| 鄭梅| 中國傳媒大學(xué)|
近年來中韓兩國在文化內(nèi)容的生產(chǎn)及市場流通方面出現(xiàn)了空前的合作與交流 。影 視劇 、電視娛樂節(jié)目 、紀(jì) 錄片 、動漫游戲等影像作品的生產(chǎn)制作到輸出 、進(jìn)口等環(huán)節(jié)上出現(xiàn)了或是購買版權(quán) ,或是購買制作模式 ,或是中韓合資 、合作制作等多樣化合作形態(tài)。 文化內(nèi)容產(chǎn)品的引進(jìn)與消費過程中影像翻譯的作用與重要性是不言自明的。
影像翻譯是指以電視 、電腦顯示屏 、熒幕等媒介所承載的影像制品為對象而進(jìn)行的翻譯工作 。影像翻譯可分為字幕翻譯 、配音翻譯和畫外音(voice over)翻譯 。影像翻譯根據(jù)產(chǎn)品性質(zhì)也可具體分為電影翻譯 、電視劇翻譯 、動畫電影翻譯 、紀(jì)錄片翻譯等多種類型 。影像文本與一般文學(xué)文本之間有著較為明顯的差異 ,即影像翻譯比文學(xué)翻譯 、會議翻譯具有相對獨立的 、區(qū)別于其他文本翻譯的翻譯策略 、翻譯方法及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
從國內(nèi)翻譯學(xué)研究成果的現(xiàn)狀來看 ,在文學(xué)作品翻譯 、專門領(lǐng)域翻譯等方面的研究比較成熟 ,并也取得了不菲的成果 。與之相比 ,影像翻譯研究在其理論建構(gòu) 、研究領(lǐng)域的拓展 、研究方法的創(chuàng)新等方面還有很大的提升空間 。影像翻譯研究成果中 ,占絕大部分的是中英 、英中影視翻譯研究 ,相比之下韓中 、中韓影視翻譯研究從其研究成果的數(shù)量 、質(zhì)量上來看 ,尚無法達(dá)到中英 、英中影視翻譯研究的水平。
本論文以發(fā)表在中國知網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)平臺上的學(xué)術(shù)論文 、會議論文 、學(xué)刊發(fā)表論文中有關(guān)中韓影視翻譯研究的論文為研究對象 ,根據(jù)研究內(nèi)容進(jìn)行分類和梳理 ,通過具體的分析 ,總結(jié)出目前中韓影像研究中存在的問題 ,以及這一研究領(lǐng)域中尚待提高和拓展的理論 、方法及內(nèi)容 ,為以后的研究能夠更立體、 更飽滿、 更多樣地進(jìn)行而提供參考與依據(jù)。
對國內(nèi)中韓影像翻譯研究成果進(jìn)行歸納與分析 ,擬從發(fā)表年份 、研究數(shù)量 、研究方法及研究內(nèi)容等四個方面進(jìn)行梳理 ,對階段性成果作出肯定的同時進(jìn)行具體分析 ,并提出研究力度缺乏、研究內(nèi)容不全 、研究領(lǐng)域偏窄等問題。
(1) 從研究成果的數(shù)量上來看 ,以 “韓中 ”“ 影視翻譯 ”“ 字幕翻譯 ”為關(guān)鍵詞,對CNKI (中國知網(wǎng) )和萬方數(shù)據(jù)所登載的與中韓影視翻譯相關(guān)的論文進(jìn)行了搜索 ,共檢索出 22篇論文 (檢索時間為 2016年 11月 )。分別為 13篇學(xué)位論文 ,6篇學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文 ,3篇學(xué)報發(fā)表論文 。有關(guān)中韓影視翻譯的研究成果較多 ,但是從整體的研究現(xiàn)狀來看 ,其作為學(xué)術(shù)研究來說 ,具有完成度較低 、研究方法不成熟 、學(xué)術(shù)價值不高等特點 。這一研究領(lǐng)域需要從研究對象 、研究方法 、研究內(nèi)容 ,進(jìn)行擴展 、提升和深化。
(2 ) 從研究成果發(fā)表的時間上來看 ,以炳坤的 《影視劇翻譯初探 》(1994 .2)為始 ,國內(nèi)中英影視翻譯研究蓬勃發(fā)展 。與其相比 ,中韓影視翻譯研究始于 2006年 ,為許萌的 《韓中影視作品翻譯研究 》( 2006 .4) 和金輝的 《韓漢影視劇臺詞翻譯技巧之增譯法研究》( 2006. 5)。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明 ,2014年以來有關(guān)中韓影視翻譯的研究成果呈現(xiàn)出增長趨勢, 但整體數(shù)量上依然不多, 在內(nèi)容研究方面也未能呈現(xiàn)出穩(wěn)定的發(fā)展。
(3 ) 目前中韓影視翻譯研究成果 ,大部分采取了大同小異的研究方法 。一般選擇電視臺、網(wǎng)絡(luò)平臺上已播出的微電影 、電 視劇 、紀(jì)錄片等影像作品為研究對象 ,以翻譯理論為依據(jù) ,根據(jù)影像翻譯的常用方法與策略 ,對影視作品的題目 、臺詞翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的翻譯問題 、誤譯等進(jìn)行分析的研究居多 。對影視翻譯的特征 、影視翻譯的藝術(shù)性 、影視翻譯的技巧與策略等方面的研究 ,以及與傳統(tǒng)文本的翻譯理論相匹配和平衡的影視翻譯理論的梳理等研究將會是中韓影視翻譯研究趨向飽滿 、成熟所必需的研究。
從目前發(fā)表在中國知網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)平臺的22篇研究成果來看 ,研究的內(nèi)容大致可歸納為研究原則 、研究方法 、歸化與異化中的文化差異等。
(1 )以普通文本翻譯研究普遍使用功能對等理論為依據(jù)進(jìn)行的研究較多。
在2 2篇論文中 ,很多研究提及了功能對等理論 。其 中 ,以功能對等翻譯理論為主要理論依據(jù)來 進(jìn)行的 研究有 4篇 : 如 , 許 萌的 《 韓中影視作品翻譯研究 》( 2006.4 ),以翻譯理論為尤金·夸達(dá)(Eugene Nida)的功能對等理論為依托,對韓中影視作品的題目翻譯 、劇本翻譯方法進(jìn)行了研究 ,并通過誤譯實例 ,分析了出現(xiàn)錯誤翻譯的原因 。 孫霄的 《 中韓影視劇翻譯的比較研究》( 2008.2 ),研究了在影視劇題目翻譯中功能對等理論的運用 ,并對影視翻譯和一般文學(xué)翻譯進(jìn)行了比較研究 ,提出了影視題目翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn); 戰(zhàn) 敏的《 功 能視角下的韓中影視翻譯研究——以〈浪漫滿屋〉漢譯臺詞為中心》( 2010.5) 以韓劇 《浪漫滿屋 》的臺詞為研究對象 ,從語言學(xué)、文體學(xué) 、社會文化學(xué) 、美學(xué)等方面指出了在電視劇字幕翻譯過程中出現(xiàn)的問題 ,提出了影視劇翻譯中必須要遵守翻譯原則 。該論文理論依據(jù)充分 ,研究的完成度較高 ,在影視翻譯研究中具有一定的參考價值 。趙英迪的 《電視劇劇本 〈相愛成災(zāi) ( 節(jié)選 ) 〉韓譯中翻譯報告 》(2015.6)以電視劇 《相愛成災(zāi) 》的劇本為研究對象 ,對影視劇的題目 、臺詞進(jìn)行分析 ,提出了在影視翻譯中的添加 、 省略 、替 換等 具體翻譯方法 。
(2) 文化翻譯研究成果開始備受矚目。
從文化規(guī)約 、文化翻譯的歸化和異化 、文化意象缺失等理論著手研究文化翻譯的成果開始呈現(xiàn) 。如莊慶濤的 《文化規(guī)約在韓國影視劇中文譯本中的運用 》(2014.9),結(jié)合功能主義翻譯理論 ,研究了影視劇的文化翻譯 ,分析了文化規(guī)約在影視劇片名 、對白和特定詞語翻譯中的具體體現(xiàn) ,并提出了文化規(guī)約下韓國影視作品中文翻譯策略 。時雨暉的 《韓國影視劇熟語翻譯中存在的問題探討 》(2014.7),主要分析了韓國影視劇熟語翻譯中存在的詞意誤譯 、句意誤譯和語言色彩不一致等問題 ,論述了異化翻譯中文化意象缺失的問題 。鄒 恬的 《 韓國電視劇字幕翻譯中的錯誤類型研究——韓劇〈 我的名字叫金三順 〉為例》(2013.5)從詞匯 、文 體 、 文化的層面著手 ,分析和總結(jié)了翻譯不對等所引起的翻譯錯誤實例,列出了不對等翻譯的類型。
(3)從中韓影像翻譯的語言處理入手, 研究了翻譯方法論。
7篇研究成果主要考察了翻譯方法、技巧、策略 。 如 ,楊 寒星的 《紀(jì)錄片〈 面條之路〉 韓中翻譯實踐報告 》(2015.5)把紀(jì)錄片解說詞的翻譯作為研究對象 ,研究分析了翻譯實踐中所使用的翻譯技巧與策略 。 張歡的 《 韓國影視漢譯研究》(2015.4)以詞匯處理 、文本重組 、文化考慮 、情感處理等四個方面分析了譯文中出現(xiàn)的不足之處 ,運用翻譯理論和翻譯技巧 ,為翻譯活動水平的提高提供實踐性指導(dǎo) 。鄭善花的 《淺談中韓影視臺詞的翻譯技巧 》( 2014.9)根據(jù)影視劇翻譯的特征對影視劇字幕翻譯 、配音翻譯進(jìn)行了研究 。研究內(nèi)容 囊括了詞匯 、文 體 、字 母長度 、 文化翻譯等方面 。竇云鵬的 《韓國影視劇字幕漢譯策略 》( 2012.12)考察了影視劇字幕翻譯的特征與翻譯戰(zhàn)略 。金 輝的 《韓漢影視劇臺詞翻譯技巧之增譯法研究 》( 2006.5)基于國內(nèi)影視翻譯研究現(xiàn)狀 ,以增譯法研究為中心 ,研究了詞匯、詞組 、句子翻譯中增譯法的作用 。馬 雁的 《韓國影視劇片名中文翻譯研究 》(2011.12)著眼于音譯 、直 譯 、意 譯等翻譯方 法 ,討論了 影視翻譯 等方法 。張玉珍的 《韓國影視劇中文翻譯探討——以劇名和臺詞為中心 》(2012.5)文化角度出發(fā),考察韓國影視劇題目和臺詞的翻譯 ,提出了相應(yīng)的翻譯方法。
(4 )影視翻譯實踐結(jié)合課堂教學(xué)進(jìn)行研究 ,并提出課程方案。
把影視翻譯實踐與課堂教學(xué)直接聯(lián)系起來研究的成果并不多 。這一研究方法與研究內(nèi)容對建構(gòu)韓國語教學(xué)翻譯課程提供了新的維度和新的嘗試 。辛孝仙的 《韓國電影的中文字幕翻譯問題研究與課程設(shè)計— —以 〈 非 常主播〉 為 例》( 2011.11)對電影字幕的翻譯問題進(jìn)行了分析 ,從而找出翻譯中的誤譯及產(chǎn)生誤譯的原因 ,同時通過學(xué)生的翻譯實驗 、問卷調(diào)查 ,提出了影視翻譯課程方案。這一類研究對高校韓國語翻譯課程 ,以及課程方案的建構(gòu), 都有著一定的借鑒意義及研究價值。
整理和分析目前中韓影視劇翻譯相關(guān)研究成果 ,能夠總結(jié)出研究領(lǐng)域中欠缺的內(nèi)容及研究力度不夠的部分。
(1 )根據(jù)影視翻譯理論進(jìn)行研究的論文比較普遍 ,但是適用于影視翻譯研究的理論比較單一和單薄 。大部分研究所依托的理論都僅限于尤金 ·奈 達(dá)(Eugene Nida)的功能對等理論,并且在研究方法上普遍采用對影視劇字幕或臺詞翻譯進(jìn)行對等分析的較為單一的研究方法 。查看英中 、英韓影視翻譯研究成果 ,不難發(fā)現(xiàn)除了對等理論的適用以外 ,還把理論根據(jù)開拓到了對1986年法國學(xué)者斯波伯 (Sperber)和英國學(xué)者威爾遜(Wilson)在《關(guān)聯(lián) :交際與認(rèn)知》(Rlevance:Communication and Cognition)一書中所提出的關(guān)聯(lián)理論的研究和適用之上 。斯波伯和威爾遜把人類認(rèn)知與語言交際結(jié)合到一起 ,從 哲學(xué) 、心理學(xué) 、語言學(xué)等多個領(lǐng)域出發(fā) ,對人類交際提出了新的研究方法 。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人的注意力和想法可以自動地轉(zhuǎn)向與信息有關(guān)聯(lián)的方向 ,是人類交際與認(rèn)知的重要原則 。關(guān)聯(lián)理論把傳統(tǒng)交際理論研究中的語碼模式提升到了推理模式 。影視翻譯界對關(guān)聯(lián)理論 ,以及以關(guān)聯(lián)理論為依托的影視翻譯研究也開始重視了起來 ,隨之相關(guān)于此的研究成果也日漸呈增加趨勢 。與之相比 ,韓中影像翻譯研究所依托的理論便比較狹隘 ,缺乏多樣性和前沿性。
(2 ) 從中韓影像翻譯研究的現(xiàn)狀來看 ,大部分研究內(nèi)容是圍繞著題目和臺詞進(jìn)行的。與之相比 ,對影視翻譯的實踐性研究 ,以及根據(jù)一般分類法的字幕翻譯 、配音翻譯 、旁白翻譯的系統(tǒng)性研究成果不多 。特別是在影視等影像作品的字幕翻譯與配音翻譯的比較研究領(lǐng)域的成果非常欠缺 。例 如 ,田 升博的 《韓國電影字幕中文翻譯特點研究 》(2 015.6),鄭 善花的 《淺談中韓影視臺詞的翻譯技巧》 ( 2014.9), 張婷婷的《中韓翻譯觀與影視字幕翻譯探索》 (2 014.8),竇云鵬的《韓國影視劇字幕漢譯策略 》(2 012.12),張玉珍的 《韓國影視劇中文翻譯探討——以劇名和臺詞為中心》(2 012.5)等諸多成果都是對影視劇字幕的翻譯研究 ,而針對影像作品譯制中的配音研究則比較匱乏 。影像作品的譯制任務(wù)不僅在于傳達(dá)準(zhǔn)確的意思 ,更是要注重語言藝術(shù) 、畫面感染力 。韓國語和漢語在其語言結(jié)構(gòu)及語言節(jié)奏上存在很大的差異 ,因 此 ,在 譯制過程中 ,畫面人物語言表演與口型之間經(jīng)常會出現(xiàn)錯位、滯后等錯誤 。翻譯作品的配音研究離不開節(jié)奏對應(yīng),即對“ 翻譯節(jié)奏單位 ”的研究是必不可少的 。影視翻譯研究要將影視語言的特性 、結(jié) 構(gòu)、藝術(shù)性等因素考慮到研究內(nèi)容當(dāng)中 ,對其實用性 、合理性及美學(xué)價值進(jìn)行審定與評價 ,為有效的配音方法提供理論依據(jù)。
也有一些研究成果是在研究影視劇翻譯的特征時 ,選擇了電影劇本的翻譯為具體的研究內(nèi)容 。這種研究偏向于一般性文學(xué)研究 ,而很難歸類為真正的影視劇翻譯研究 。從這種情況來看,目前中韓影視劇翻譯處在起步階段 ,因此存在研究方向不明確或研究體系不完整等情況 。同時這些不足也表明這一領(lǐng)域的研究空白還比較多,發(fā)展可能性較為充分。
(3 ) 韓中影像翻譯的成果中 ,有關(guān)方法論的研究尚處于比較片面 、不完善的階段 。翻譯策略 、翻譯方法及翻譯技巧之間是有區(qū)別的 。例如 ,從翻譯實踐方法論的層面來看 ,翻譯戰(zhàn)略包括歸化與異化 、全譯與變譯等概念 ;翻譯方法則涉及音譯 、直 譯 、意 譯等方法 ;翻譯技巧則是指在語音 、詞匯 、句子 、文章 、文體等語言學(xué)范疇中的翻譯技巧。(1)韓中影像翻譯研究目前其翻譯策略 、翻譯方法 、翻譯技巧的相關(guān)定義界定不分明 ,以方法論為切入點的研究成果有待增加。
(4 ) 以源語(ST) 文本和目的語 (TT)文本之間存在的文化差異為研究對象的 “文化翻譯 ”研究 ,在目前的韓中影像翻譯研究中還不夠深入。特別是對與政治 、宗教 、民族 、國籍相關(guān)的不同理念的差異給文化帶來的沖突 、矛 盾 、變化與擴大等內(nèi)容的研究比較欠缺。
影視翻譯是以電影 、電視劇等文化內(nèi)容為翻譯對象的 。因此與文學(xué)翻譯 、會議翻譯相比 ,它與生產(chǎn) 、流通及消費緊密相關(guān) 、密不可分 ,具有一定的市場性和經(jīng)濟(jì)性 。這一特征便決定了影視翻譯與文化內(nèi)容生產(chǎn)業(yè)界的特殊關(guān)系 。影視翻譯只能適應(yīng)于業(yè)界特有的運營及生產(chǎn)方式。目前很難看到對業(yè)界動向的研究 ,對業(yè)界中的影視翻譯實際狀況的調(diào)查 ,以及由業(yè)界實務(wù)從事者所進(jìn)行的研究等成果。
影 視翻 譯是 與電 影、 電視 劇、 動漫 、紀(jì) 錄片等文化內(nèi)容 ,在翻譯這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域形成交集的經(jīng)濟(jì)型 、實踐型領(lǐng)域 ,同時也是尚待擴大和提高的學(xué)術(shù)型 、理論性領(lǐng)域。
通過對中國知網(wǎng)和萬方網(wǎng)上發(fā)表的研究成果的梳理 ,分析和總結(jié)了目前韓中影像翻譯研究的現(xiàn)狀 。為日后能夠更為立體 、更有深度 、更加全面地研究 ,設(shè)立專門研究中韓影像翻譯的論壇和研究中心提供了依據(jù) 。同 時 ,影視翻譯教育目前尚處于薄弱環(huán)節(jié) ,有必要通過設(shè)立學(xué)院或正規(guī)的大學(xué)教育培訓(xùn)機構(gòu) ,推行科學(xué)的人才培養(yǎng) 。這就要求同步推進(jìn)對適合培養(yǎng)翻譯人才的教學(xué)大綱及先進(jìn)的教學(xué)模式的探索與研究。
注釋
(1)楊自儉 .再談方法論—— 《翻譯方法論 》 序.上海翻譯, 2007年 3期 .