魏秋念
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的趨勢,中西方國家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來越來越頻繁,因此,商務(wù)翻譯,作為連接中西方貿(mào)易溝通的橋梁,其重要性也越來越突出。而由于中西方的思維方式,價(jià)值觀念,生活習(xí)慣等各種文化差異,使得商務(wù)翻譯具有很大的挑戰(zhàn)。本文簡要分析了文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,并提出了相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯策略,旨在減少由文化差異帶來的商務(wù)交流中的不良影響。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)翻譯;文化差異;策略
商務(wù)英語翻譯作為中外商業(yè)交流的重要工具,具有專業(yè)性、實(shí)用性和跨文化交際性。商務(wù)英語翻譯人員不僅需要有扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),還要具備跨文化溝通和交流的能力。如果缺乏對不同文化,語言背景,風(fēng)俗習(xí)慣的認(rèn)知,可能會造成商務(wù)活動的溝通障礙、誤解,甚至引發(fā)沖突。語言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾經(jīng)說過:“要真正做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”因此,掌握文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,并利用文化因素將漢語和英語更好的轉(zhuǎn)換,才能使得國際貿(mào)易活動更加順利的進(jìn)行。
1.文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響。
(1)文化差異引起的目標(biāo)語言中詞匯的缺失
漢語和英語屬于不同文化下的兩種產(chǎn)物,由于社會發(fā)展,地理位置,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等文化差異,有時(shí)候我們在翻譯時(shí),會遇到目標(biāo)語言中詞匯與語義的空缺現(xiàn)象。也就是說,一種語言中存在的詞匯翻譯成另一種語言時(shí),找不到完全對應(yīng)的詞。這些詞語有的來源于科技的不斷發(fā)展進(jìn)步,有的來源于對客觀世界的不同認(rèn)知。
例如,在我們的漢語中,有很多詞語很難在英語中找到契合的詞,例如“風(fēng)水”、“江湖”、“市井”等,反之亦然。所以,現(xiàn)在有很多詞匯直接音譯過來,例如,中文中有咖啡(coffee)、沙發(fā)(sofa)、計(jì)算機(jī)的“黑客”( hacker)、爵士樂(jazz)、 維他命(vitamin)等等,英文中也有 Kung fu (功夫)、Tofu (豆腐)、Mahjong或Mah-jong (麻將)、Suan-pan (算盤)等等。
此外,漢語和英語中還有很多習(xí)語,是由歷史典故,宗教信仰等形成的。這些習(xí)語雖然結(jié)構(gòu)簡單,卻具有很深遠(yuǎn)的意義,同時(shí)也很難在目標(biāo)語言中找出與之相匹配的詞語。例如漢語中的“葉公好龍”、“東施效顰”、“借花獻(xiàn)佛”,英語中的Pandoras box(潘多拉之盒)、Achilles heel(唯一的致命弱點(diǎn))、God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)等等。
(2)文化差異引起的翻譯中文化意象的丟失或扭曲
英語和漢語具有不同的文化背景,它們都有著各自的文化背景和文化內(nèi)涵。由于不同國家的人們對事物的認(rèn)知有所不同,所以在詞匯的聯(lián)想上往往具有一定的差異。詞匯,作為語言的基本要素,很大程度上反映了文化不同帶來的差異,這種差異也給商務(wù)英語帶來了很大的翻譯障礙。
例如,龍?jiān)谖覈且环N吉祥、神圣的動物,有很多成語都蘊(yùn)含著人們美好的心愿,例如“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“生龍活虎”。因此,有很多商品的名字中都包含著“龍”。但是在西方文化中,龍是邪惡的化身,圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦就被叫做the great dragon,有時(shí)兇惡的女子也被稱為是dragon。所以在翻譯含有“龍”的商品名時(shí),如果直接翻譯成dragon,會給西方人不好的聯(lián)想。再比如,紅色(red)在我國代表著喜慶、吉祥,中國紅被人們喜愛并且廣泛使用,但是在西方國家,紅色(red)有血腥、暴力、焚燒的含義,而且還和危險(xiǎn)、警示等含義有密切的關(guān)系。
2.如何解決文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
我們在學(xué)習(xí)英語的過程中,要擴(kuò)展自己的知識面,多了解一些英語國家宗教信仰,歷史文化,習(xí)語諺語等,只有擁有豐富的各國文化知識,掌握不同文化的差異,才能在翻譯時(shí),避免被表面含義所迷惑,正確理解原文的含義,從而準(zhǔn)確的用目標(biāo)語言表達(dá)出來。
另外,因?yàn)樯虡I(yè)英語涉及的范圍廣,文化跨度大,我們在翻譯商務(wù)英語時(shí),要采用多元化的翻譯策略,既要注重翻譯原則,又要靈活多變,充分結(jié)合中西方不同的文化特點(diǎn),采用直譯法、意譯法、音譯法等不同的翻譯策略,確保譯文嚴(yán)謹(jǐn)又不失其文化內(nèi)涵。
總之,翻譯人員需要提高個(gè)人素質(zhì),不斷的學(xué)習(xí),掌握不同的語言知識,熟悉各國文化,還要掌握豐富的翻譯技巧,才能避免翻譯商務(wù)英語時(shí),出現(xiàn)失誤,從而順利完成商務(wù)交流活動。
3.結(jié)語
綜上所述,由于地理位置,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式等各種文化差異,商務(wù)英語翻譯具有一定的專業(yè)性以及復(fù)雜性。商務(wù)英語作為中外商務(wù)活動順利進(jìn)行的橋梁,意義重大。隨著我國對外貿(mào)易的不斷發(fā)展,商務(wù)英語翻譯的重要性日漸突出。不同的文化差異雖然會對商務(wù)交流活動產(chǎn)生一定的障礙,但并非不可避免。作為一名翻譯人員,只要充分了解不同的文化差異,運(yùn)用合理的翻譯策略,就能為我國的對外貿(mào)易做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]莫再樹.基于語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的商務(wù)英語研究.湖南大學(xué)學(xué)報(bào)[J],2011(3):5一10.
[2]趙雪濤.王明輝.淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2008(8).89.
[3]李紅. 談商務(wù)英語翻譯中的中西方文化差異與準(zhǔn)確翻譯因素[J].企業(yè)研究,2012,(24)
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003