郭德綱、于謙的跨年演出相聲:

“郭:反正他們家人對節(jié)日是非常在意的。剛才講的只是一天的日常吃飯。平時一看過節(jié)了,一看過年了,他父親打心里高興。一看,比如說,今天,立春。兎に角、于さんちは祝日には気を使っててね。さっきは三食の話。祝日になると、お父さんはとても機嫌がいいの。例えば、今日は立春節(jié)。于:北京叫打春。春が來ました。郭:北方話叫打春。今天立春了,我們要慶祝一下。北方人一般來說啊,吃薄餅。そう、春を祝うため、北方の人は薄いクレープを食べます。于:也叫荷葉餅。ハスの葉に似てるやつ。郭:炒各種的青菜,攤雞蛋,肘花,醬肉,卷著吃。他父親沒有。野菜や卵、豚肉などを包んで食べる。でもお父さんは違います。于:我們家呢?どういうこと?郭:薄餅太小,讓人笑話呀。薄いのじゃ嫌です。于:哦,不顯身份。地位を見せないとね。郭:烙大餅。大きいのがいい?!?/p>

在選段中,由于打春是中國特有風俗,直譯無法保證效果,于是意譯為“春が來ました”,保證了交流的效果。同時,“烙大餅”如采取直譯,日本人很難理解到其中暗含的幽默效果,為了保證交際目的的實現(xiàn),直接將其暗含的笑點意譯出來。

(三)文化移植

文化移植是指將原語中特有的文化元素轉(zhuǎn)換為譯語語境中的文化元素。通過文化的移植,使得觀眾能夠理解相聲的笑點和包袱,從而達到實現(xiàn)幽默效果的目的。文化移植主要分為兩類,一類是對獨立信息,即特殊名詞的處理。如:

“迎面擺丈八條案,上有鈞窯瓶、郎窯罐、宣窯蓋碗,古月軒的果盤。真正面に2メートルの長機があって、上に美濃焼き、有田焼き、瀬戸焼きの陶磁器が並んでいる。唐伯虎的美人兒、米元章的山水、劉石庵的扇面兒、鐵寶的對子、板橋的竹子,松中堂的一筆“虎”字,正當中是乾隆皇帝御筆親題!ダヴィンチの「モナ?リザ」、ゴッホの「ひまわり」、葛飾北斎の富士山、范寛の「渓山行旅図」、そして真ん中にあるのは清の乾隆皇帝が書いた御筆?!?/p>

上文中的鈞窯瓶、郎窯罐、宣窯蓋碗皆為中國特有的名瓷,翻譯為“美濃焼き”日本名瓷之后更方便觀眾理解。唐伯虎的美人兒、米元章的山水等中國名畫則翻譯為了達芬奇等畫家畫的世界名畫。

另一類是文化背景類信息,即相聲里的包袱的處理。如:“郭:你媽不是北京人。彼女は一般人じゃない于:那是?へえ?郭:家住在四川峨嵋山。実は高貴な家柄で。于:峨嵋?高貴?郭:你還有個姨叫小青。肌が雪のように白くて于:小青?雪?郭:那一年他們兩個人到杭州去旅游,我也到那里去出差。赤い唇と黒檀のように黒い髪をした美人。于:嗯嗯。はい?郭:走在西湖岸邊,天上下雨了,他們找我借傘。で、そんな彼女の美貌に嫉妬する継母がいた。于:游湖借傘。継母?郭:實指望成就一段美好的姻緣,不料想咱們鄰居有一個海叔叔。端午の節(jié)句に、彼女は継母の用意した林檎ちまきを食って、眠ってしまったの。于:行了,海叔叔干嗎,您說的是我們家嗎?ちょ‥ちょっと待って、これ、うちの話?郭:這不是嗎?違うの?于:這不是《白蛇傳》嗎!半分白雪姫じゃないか?!?/p>

上文的原語采用了《白蛇傳》作為笑點的背景,但日本人無法理解,故置換為《白雪公主》的故事,同時按照原語的思路,重新制造了笑點,保證了幽默目的的達成。

在功能主義翻譯理論中,目的達成是核心。而相聲又是目的性較強的一項文藝活動。故用該理論指導日譯漢相聲翻譯能夠極大地提高翻譯質(zhì)量。

【參考文獻】

[1]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究 [M].中國對外翻譯出版有限公司.2012.

[2]鮑鋼.口譯理論概述 [M].中國對外翻譯出版有限公司.2011.endprint

猜你喜歡
直譯功能主義意譯
Development of Skopos Theory
“忠誠原則”的復調(diào)傾向——兼論功能主義語用學傳統(tǒng)的衰弱
翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
美國功能主義傳播觀的繼承與失去
新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:26
灯塔市| 桂林市| 故城县| 巴林左旗| 南皮县| 甘孜县| 龙南县| 商洛市| 翁牛特旗| 隆昌县| 敖汉旗| 苍南县| 滕州市| 商洛市| 浑源县| 龙口市| 广水市| 惠州市| 安顺市| 仲巴县| 临沭县| 长海县| 三都| 陆丰市| 青田县| 苗栗市| 咸宁市| 社会| 阿拉善盟| 陇西县| 凌源市| 湘阴县| 澄城县| 泰宁县| 康马县| 平顺县| 胶南市| 封开县| 岳阳县| 大悟县| 乐昌市|