孔瑤
一、口譯實(shí)訓(xùn)的背景和必要性
口譯是母語和外語之間的口頭翻譯工作。對于母語就是漢語的日語人才而言,就是把母語漢語譯成外語日語,以及把外語日語譯成母語漢語。一般而言口譯分為兩種情況:一是單語單向的口譯;一是交替?zhèn)髯g的雙語雙向的口譯。其中交替?zhèn)髯g一般來說是將外語譯成母語,原則上用自己雙語中熟練度最好的語言表達(dá),而用熟悉度最好的外語聽辨、理解。
無論是單語單向,還是雙語雙向,口譯都必須重視起點(diǎn)語言,將其全面、準(zhǔn)確、通暢地翻譯成目標(biāo)語言??谧g時(shí),根據(jù)實(shí)際情況的需要,從文化背景、知識背景等角度對起點(diǎn)語言做必要的增譯和減譯,根據(jù)各自的語言表達(dá)習(xí)慣,利用各自的修辭手法重新遣詞造句、改變句子結(jié)構(gòu)等等,都屬于翻譯技巧范疇。
中日語言的語法結(jié)構(gòu)不同,特別是日語句子具有常常省略主語,語句比較靈活,在語言表現(xiàn)上比較曖昧等特點(diǎn)。因此,我們在進(jìn)行即席的中日互譯的時(shí)候,需要結(jié)合很多的翻譯技巧,才能使自己的翻譯的句子既符合原文意思,又表達(dá)得自然、得體。
二、學(xué)生的學(xué)情分析
參與商務(wù)日語口譯實(shí)訓(xùn)的學(xué)生,均為商務(wù)日語專業(yè)三年級學(xué)生,已系統(tǒng)學(xué)習(xí)過《基礎(chǔ)日語》《商務(wù)日語》《商務(wù)日語翻譯與實(shí)踐》等課程。且有一部分同學(xué)已通過N1N2的能力測試,掌握一定的日語翻譯能力。
但是在課堂的日常教學(xué)中,翻譯的實(shí)踐演練機(jī)會不多,學(xué)生們普遍在準(zhǔn)確聽讀日語、流暢翻譯外語上,仍有很大不足。因此,需要設(shè)計(jì)日語的口語實(shí)訓(xùn)課程,對翻譯的技巧加以強(qiáng)化,并積累學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
三、實(shí)訓(xùn)過程
(一)分組限時(shí)單詞聽寫
Task A:教師在30s內(nèi)朗讀以下15個(gè)日語單詞,學(xué)生聽寫。
締め切り スケジュール 受領(lǐng)書 出荷 照會 発注 手配 不況
見本 値引き 納期 運(yùn)賃 見積書 オファー コンテナ
Task B:教師朗讀以下10組單詞或短語,學(xué)生直接寫出相應(yīng)的翻譯意思。
手をつける 箇條書き メモを取る お目にかかる 並々ならぬ
販売セミナー 不本意ながら 願(yuàn)ってもない ケース·バイ·ケース 的を得る
設(shè)計(jì)目的:本部分的訓(xùn)練旨在激活學(xué)生對日語單詞的敏感度。單詞量是翻譯的基礎(chǔ)。通過此次訓(xùn)練一方面考察學(xué)生的詞匯準(zhǔn)備;另一方面,促使學(xué)生進(jìn)入高度集中的翻譯狀態(tài),能夠在短時(shí)間內(nèi)集中精力對所接受語言進(jìn)行聽取和理解。
(二)句子復(fù)述
Task:兩人一組。一名同學(xué)朗讀日語句子,另一名進(jìn)行日文意思的復(fù)述,并將其錄音。隨后雙方交換角色。由教師在演練后,對學(xué)生的復(fù)述進(jìn)行講評。
1.來年度の採用計(jì)畫についてお聞きしたいことがございますので、お時(shí)間いただきたいんですが。
2.もう少しスケジュールを早めたらいかがでしょうか。
3.納品はいつごろできますか。
4.L/Cが屆いたら、一ヶ月以內(nèi)で出荷できますか。
5.これは最終のオファーで、値引きできませんか。
6.もし一週間以內(nèi)に振り込まれていないようであれば、納品はストップさせていただくしかありません。
設(shè)計(jì)目的:本部分的訓(xùn)練旨在激發(fā)學(xué)生的記憶潛能,測試他們復(fù)述句子的準(zhǔn)確性。在起始階段,訓(xùn)練的重點(diǎn)應(yīng)放在記憶的準(zhǔn)確性而非句子內(nèi)容的重組上,盡量要求學(xué)生的復(fù)述與來源語字字對應(yīng)。希望通過這樣的練習(xí),激發(fā)學(xué)生對培養(yǎng)記憶能力的興趣,為后面的口譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
(三)口譯實(shí)戰(zhàn)演練
Task:三人一組,兩名學(xué)生演繹日語會話,一名擔(dān)任翻譯,并將現(xiàn)場的翻譯錄下。隨后三名學(xué)生交換角色,輪流翻譯會話。由教師在演練后,對學(xué)生的翻譯進(jìn)行講評。
田中:こちらでは、できるだけ早く商品を市場に投入したいのですが、そのため、荷渡しを一ヶ月繰り上げていただけませんか。
通訳:(…)
李 :實(shí)在非常抱歉,實(shí)在是無法再提前交貨期。3月中旬左右已經(jīng)是非常趕了。
通訳:(…)
田中:貨物の船積みに何日かかりますか。
通訳:(…)
李 :大約需要一周左右的時(shí)間。
通訳:(…)
田中:荷渡しの期日は當(dāng)社として非常に大事なことと、ご了承のことと存じます。
通訳:(…)
李 :我們十分理解。但關(guān)于提前交貨期一事,實(shí)在是非常困難。
通訳:(…)
田中:こちらの要求に特別な配慮をしてくださるよう希望しております。お願(yuàn)いします。
通訳:(…)
李 :非常抱歉。這真的是讓我們很為難···
通訳:(…)
設(shè)計(jì)目的:旨在進(jìn)一步幫助學(xué)生準(zhǔn)確、完整地記憶由長而復(fù)雜的句子所組成的片段,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生分析長句要點(diǎn)的能力和表達(dá)能力。訓(xùn)練的重點(diǎn)在于加強(qiáng)學(xué)生根據(jù)特定的長句內(nèi)容自行組織語言進(jìn)行復(fù)述的能力;另一訓(xùn)練重點(diǎn)是長句的要點(diǎn)分析,這是口譯過程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。學(xué)生的復(fù)述和要點(diǎn)分析必須錄音,以便教師對他們的復(fù)述進(jìn)行講評,而學(xué)生根據(jù)句子文稿能夠檢查自己記憶和分析的準(zhǔn)確性及完整性。
四、實(shí)訓(xùn)的預(yù)期效果
本次口譯實(shí)訓(xùn)主要包括單詞、句子及會話的實(shí)戰(zhàn)演練,難度逐漸提升。一方面通過基本詞匯和短句的口譯,掃除口譯中的基本障礙,提高學(xué)生的口語表達(dá);另一方面,通過會話或段落的口譯實(shí)戰(zhàn),鍛煉學(xué)生在口譯中必備的記憶力和反應(yīng)力,同時(shí)提高其根據(jù)上下文靈活應(yīng)對翻譯素材的能力。而更重要的是,在外語的學(xué)習(xí)過程中,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入“自我學(xué)習(xí)、自我會話、自我翻譯”的環(huán)境,為今后就業(yè)過程中的口譯工作打下基礎(chǔ)。(作者單位為長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院)