[摘 要] 主要探討如何在翻譯教學(xué)中做到翻譯能力與批判性思維能力并重,從而培養(yǎng)出素質(zhì)全面、思維開闊的筆譯人才。與注重微觀翻譯技能介紹的傳統(tǒng)教學(xué)不同,本模式的理念在于每個教學(xué)步驟都要讓學(xué)生去思考,從而提高自己的翻譯能力。不僅要讓學(xué)生“知其然”,還要“知其所以然”“知其如何然”,讓學(xué)生的批判性思維和翻譯能力得到真正的提高。
[關(guān) 鍵 詞] 批判性思維;翻譯能力;翻譯人才培養(yǎng)模式
[中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)07-0054-02
一、關(guān)于“翻譯能力”的界定
對翻譯能力的內(nèi)涵,翻譯界和翻譯教學(xué)界尚未達(dá)成共識。Albert Neubert提出了翻譯能力的七大特點,即復(fù)雜性(complexity)、異質(zhì)性(heterogeneity)、近似性(approximation)、開放性(open-endedness)、創(chuàng)造性(creativity)、情景性(situationality)、和真實性(historicity)(文軍,2005:14)。Roger Bell從更廣泛的角度描述譯者能力,一是“理想的雙語能力”;二是儲備了大量知識,具有推理功能的“專家體系”;三是包括語法能力、社會語言學(xué)能力、文本能力和策略能力的“交際能力”(同上:64)。龔光明(2005:1)討論了翻譯與思維的關(guān)系,指出:“在譯者能力系統(tǒng)中,知識結(jié)構(gòu)、智能結(jié)構(gòu)和方法結(jié)構(gòu)是最基本的構(gòu)成部分?!蔽能姡?005:64)綜合了Roger Bell 和Albert Neubert的觀點,總結(jié)出翻譯能力包括:語言/文本能力、IT運用能力、策略/技巧能力、自我評估能力和理論研究能力。
雖然學(xué)者們在界定翻譯能力的時候,觀察點和角度有所不同,但是,他們都會強(qiáng)調(diào)語言能力、百科知識的儲備以及靈活采用不同測量來進(jìn)行翻譯。在本研究項目中,我們比較傾向于文軍所提出的翻譯能力結(jié)構(gòu),將翻譯能力分為四個模塊:
(一)語言/文本能力/IT運用能力模塊
這一能力板塊包括三個方面:語言能力(至少是雙語能力),指譯者需要熟練掌握所涉及的兩種(或更多)語言的語音、詞匯、語法、篇章特點。但語言能力還只能保證“能夠翻譯”,至于如何翻得得體,便需要“文本能力”了,這一能力主要涉及語域、文體、專業(yè)等問題。語域指的是語言的正式程度,而文體涉及語言使用的領(lǐng)域等,翻譯中需要注意區(qū)別對待。在已然處于大數(shù)據(jù)時代的今天,IT運用能力對翻譯的輔助作用非常之大,不論是使用各種在線詞典、搜索引擎、機(jī)輔翻譯軟件、論壇、語料庫,還是將翻譯過來的文字、圖表進(jìn)行編排處理,都需要使用IT技術(shù)。
(二)策略能力
雖然許多翻譯理論都會強(qiáng)調(diào)譯文要忠實于原文,但是,譯文畢竟不是原作的鏡子。所以,忠實于原作到何種程度,是內(nèi)容上,還是形式上,還是表達(dá)的最終效果上接近原文?是否需要考慮讀者的因素?是全部翻譯,還是編譯、改譯、摘譯?所有這些,都需要譯者進(jìn)行思考和選擇。這便是策略能力。文軍(2005)認(rèn)為可以將策略能力概括為兩對范疇:其一是“歸化”與“異化”,也就是到底是以譯入語文化為中心還是以原語文化為中心;其二是“全譯與部分翻譯”。
(三)自我評估能力
這一能力模塊是一種反饋機(jī)制,能夠幫助譯者譯出得體的譯文。翻譯并非是從源語到譯入語的單一線性過程,譯者需要在翻譯過程中不斷進(jìn)行增刪潤色,因而不斷獲得反饋。這種反饋,常常是譯者譯完一個部分,回頭進(jìn)行校讀時,根據(jù)自己掌握的語言知識和翻譯標(biāo)準(zhǔn),對自己的譯文進(jìn)行再評估而得到的。
(四)理論研究能力
本研究認(rèn)為,譯論研究應(yīng)該構(gòu)成翻譯能力的要素,因為在譯者的策略能力和自我評估能力模塊中,譯者需要根據(jù)一定的理論和標(biāo)準(zhǔn)來做出合理判斷。但是對于本科階段,我們認(rèn)為學(xué)生只需要對各種理論進(jìn)行大致涉獵,知道這些理論的指導(dǎo)意義和局限性即可。
二、批判性思維與翻譯能力的關(guān)系
Coon & Mitter(1995)認(rèn)為“批判性思維是一種評估、比較、分析、批判和綜合信息的能力”;“加利福尼亞批判性思維測驗”(CCTST)把它解釋為一種有目的的、對知識的過程、理論、方法、背景、證據(jù)和評價知識的標(biāo)準(zhǔn)等正確與否做出自我調(diào)節(jié)性判斷的思維過程(余國良2010)。董毓(2010)認(rèn)為批判性思維包括以下特征:(1)求真、公正;(2)理性態(tài)度;(3)具體思考;(4)深入思考;(5)廣闊思考;(6)反思性;(7)建設(shè)性。
雖然對翻譯能力和批判性思維的定義各不相同,但是學(xué)者們對翻譯與思維關(guān)系的認(rèn)識是一致的,翻譯作為兩種語言的轉(zhuǎn)換活動,本身就是一個思維的過程。同時,批判性思維是創(chuàng)造性思維的基礎(chǔ),翻譯活動本身也是一種創(chuàng)造性的活動,批判性思維能力的提高,對于翻譯能力的提高有著非常重要的意義。
我們來分析一下董博士對“批判性思維”的界定與“翻譯能力”的關(guān)系:
首先,“求真、公正”與“理性態(tài)度”在翻譯中非常重要,尤其體現(xiàn)在譯文評價環(huán)節(jié)中,不論是對自己還是他人的譯文,我們都需要“公正地分析譯文在多大程度上接近原文語義和語用功能,以及在譯入語中的可接受程度”(肖琦:2014)。公正和理性,才能在第一能力模塊“IT能力”中理性地運用翻譯工具,才能在第三能力模塊“自我評估能力”中獲得客觀的反饋。
例如,有的學(xué)生在翻譯“植被萎縮”的時候,使用金山詞霸一查,得到“vegetation atrophy”,然后就在自己翻譯中使用了這一說法,殊不知“atrophy”一詞指的是器官的萎縮,這就是在工具使用中過度地相信了工具,缺乏了工具理性。
其次,“具體思考”“深入思考”“廣闊思考”分別說明了我們需要具體問題具體分析,并且還需要注意思考的深度和廣度。這些特征,在“策略能力”模塊體現(xiàn)得最為明顯。譯者常常需要根據(jù)不同情況采取不同策略,在選擇策略的時候,考慮的因素常常不止一個,需要全面、深入地思考問題。
例如,翻譯“向晚意不適,驅(qū)車登古原”中的“車”時,有學(xué)生不假思索地使用了“car”,但是在李商隱的年代是根本就沒有car的,現(xiàn)代意義上的car是在19世紀(jì)晚期才誕生的。我們在翻譯中不僅要注意詞義、搭配、句法結(jié)構(gòu),還需要注意廣義上的上下文,包括文化歷史背景。
再如,翻譯“近聞夫人身體健康如常,甚感欣慰”這句話時,有學(xué)生大筆一揮,就寫下這樣的句子:“Knowing that youre healthy as usual,Im very happy.”并且認(rèn)為沒有語法錯誤,意思也忠實于原文,就是很好的翻譯了。但是如果全面地考查英文的尾重原則、敘事重心以及原文的正式程度,就發(fā)現(xiàn)這個譯文有非常大的問題。
再次,“反思性”和“建設(shè)性”在翻譯中也非常重要,“反思性”可以和自我評估能力對應(yīng)起來。在具體翻譯實踐中以及平時的翻譯學(xué)習(xí)中,經(jīng)常對自己的譯文進(jìn)行反思,有助于發(fā)現(xiàn)和改善自己的問題,提高譯文的質(zhì)量。
三、批判性思維與翻譯能力并重的教學(xué)模式
將翻譯能力分為幾個模塊,只是為了方便研究和闡述,實際上,這些能力是不可分割的整體,任何方面缺失,都會對翻譯產(chǎn)生影響。
那么,如何讓這兩方面并重、互相促進(jìn)呢?
根據(jù)我校英語專業(yè)的課程設(shè)置,筆譯課程只開設(shè)一年?;谟邢薜膶W(xué)時和眾多的內(nèi)容,我們按以下計劃實施:第一學(xué)期主要幫助學(xué)生主動構(gòu)建英漢差異體系,幫助學(xué)生在語言對比的基礎(chǔ)上討論翻譯策略;第二個學(xué)期側(cè)重于各種文體的翻譯,注重平行文本的對比研究,在此基礎(chǔ)上探討翻譯策略。
具體來說,第一個學(xué)期中,我們按英漢差異設(shè)計了十個專題,每個專題的教學(xué)步驟大致是:“英漢對比分析”—“翻譯策略討論”—“多譯本對比分析”—“課后小組作業(yè)”。每個專題的案例都是精心挑選的。
步驟1中,教師并不首先指出英漢差異在哪里,而是讓學(xué)生從大量精選的句子中去發(fā)現(xiàn)差異,教師可以提示、評價和補充;該步驟培養(yǎng)的是學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)和總結(jié)差異的能力,幫助他們建構(gòu)英漢差異體系。
步驟2中,教師給學(xué)生一些句子,讓學(xué)生自己根據(jù)上面所總結(jié)的差異去討論可以使用什么翻譯策略;該步驟訓(xùn)練學(xué)生具體問題具體思考的能力和策略能力。
步驟3中,教師給學(xué)生一個原文多個譯文,讓學(xué)生進(jìn)行分析評價;該步驟訓(xùn)練的是學(xué)生的“公正”“理性”以及“語言/文本能力”。
步驟4要求學(xué)生先獨立完成翻譯,再參與小組討論,同時還要求學(xué)生對自己的翻譯過程和學(xué)習(xí)過程進(jìn)行反思,形成翻譯日志。該步驟訓(xùn)練學(xué)生的“公正”“理性”“反思”以及“語言/文本能力”和“自我評估能力”。
步驟3和步驟4中都涉及一定的“理論研究能力”,因為他們的分析和結(jié)論需要有一定的理論依據(jù),而不是單純的個人觀點。
第二個學(xué)期中,按“課前平行文本收集”—“課堂討論”—“課堂練習(xí)”—“課后小組作業(yè)”的步驟實施。
步驟1中,教師事先布置學(xué)生去收集某種文體的平行文本,并進(jìn)行對比分析。
步驟2中,在課堂上讓學(xué)生討論英文文本和中文文本的特點和常用表達(dá)。
步驟3中,教師給出相關(guān)文體一些較短的英文或中文段落,讓學(xué)生當(dāng)場練習(xí)、討論。
步驟4中的作業(yè)中,包括翻譯當(dāng)天涉及的文體,以及收集下一種文體的平行文本。同時還要求學(xué)生對自己的翻譯過程和學(xué)習(xí)過程進(jìn)行反思,形成翻譯日志。
在這個學(xué)期中,每個步驟都是引導(dǎo)學(xué)生主動思考,同樣培養(yǎng)了學(xué)生的批判性思維和翻譯能力。
綜上所述,該模式的理念在于每個教學(xué)步驟都不能由教師包辦,而是讓學(xué)生在思考中提高自己的翻譯能力。我們不僅要讓學(xué)生“知其然”,還要“知其所以然”,還要“知其如何然”,讓學(xué)生的批判性思維和翻譯能力得到真正的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Coon,Dennis & Mitter,John O. Introduction to Psychology: Gateways to Mind & Behavior[M]. Belmont, CA: Wedsworth,1995.
[2]董毓.批判性思維原理和方法:走向新的認(rèn)知和實踐[M].高等教育出版社,2010.
[3]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海社會科學(xué)院出版社,2005.
[4]文軍.翻譯課程模式研究:以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].中國文史出版社,2005.
[5]余國良.翻譯教學(xué)中批判性思維培養(yǎng)模式的研究[J].外語學(xué)刊,2010.