在敦煌文獻(xiàn)的研究中,寫(xiě)本題記因其重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,尤為學(xué)界所重視[1]誠(chéng)如鄭炳林先生所言:“敦煌文獻(xiàn)中百分之九十五以上是佛經(jīng),敦煌寫(xiě)本佛經(jīng)是研究敦煌佛教最珍貴的文獻(xiàn)資料,在敦煌寫(xiě)本佛經(jīng)中大部分都有寫(xiě)經(jīng)題記,在題記中表明了這篇佛經(jīng)的抄寫(xiě)者及保存寺院等信息,這些題記是研究敦煌佛經(jīng)來(lái)源的最好材料?!眳⒁?jiàn)鄭炳林:《晚唐五代敦煌諸寺藏經(jīng)與管理》,載項(xiàng)楚、鄭阿財(cái)主編:《新世紀(jì)敦煌學(xué)論集》,巴蜀書(shū)社2003年版,第338 頁(yè)。,研究成果亦相當(dāng)豐富。其中,最為顯著者,莫過(guò)于池田溫先生所編的《中國(guó)古代寫(xiě)本識(shí)語(yǔ)集錄》[2]〔日〕池田溫編:《中國(guó)古代寫(xiě)本識(shí)語(yǔ)集録》,東京大學(xué)東洋文化研究所,1990年。對(duì)于以前題記方面的論著,池田先生在該書(shū)的《解說(shuō)》中亦有詳細(xì)的述評(píng)(第14—20 頁(yè))。。此后,學(xué)界對(duì)寫(xiě)本題記的研究有很好的持續(xù)性,成果不斷涌現(xiàn)。[3]比較有代表性的如:王素、李方:《魏晉南北朝敦煌文獻(xiàn)編年》,臺(tái)北新文豐出版公司1997年版;鄭阿財(cái):《臺(tái)北“中研院”傅斯年圖書(shū)館藏敦煌卷子題記》,載《慶祝吳其昱先生八秩華誕敦煌學(xué)特刊》,臺(tái)北文津出版社2000年版,第355—402 頁(yè);魏郭輝:《敦煌寫(xiě)本佛經(jīng)題記研究——以唐宋寫(xiě)經(jīng)為中心》,蘭州大學(xué)博士學(xué)位論文,2009年。此外,相關(guān)成果甚多,魏氏論文“緒論”第1—6 頁(yè)對(duì)前人的研究成果亦有回顧,可供參考,茲不具列。方廣锠先生曾言:“題記是我們研究敦煌遺書(shū)的重要資料。一件遺書(shū),往往因?yàn)樯厦娓接蓄}記,而使它價(jià)值倍增?!盵1]方廣锠:《漫談敦煌遺書(shū)》,原載《學(xué)習(xí)與探索》2008年第3 期;后載氏著:《方廣锠敦煌遺書(shū)散論》,上海古籍出版社2010年版,第102 頁(yè)。伯2165 號(hào)寫(xiě)卷就是一個(gè)極具代表性的個(gè)案。眾多敦煌文獻(xiàn)之中,此件寫(xiě)卷因卷末抄有題記,而受到了學(xué)界持續(xù)的關(guān)注。早在1923年,羅福萇所譯伯希和(Paul Pelliot)的目錄《巴黎圖書(shū)館敦煌書(shū)目》已經(jīng)注意到此件題記中的年份記載。[2]伯希和:《巴黎圖書(shū)館敦煌書(shū)目》,羅福萇譯,《國(guó)學(xué)季刊》第1 卷第4 號(hào),1923年,第717—749 頁(yè)。王重民先生所編的《伯希和劫經(jīng)錄》中對(duì)此題記即有收錄。[3]王重民:《伯希和劫經(jīng)錄》,載商務(wù)印書(shū)館編:《敦煌遺書(shū)總目索引》,商務(wù)印書(shū)館1962年版,第258 頁(yè)。此號(hào)寫(xiě)卷錄文亦見(jiàn)于該書(shū)重印版(中華書(shū)局1983年版)第258 頁(yè)和黃永武主編:《敦煌叢刊初集》(二)《敦煌遺書(shū)總目索引》,臺(tái)北新文豐出版公司1985年版,第258 頁(yè)。謝和耐(J.Gernet)與吳其昱(Wu Chiyu)二位先生主編的《法藏敦煌漢文寫(xiě)本目錄》第1 卷,對(duì)題記的內(nèi)容進(jìn)行了提示性的說(shuō)明。[4]J.Gernet, Wu Chiyu ed., Catalogue des manuscrits chinois de Touen-houang Fonds Pelliot chinoisde la Bibliothèque Nationale, I, Paris: Bibliothèque Nationale, 1970, p.108.隋麗玫(Marie-Rose Seguy)《巴黎國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌寫(xiě)本題記分年初錄》一文著錄了包含有年份記載的題記內(nèi)容,亦對(duì)此件寫(xiě)本中年代信息給予了提示。[5]隋麗玫:《巴黎國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌寫(xiě)本題記分年初錄》,載《敦煌學(xué)》第1 輯,香港新亞研究所敦煌學(xué)會(huì)1974年版,第39、40 頁(yè)。黃永武先生所編《敦煌遺書(shū)最新目錄》,認(rèn)為伯2165號(hào)背當(dāng)為《金剛般若波羅蜜經(jīng)疏釋》,但未有錄文。[6]黃永武:《敦煌遺書(shū)最新目錄》,臺(tái)北新文豐出版公司1986年版,第643 頁(yè)。金岡照光先生所編《敦煌文獻(xiàn)目錄》中,采用了黃永武先生的定名成果,并提示王重民先生的目錄有說(shuō)明文字。[7]金岡照光編:《敦煌文獻(xiàn)目録:スタイン·ペリオ蒐集》(漢文文獻(xiàn)編),東洋大學(xué)東洋學(xué)研究所1990年版,第216 頁(yè)。施萍婷先生主撰的《敦煌遺書(shū)總目索引新編》,將此題記列屬于伯2165《六門(mén)陀羅尼經(jīng)論并廣釋開(kāi)決記》,而對(duì)于伯2165 號(hào)背《金剛般若波羅蜜經(jīng)疏釋》的定名,當(dāng)是參考了黃永武先生的成果。[1]敦煌研究院編,施萍婷主撰稿,邰惠莉助編:《敦煌遺書(shū)總目索引新編》,中華書(shū)局2000年版,第227 頁(yè)。除了上述各種目錄對(duì)此題記的關(guān)注之外,董作賓、陳祚龍、池田溫、上山大峻、林聰明等諸位先生,對(duì)此號(hào)寫(xiě)卷皆有所關(guān)注。[2]董作賓:《敦煌紀(jì)年——敦煌石室經(jīng)卷題記年表》,《說(shuō)文月刊》第3 卷第10 期,1943年,第83—100 頁(yè)。陳祚龍:《敦煌古抄內(nèi)典尾記匯校初、二、三編合刊》,載氏著:《敦煌學(xué)要籥》,臺(tái)北新文豐出版公司1982年版,第172 頁(yè)。韓建瓴:《題跋》,載顏廷亮主編:《敦煌文學(xué)》,甘肅人民出版社1989年版,第74—75 頁(yè)?!踩铡吵靥餃鼐帲骸吨袊?guó)古代寫(xiě)本識(shí)語(yǔ)集録》,第288、553 頁(yè)?!踩铡成仙酱缶骸抖鼗头鸾踏窝芯俊?,法藏館1990年版,第197 頁(yè)。林聰明:《敦煌文書(shū)學(xué)》,臺(tái)北新文豐出版公司1991年版,第402 頁(yè)。姜亮夫:《敦煌莫高窟年表》,上海古籍出版社1985年版,第301、309 頁(yè)。林聰明:《敦煌吐魯番文書(shū)解詁指例》,臺(tái)北新文豐出版公司2001年版,第181、219頁(yè)。釋永有:《敦煌遺書(shū)中的金剛經(jīng)》,載鄭炳林主編:《敦煌佛教藝術(shù)文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,蘭州大學(xué)出版社2002年版,第39 頁(yè)。李小榮:《〈宋高僧傳·利涉?zhèn)鳌笛a(bǔ)正——以敦煌文獻(xiàn)為中心》,載鄭炳林、樊錦詩(shī)、楊富學(xué)主編:《敦煌佛教與禪宗學(xué)術(shù)討論會(huì)文集》,三秦出版社2007年版,第170 頁(yè)。
本文將在諸位前賢研究的基礎(chǔ)上,對(duì)此件經(jīng)疏的性質(zhì)、內(nèi)容等方面的問(wèn)題進(jìn)行論述。
此件首缺尾全,前四行上部殘缺,第五、六行中間有缺。其卷末有題記,說(shuō)明了釋經(jīng)及抄寫(xiě)的緣由。其所存內(nèi)容為鳩摩羅什所譯《金剛經(jīng)》的解釋,所釋經(jīng)文范圍:《大正藏》八冊(cè),750 頁(yè)上欄行27 至752 頁(yè)下欄行2。關(guān)于此件的定名,《法藏敦煌漢文寫(xiě)本目錄》定為《金剛般若波羅蜜經(jīng)疏》,而《敦煌遺書(shū)最新目錄》、《敦煌遺書(shū)總目索引新編》、《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》等皆定為《金剛般若波羅蜜經(jīng)疏釋》,茲從《法藏敦煌漢文寫(xiě)本目錄》之定名。此件內(nèi)容未為歷代大藏經(jīng)所收,部分內(nèi)容與斯2047《金剛般若波羅蜜經(jīng)疏》相同。依題記可知,此經(jīng)疏出于開(kāi)元四年(716),并為沙州寂法師于開(kāi)元十二年(724)所宣講,表明此經(jīng)疏于開(kāi)元年間在敦煌地區(qū)。
此件行楷書(shū)寫(xiě),行間有朱筆、墨筆涂改、加字,另天頭和地腳處有校改字,表明此件乃經(jīng)多次加工而成。卷中有朱筆點(diǎn)讀和科分符號(hào),并有“菩提”、“菩薩”和“涅槃”的合文。題記中“開(kāi)元四年十一月出”,為朱筆所書(shū)。
依題記,此件為沙州大乘寺尼妙相于開(kāi)元十二年所抄。
關(guān)于伯2165 號(hào)寫(xiě)卷正背面的情況,伯希和最早在其目錄中提及:“二一六五《六門(mén)陀羅尼經(jīng)論并廣釋開(kāi)決記》(背有經(jīng)文,開(kāi)元四年及十二年書(shū))”[1]伯希和:《巴黎圖書(shū)館敦煌書(shū)目》,羅福萇譯,《國(guó)學(xué)季刊》第1 卷第4 號(hào),1923年;此處參看的是孫彥、薩仁高娃、胡月平選編:《民國(guó)期刊資料分類(lèi)匯編·敦煌學(xué)研究》,國(guó)家圖書(shū)館出版社2009年版,第620 頁(yè)。。此后,學(xué)界關(guān)于此號(hào)的正背關(guān)系認(rèn)識(shí),基本上與伯希和的觀點(diǎn)保持一致,進(jìn)步之處是對(duì)背面內(nèi)容有了更為準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。王重民先生對(duì)背面情況有所補(bǔ)充。[2]王重民先生認(rèn)為此號(hào)“背面佛經(jīng),無(wú)題,然當(dāng)為般若經(jīng)解釋”,后并有對(duì)卷末題記的錄文,參見(jiàn)王重民:《伯希和劫經(jīng)錄》,載商務(wù)印書(shū)館編:《敦煌遺書(shū)總目索引》,第258 頁(yè)?!抖鼗瓦z書(shū)最新目錄》認(rèn)為背面為《金剛般若波羅蜜經(jīng)疏釋》。[3]黃永武:《敦煌遺書(shū)最新目錄》,第643 頁(yè)。此后的各種目錄和《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》都沿用了這一定名成果。
由此可知,相關(guān)的目錄和圖錄皆認(rèn)為:抄有《六門(mén)陀羅尼經(jīng)論并廣釋開(kāi)決記》(下文簡(jiǎn)稱作《廣釋開(kāi)決記》)的一面為正面,而抄有《金剛般若波羅蜜經(jīng)疏釋》(下文簡(jiǎn)稱作《金剛經(jīng)疏釋》)的一面為背面。然而,這一認(rèn)識(shí)是否正確呢?以下將著重對(duì)此號(hào)寫(xiě)卷的題記進(jìn)行討論,來(lái)檢驗(yàn)上述認(rèn)識(shí)正確與否。
關(guān)于此號(hào)寫(xiě)卷題記,伯希和于其所著目錄中已注意到此題記。王重民先生所編的《伯希和劫經(jīng)錄》中對(duì)此題記即有收錄。謝和耐與吳其昱二位先生主編的《法藏敦煌漢文寫(xiě)本目錄》第1 卷,對(duì)題記的內(nèi)容進(jìn)行了提示性的說(shuō)明。施萍婷先生主撰的《敦煌遺書(shū)總目索引新編》,將此題記列屬于伯2165《廣釋開(kāi)決記》。
除了上述各種目錄對(duì)此題記的關(guān)注之外,董作賓、陳祚龍、池田溫、上山大峻、林聰明等諸位先生,對(duì)此號(hào)寫(xiě)卷皆有所關(guān)注。上述研究中,對(duì)此題記進(jìn)行錄文的,當(dāng)屬王重民、陳祚龍、姜亮夫、池田溫、施萍婷、李小榮等諸位先生的成果具有代表性。[1]所列諸位先生的論著中對(duì)此題記皆有完整的錄文,而其他學(xué)者的論著,主要是依據(jù)此題記中出現(xiàn)的“開(kāi)元四年”和“開(kāi)元十二年”進(jìn)行寫(xiě)本的編年研究,未能對(duì)題記的整體狀況進(jìn)行研究,故于此暫不加以討論。筆者在參考諸家錄文的基礎(chǔ)上[2]其中,姜亮夫先生《敦煌莫高窟年表》中的錄文,依據(jù)的是王重民先生的錄文,不予參考。池田溫先生文中,分別于288 頁(yè)、553 頁(yè)對(duì)此題記進(jìn)行錄文,對(duì)照發(fā)現(xiàn),后者是對(duì)前者的訂正,本文以后者為討論對(duì)象。,對(duì)此題記重新錄文:
1.第三了[3]“第三了”,諸位先生錄文皆漏錄。
2.涉少事尋師,長(zhǎng)多講說(shuō),然于《般若》[4]“然于《般若》”,王文漏錄。,不甚用功。豈期年迫桑
3.榆,力衰目[5]“目”,陳文、池田文同,王文、施文作“日”,李文作“日(目)”。闇,乃被學(xué)者請(qǐng)釋此經(jīng)。涉辭無(wú)堪,請(qǐng)者不
4.信,辭不獲免,聊述[1]“述”,陳文、池田文、施文、李文同,王文作“屬”。所懷。屬以時(shí)[2]“以時(shí)”,據(jù)殘筆畫(huà)及文義補(bǔ)。寒,筆不從志。兩[3]“兩”,王文、池田文、施文、李文同,陳文作“而”。上講
5.說(shuō),間無(wú)余暇。惟[4]“惟”,王文、陳文同,池田文作“雖”,施文、李文作“唯”。終所記,未必可觀。諸勝己者,幸為詳審。有
6.不可者,以可替耳。
7.開(kāi)元四年十一月出(朱筆)
8.開(kāi)元十二年二月十日,沙州寂法師下聽(tīng),大乘[5]“乘”,王文、池田文同,陳文、施文、李文作“云”。寺尼妙相抄第四本[6]“第四本”,王文、陳文漏錄。
關(guān)于題記的兩點(diǎn)說(shuō)明:其一,關(guān)于“第三了”,《法藏敦煌漢文寫(xiě)本目錄》第1 卷中已有提示[7]J.Gernet, Wu Chiyu ed., Catalogue des manuscrits chinois de Touen-houang Fonds Pelliot chinois de la Bibliothèque Nationale, I, p.108.,卻為諸位所疏漏,反映出學(xué)界對(duì)這一目錄成果的利用不足[8]此問(wèn)題榮新江先生在《鳴沙集》中早已做過(guò)提示:“根據(jù)原卷對(duì)這些外觀加以詳細(xì)描述的法國(guó)和英國(guó)編纂的目錄,卻很少見(jiàn)到人們加以利用。”參見(jiàn)榮新江:《鳴沙集——敦煌學(xué)學(xué)術(shù)史和方法論的探討》,臺(tái)北新文豐出版公司1999年版,第11 頁(yè);亦見(jiàn)于氏著:《辨?zhèn)闻c存真:敦煌學(xué)論集》,“《鳴沙集》序”,上海古籍出版社2010年版,第2 頁(yè)。類(lèi)似提示,亦見(jiàn)于氏著:《學(xué)術(shù)訓(xùn)練與學(xué)術(shù)規(guī)范——中國(guó)古代史研究入門(mén)》,北京大學(xué)出版社2011年版,第73 頁(yè)。。其二,關(guān)于此卷中朱筆的問(wèn)題,寫(xiě)卷上除存有朱筆的點(diǎn)讀之外,還有朱筆??保耗帧罢l(shuí)”,朱字校改作“惟”;墨字“云”,朱字校改作“乘”;朱筆添加“開(kāi)元四年十一月出”八個(gè)字。以往學(xué)界的錄文,對(duì)這一朱筆部分雖有說(shuō)明,但錯(cuò)誤一直延續(xù)[1]關(guān)于此題記的朱筆現(xiàn)象,王重民先生在《伯希和劫經(jīng)錄》有說(shuō)明:“又朱筆記云:‘開(kāi)元十二年二月十日沙州寂法師下聽(tīng),大乘寺尼妙相抄’?!眳⒁?jiàn)王重民:《伯希和劫經(jīng)錄》,載商務(wù)印書(shū)館編:《敦煌遺書(shū)總目索引》,第258 頁(yè)。但核對(duì)圖版,我們發(fā)現(xiàn)此說(shuō)明中對(duì)朱筆文字的提示是錯(cuò)誤的,然此錯(cuò)誤為姜亮夫《敦煌莫高窟年表》、敦煌研究院編《敦煌遺書(shū)總目索引新編》和林聰明《敦煌吐魯番文書(shū)解詁指例》所沿襲。,由此又反映出學(xué)界對(duì)圖版的參看不足。[2]《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》第7 冊(cè),從收錄此題記的圖版中我們可以清晰地分辨出朱字部分,然此卻為后來(lái)的多位研究者所忽視。另外,關(guān)于墨字“誰(shuí)”和“云”的朱筆校改,王重民先生因曾于巴黎見(jiàn)過(guò)原卷故注意到了,其最早的錄文是準(zhǔn)確的;后來(lái)施萍婷先生錄文的錯(cuò)誤蓋因忽視圖版中的朱筆現(xiàn)象所致,而李小榮先生當(dāng)是參看了施萍婷先生的成果而沿襲了錯(cuò)誤。對(duì)于圖版利用和錄文規(guī)范方面,榮新江先生在《鳴沙集》序中亦有提示。
下文將結(jié)合此號(hào)寫(xiě)卷的整體情況,談?wù)劰P者對(duì)此題記的認(rèn)識(shí)。
依《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》第7 冊(cè)的圖版所示,此號(hào)寫(xiě)卷的整體情況為:正面文獻(xiàn)為《廣釋開(kāi)決記》,首尾俱全;背面文獻(xiàn)為《金剛經(jīng)疏釋》,首缺尾全,卷尾處抄有本文所論述的題記。
首先,我們來(lái)看看學(xué)界對(duì)此題記歸屬問(wèn)題的研究。王重民先生認(rèn)為,此題記當(dāng)屬伯2165 號(hào)背《般若經(jīng)解釋》[3]王重民:《伯希和劫經(jīng)錄》,載商務(wù)印書(shū)館編:《敦煌遺書(shū)總目索引》,第258 頁(yè)。,此后,池田溫和上山大峻先生也有同樣的觀點(diǎn)[4]〔日〕池田溫編:《中國(guó)古代寫(xiě)本識(shí)語(yǔ)集録》,第288、553 頁(yè)?!踩铡成仙酱缶骸抖鼗头鸾踏窝芯俊罚?97 頁(yè)。這里有兩點(diǎn)說(shuō)明:(1)池田溫先生對(duì)伯2165 號(hào),有重新的定名《金剛般若經(jīng)釋》(第288 頁(yè))和《金剛般若經(jīng)涉注》(第553 頁(yè));(2)上山大峻先生在此號(hào)寫(xiě)卷的正背關(guān)系上,認(rèn)為正面抄有《金剛般若經(jīng)》的注疏,背面則抄有《廣釋開(kāi)決記》。關(guān)于伯2165 號(hào)寫(xiě)卷的正背關(guān)系,下文還將進(jìn)一步探討。。然學(xué)界亦有不同的看法,陳祚龍、姜亮夫、施萍婷、李小榮幾位先生都將此題記與正面文獻(xiàn)《廣釋開(kāi)決記》相聯(lián)系。[5]陳祚龍:《敦煌古抄內(nèi)典尾記匯校初、二、三編合刊》,載氏著:《敦煌學(xué)要籥》,第172 頁(yè);姜亮夫:《敦煌莫高窟年表》,第301、308 頁(yè);敦煌研究院編:《敦煌遺書(shū)總目索引新編》,第227 頁(yè);李小榮:《〈宋高僧傳·利涉?zhèn)鳌笛a(bǔ)正——以敦煌文獻(xiàn)為中心》,載鄭炳林、樊錦詩(shī)、楊富學(xué)主編:《敦煌佛教與禪宗學(xué)術(shù)討論會(huì)文集》,第170 頁(yè)。由此可知,目前學(xué)界對(duì)這一問(wèn)題意見(jiàn)并不統(tǒng)一。
為了弄清楚此題記的歸屬問(wèn)題,我們需要對(duì)此號(hào)寫(xiě)卷的正背面文獻(xiàn)進(jìn)行分析。關(guān)于經(jīng)卷的形態(tài),請(qǐng)參看《法藏敦煌漢文寫(xiě)本目錄》第1 卷中的介紹[1]J.Gernet, Wu Chiyu ed., Catalogue des manuscrits chinois de Touen-houang Fonds Pelliot chinois de la Bibliothèque Nationale, I, p.108.,茲從略。為了討論的方便,現(xiàn)以伯2165 號(hào)《廣釋開(kāi)決記》和伯2165 號(hào)背《金剛經(jīng)疏釋》在《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》中圖版正背關(guān)系為參照。[2]上海古籍出版社、法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館編:《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》第7 冊(cè),上海古籍出版社1998年版,第296—316 頁(yè)。對(duì)于此寫(xiě)卷中的《廣釋開(kāi)決記》,上山大峻先生認(rèn)為其當(dāng)與大蕃國(guó)大德三藏法師法成(Vgo.Chos-grub,?——869)相關(guān)聯(lián)。[3]〔日〕上山大峻:《敦煌佛教の研究》,第195—202 頁(yè)。據(jù)《敦煌學(xué)大辭典》所言,法成為吐蕃僧人,又稱管法成。[4]季羨林主編:《敦煌學(xué)大辭典》,上海辭書(shū)出版社1998年版,第351 頁(yè)。此處,劇宗林先生所撰“法成”條目,認(rèn)為其漢姓為管(vgos),而上山大峻先生認(rèn)為應(yīng)為吳(’go)。結(jié)合法成的生平來(lái)看,《廣釋開(kāi)決記》的產(chǎn)生年代有可能在9世紀(jì)中期前后,則其抄寫(xiě)年代在此之后,所以可以判斷伯2165 號(hào)《廣釋開(kāi)決記》的抄寫(xiě)年代在9世紀(jì)以后。伯2165 號(hào)背《金剛經(jīng)疏釋》首缺尾全,卷末有五行跋文,跋文下有朱字“開(kāi)元四年十一月出”,之后還有一行抄經(jīng)題記:
開(kāi)元十二年二月十日,沙州寂法師下聽(tīng),大乘寺尼妙相抄。
由此可知,伯2165 號(hào)背《金剛經(jīng)疏釋》抄寫(xiě)于開(kāi)元十二年(724)。綜上,通過(guò)對(duì)伯2165 號(hào)寫(xiě)卷正背面文獻(xiàn)的考察,我們可以粗略地了解此號(hào)寫(xiě)卷的流傳情況:開(kāi)元十二年,大乘寺尼妙相利用該卷的一面抄寫(xiě)了《金剛經(jīng)疏釋》,另一面后來(lái)被用來(lái)抄寫(xiě)了《廣釋開(kāi)決記》一卷。
關(guān)于此題記的歸屬問(wèn)題,正確的看法是王重民、池田溫兩位先生所指出的,其應(yīng)該是屬于伯2165 號(hào)背《金剛經(jīng)疏釋》,而非《廣釋開(kāi)決記》。[1]王重民、池田溫先生的觀點(diǎn),可參看前注所列論著。值得特別指出的是:上山大峻先生在對(duì)法成著作的研究中,論及伯2165 號(hào)寫(xiě)卷時(shí),將《廣釋開(kāi)決記》列作伯2165 號(hào)背,還提示另一面抄有《金剛般若經(jīng)》的注疏,且卷末有題記(參見(jiàn)〔日〕上山大峻:《敦煌佛教の研究》,第197 頁(yè))。另外,陳祚龍、姜亮夫、施萍婷、李小榮等先生將此題記誤列于《廣釋開(kāi)決記》名下;姜亮夫、李小榮兩位先生,并以此題記中出現(xiàn)的“開(kāi)元四年”、“開(kāi)元十二年”來(lái)探討《廣釋開(kāi)決記》在唐代的流傳情況。錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,蓋因前賢對(duì)敦煌文獻(xiàn)圖版的利用不足。
為了建構(gòu)寫(xiě)本學(xué)的知識(shí)體系,方廣锠先生用力頗多,對(duì)敦煌寫(xiě)本中的多主題遺書(shū)類(lèi)型進(jìn)行了精細(xì)的研究。[2]可參見(jiàn)方廣锠:《漫談敦煌遺書(shū)》,載《方廣锠敦煌遺書(shū)散論》,第101—104 頁(yè);另可參見(jiàn)氏文:《敦煌遺書(shū)中多主題遺書(shū)的類(lèi)型研究(一)——寫(xiě)本學(xué)札記》,2011年中國(guó)社會(huì)科學(xué)院國(guó)學(xué)論壇暨“中國(guó)社會(huì)科學(xué)院敦煌學(xué)研究回顧與前瞻”研討會(huì)論文,北京,2011年4月。伯2165 號(hào)為兩面抄寫(xiě),正面背面各有一個(gè)主題文獻(xiàn),應(yīng)屬于方先生所論述的類(lèi)型一,即遺書(shū)原抄某一文獻(xiàn),其后該文獻(xiàn)因故廢棄,有人在其背面抄寫(xiě)另一文獻(xiàn)。兩個(gè)文獻(xiàn)的抄寫(xiě)時(shí)間有明顯的先后之別,內(nèi)容沒(méi)有內(nèi)在的邏輯關(guān)系。[3]語(yǔ)見(jiàn)上注方廣锠先生的會(huì)議論文。編號(hào)時(shí),應(yīng)該把先寫(xiě)的一面稱為正面,后寫(xiě)的一面稱為背面,但也不時(shí)出現(xiàn)將正、背面顛倒的情況。本文討論的伯2165 號(hào)寫(xiě)卷就是這樣的情況。
既然我們已經(jīng)清楚了伯2165 號(hào)正背面文獻(xiàn)抄寫(xiě)的先后順序,遵循上述原則,伯2165 號(hào)的正背面關(guān)系應(yīng)該是:抄寫(xiě)《金剛般若波羅蜜經(jīng)疏釋》的一面為正面,而抄寫(xiě)《廣釋開(kāi)決記》的一面為背面。由此可知,學(xué)界以往關(guān)于此號(hào)寫(xiě)卷正背面關(guān)系的認(rèn)識(shí)是錯(cuò)誤的,而《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》第7 冊(cè)中圖版所示的正反面關(guān)系亦是錯(cuò)誤的。
此件經(jīng)疏援引了諸多佛教經(jīng)論對(duì)經(jīng)義進(jìn)行詮釋。茲條列如下,并一一考述:
1.論云“然燈行非上,以后時(shí)記”者,有上所得,記在后時(shí),行非上,故不得者。得相未亡,非此經(jīng)意。
此處“論”之所指為天親菩薩造、元魏菩提流支譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)論》。其與此件經(jīng)疏所引內(nèi)容相對(duì)應(yīng)的部分乃謂:
偈言:以后時(shí)授記,然燈行非上;菩提彼行等,非實(shí)有為相。[1]天親菩薩造、(元魏)菩提流支譯:《金剛般若波羅蜜經(jīng)論》,《大正藏》第25 冊(cè),第1511 號(hào),第791 頁(yè)上欄第17—19 行。
由此可知,此件經(jīng)疏“論云”的內(nèi)容——“然燈行非上,以后時(shí)記”,并非對(duì)《金剛般若波羅蜜經(jīng)論》內(nèi)容的直接引用,而是對(duì)經(jīng)論內(nèi)容進(jìn)行了省略式的提煉。此條內(nèi)容剩余的部分,乃對(duì)“論云”內(nèi)容的進(jìn)一步解釋。
2.故《涅槃》云:“以身惡業(yè),加之不瞋,當(dāng)知是則為如來(lái)也,是名眼見(jiàn);以口惡業(yè),加之不瞋,當(dāng)知是則為如來(lái)也,是名聞見(jiàn)。”
此處的《涅槃》當(dāng)為《大般涅槃經(jīng)》之略稱。與經(jīng)疏中所引《涅槃經(jīng)》經(jīng)文內(nèi)容相對(duì)應(yīng),我們將南北二本《大般涅槃經(jīng)》[2]關(guān)于南北本的由來(lái)及二者異同,詳見(jiàn)湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,北京大學(xué)出版社1997年版,第428—430 頁(yè)。的內(nèi)容列表1:
表1 南北二本《大般涅槃經(jīng)》內(nèi)容
由此可知,南北本此段經(jīng)文部分的差異在于:北本為“以口惡業(yè),加之不恚”,南本為“以口惡業(yè),加之不瞋”。通過(guò)比較我們可知,此段經(jīng)疏中的引文內(nèi)容與南本《大般涅槃經(jīng)》的內(nèi)容是一致的,如此經(jīng)疏中“《涅槃》云”的內(nèi)容當(dāng)引自南本《大般涅槃經(jīng)》。
3.《仁王》頌云:“三賢十圣忍中行,唯佛一人能盡源。”
此處《仁王》當(dāng)指《仁王經(jīng)》。據(jù)現(xiàn)存經(jīng)錄所示,該經(jīng)共有四譯[1]依智昇《開(kāi)元釋教錄》所載,該經(jīng)已有四譯:竺法護(hù)、鳩摩羅什、真諦、不空,然當(dāng)時(shí)前三譯一本在藏,二本闕(參見(jiàn)[唐]智昇:《開(kāi)元釋教錄》,《大正藏》第55 冊(cè),第2154 號(hào),第626 頁(yè)中欄第15 行、699 頁(yè)下欄第20 行)。,然依《大正藏》所收,《仁王經(jīng)》現(xiàn)存二種,其一為后秦鳩摩羅什譯,題為《佛說(shuō)仁王般若波羅蜜經(jīng)》[2]羅什之譯本,見(jiàn)于《大正藏》第8 冊(cè),第245 號(hào),第825—834 頁(yè)。關(guān)于此本《仁王經(jīng)》是否為羅什所譯,是個(gè)值得探討的問(wèn)題。湯用彤先生在論述羅什之譯經(jīng)時(shí),認(rèn)為:“其《梵網(wǎng)》、《仁王》二經(jīng),均有可疑,故未列入。”(參見(jiàn)湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,第十章“鳩摩羅什及其門(mén)下”之“什公之譯經(jīng)”,第213 頁(yè)。按,此引文中“梵網(wǎng)”,原文作“梵綱”,誤,當(dāng)因“網(wǎng)”、“綱”之繁體字“網(wǎng)”、“綱”二字相近所致)據(jù)早期的經(jīng)錄所示,此《仁王經(jīng)》究竟是何人所譯并不明朗,梁釋僧祐《出三藏記集》卷4《新集續(xù)撰失譯雜經(jīng)錄第一》有云:“《仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜經(jīng)》,一卷。”(語(yǔ)見(jiàn)[梁]僧祐撰,蘇晉仁、蕭鍊子點(diǎn)校:《出三藏記集》,中華書(shū)局1995年版,第169 頁(yè))由此可知,僧祐乃將其列為失譯經(jīng)之類(lèi)。另外,《出三藏記集》卷8 載大梁皇帝《注解大品序第三》有云:“唯《仁王般若》具書(shū)名部,世既以為疑經(jīng),今則置而不論。”(語(yǔ)見(jiàn)[梁]僧祐撰,蘇晉仁、蕭鍊子點(diǎn)校:《出三藏記集》,第296 頁(yè))隋代法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》卷第2 即將此經(jīng)列為眾經(jīng)疑惑之類(lèi)(參見(jiàn)《大正藏》第55 冊(cè),第2146 號(hào),第126 頁(yè)中欄第8 行)。日本學(xué)者小野玄妙先生認(rèn)為《仁王般若經(jīng)》絕非羅什所譯,認(rèn)為《歷代三寶記》等諸錄卻以此經(jīng)二錄于竺法護(hù)、鳩摩羅什名下,而遺毒于后世(關(guān)于鳩摩羅什與《仁王經(jīng)》關(guān)系之論述,參見(jiàn)〔日〕小野玄妙:《佛教經(jīng)典綜論》,楊白衣譯,臺(tái)北新文豐出版公司1983年版,第73 頁(yè))。;其二為唐不空譯,題為《仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜多經(jīng)》[1]不空之譯本,見(jiàn)于《大正藏》第8 冊(cè),第246 號(hào),第834—845 頁(yè)。,經(jīng)前并有代宗所作之序。關(guān)于歷史上《仁王經(jīng)》的傳譯與流布情況,夏廣興先生通過(guò)對(duì)各種經(jīng)錄和《仁王經(jīng)》相關(guān)注釋書(shū)的綜合研究,認(rèn)為前三譯的歷史真實(shí)性皆值得懷疑。[2]夏廣興:《〈仁王經(jīng)〉與唐代社會(huì)生活》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2010年第2 期,夏先生文中引用梁武帝《注解大品序》中“唯《仁王般若》具書(shū)各部,世既以為疑經(jīng),今則置而不論”(按,此段引文中的“各”,應(yīng)改為“名”,參見(jiàn)[梁]僧祐撰,蘇晉仁、蕭鍊子點(diǎn)校:《出三藏記集》,第296 頁(yè))的記載,認(rèn)為“在梁代,《仁王般若經(jīng)》經(jīng)典是存在的,且首次作為偽經(jīng)使用”,且這種傾向在隋代法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》中仍然存在(詳細(xì)論述,參見(jiàn)夏文第65 頁(yè))。筆者認(rèn)為從早期各類(lèi)經(jīng)錄的記載來(lái)看,《仁王經(jīng)》的傳譯情況不甚明了。正因如此,《仁王經(jīng)》才被僧祐列為“失譯”之類(lèi),亦陷入如梁武帝所言之“世既以為疑經(jīng)”的境遇,且后來(lái)被法經(jīng)等列為“疑惑”之類(lèi)。如此,也只能說(shuō)早期流傳的《仁王經(jīng)》被視作“疑經(jīng)”,而非夏先生所言之“偽經(jīng)”,畢竟二者還是存在本質(zhì)區(qū)別的。盡管鳩摩羅什譯《仁王經(jīng)》的真實(shí)性存有疑問(wèn),但是此部冠羅什之名的《仁王經(jīng)》在歷史上有著巨大的影響。敦煌文獻(xiàn)中所存羅什譯本《仁王經(jīng)》即有多件,其中有斯3472 號(hào)、斯5978 號(hào)、北3481 號(hào)(淡61)、北3482 號(hào)(張44)、北3483 號(hào)(菜076)[3]以上諸號(hào)羅什譯《仁王經(jīng)》,參見(jiàn)敦煌研究院編:《敦煌遺書(shū)總目索引新編·索引》,第58 頁(yè)。、斯10264 號(hào)[4]此件《仁王經(jīng)》,圖版收錄于《英藏敦煌文獻(xiàn)》,定名為“失名道經(jīng)”。劉屹先生據(jù)《英藏敦煌文獻(xiàn)》第12 卷的目錄提示,歸其為“失名道經(jīng)”(參見(jiàn)劉屹:《〈敦煌道經(jīng)·目錄編〉補(bǔ)遺》,《北京圖書(shū)館館刊》1999年第3 期)。王卡先生對(duì)其道經(jīng)的屬性,產(chǎn)生了懷疑,認(rèn)為其應(yīng)為佛教文書(shū)(參見(jiàn)王卡:《敦煌道教文獻(xiàn)研究:綜述·目錄·索引》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2004年版,第253 頁(yè))。后來(lái)經(jīng)過(guò)馬強(qiáng)才先生的比定,此件“乃佛教文書(shū),應(yīng)定名為《仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜經(jīng)》卷下第5《護(hù)國(guó)品》殘卷”(參見(jiàn)馬強(qiáng)才:《敦煌文書(shū)S.10264 的定性與定名——一份〈仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜經(jīng)〉殘卷》,《圖書(shū)館雜志》2008年第4 期)。、北敦14483 號(hào)(新0683)[1]關(guān)于此件的題名、殘存及年代情況,參見(jiàn)林世田、薩仁高娃:《國(guó)家圖書(shū)館劉廷琛舊藏敦煌遺書(shū)》,《敦煌吐魯番研究》第11 卷,上海古籍出版社2009年版,第492 頁(yè)。而關(guān)于此件詳細(xì)情況的介紹,可參考林世田、薩仁高娃兩位先生所作的敘錄,參見(jiàn)林世田、薩仁高娃:《國(guó)家圖書(shū)館劉廷琛舊藏敦煌遺書(shū)敘錄與研究》,刊于http://www.nlc.gov.cn/newhxjy/wjsy/yj/gjyj/201104/t20110428_42209.htm。。另外,斯2502 號(hào)2《仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜經(jīng)疏》[2]此件有題記:“開(kāi)皇十九年(599)六月二日抄寫(xiě)訖?!保▍⒁?jiàn)敦煌研究院編:《敦煌遺書(shū)總目索引新編》,第76 頁(yè))(隋智顗說(shuō),灌頂記)乃是關(guān)于羅什譯《仁王經(jīng)》的注疏。敦煌文獻(xiàn)中亦存有不空譯《仁王經(jīng)》的寫(xiě)本:斯124 號(hào)、伯3971 號(hào)。[3]敦煌研究院編:《敦煌遺書(shū)總目索引新編·索引》,第36 頁(yè)。馬強(qiáng)才先生以此兩件來(lái)論述羅什譯《仁王經(jīng)》在當(dāng)時(shí)的流傳情況是不妥的(參見(jiàn)馬強(qiáng)才:《敦煌文書(shū)S.10264的定性與定名——一份〈仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜經(jīng)〉殘卷》)。從數(shù)量上來(lái)看,似乎羅什譯本的流傳度更大些。
因?yàn)榇思⑹璧某瓕?xiě)時(shí)間比不空譯《仁王經(jīng)》要早,所以此段引文當(dāng)出自羅什譯《仁王經(jīng)》。與注疏引文相對(duì)應(yīng),現(xiàn)存羅什譯《仁王經(jīng)》有云:“三賢十圣忍中行,唯佛一人能盡原?!盵4](后秦)鳩摩羅什譯:《佛說(shuō)仁王般若波羅蜜經(jīng)》,《大正藏》第8 冊(cè),第245 號(hào),第827 頁(yè)中欄第12 行。兩者的差異,在于此件注疏中“源”,《大正藏》本作“原”。隋智顗《仁王護(hù)國(guó)般若經(jīng)疏》中有言:“三賢十圣是因位,名忍中行;佛居果地窮原盡理,名能盡原。”[5](隋)智顗說(shuō)、灌頂記:《仁王護(hù)國(guó)般若經(jīng)疏》,《大正藏》第33 冊(cè),第1705 號(hào),第273 頁(yè)中欄第2—3 行。從文義上看,還是“盡原”為佳,所以此件注疏中之“源”,應(yīng)為“原”之借字。
4.《花嚴(yán)經(jīng)》云:“依于如如,不依國(guó)土?!?/p>
此處《花嚴(yán)經(jīng)》乃指《華嚴(yán)經(jīng)》[6]《華嚴(yán)經(jīng)》的“華”寫(xiě)作“花”的情況,在敦煌寫(xiě)本是較為常見(jiàn)的。,引文部分當(dāng)出自東晉佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》之《盧舍那佛品》。不過(guò),《大正藏》所收《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》卷3《盧舍那佛品》第二之二乃云:“依于如如,不依佛國(guó)?!盵1](東晉)佛馱跋陀羅譯:《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,《大正藏》第9 冊(cè),第278 號(hào),第409 頁(yè)中欄第9 行。二者存在的差異在于“國(guó)土”和“佛國(guó)”?!度A嚴(yán)經(jīng)》注疏和其他佛典注疏中也有引用《華嚴(yán)經(jīng)》此句的情況。茲分列如下:
(1)唐智儼述《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)搜玄分齊通智方軌》有云:
文云:普賢身相,猶若虛空,依于如如,不依佛國(guó)耳。[2](唐)智儼述:《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)搜玄分齊通智方軌》,《大正藏》第35 冊(cè),第1732 號(hào),第105 頁(yè)下欄第9—10 行。
(2)敦煌寫(xiě)本北敦1053 號(hào)《華嚴(yán)略疏》卷1[3]圖版參見(jiàn)中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館編、任繼愈主編:《國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌遺書(shū)》第15 冊(cè),北京圖書(shū)館出版社2005年版,第336—360 頁(yè)。錄文成果參見(jiàn)悟緣:《華嚴(yán)略疏卷第一》,載方廣锠主編:《藏外佛教文獻(xiàn)》第8 輯,宗教文化出版社2003年版,第19—52 頁(yè)。有云:
“依于如如,不依佛國(guó)”者,上如理如,下如智如,言智會(huì)理如,智體亦如。明法身依于真如之智,智是妙本也。[4]錄文成果參見(jiàn)悟緣:《華嚴(yán)略疏卷第一》,載方廣锠主編:《藏外佛教文獻(xiàn)》第8 輯,第36 頁(yè)。
(3)隋吉藏撰《法華義疏》卷10 有云:
問(wèn):菩薩亦有三身三土不?答:隨分有之。《華嚴(yán)》云:普賢身相,猶如虛空,依于如如,不依佛國(guó)。如如即法身土,余二可知。[5](隋)吉藏撰:《法華義疏》,《大正藏》第34 冊(cè),第1721 號(hào),第610 頁(yè)上欄第1—4 行。
(4)隋吉藏撰《法華義疏》卷12 有云:
一者法身普遍一切處,故總攝三世佛法身,皆是普賢法身。如《華嚴(yán)》云:普賢身相,猶若虛空,依于如如,不依佛國(guó)也。[1](隋)吉藏撰:《法華義疏》,《大正藏》第34 冊(cè),第1721 號(hào),第631 頁(yè)中欄第12—15 行。
(5)隋吉藏撰《法華義疏》卷12 另有云:
問(wèn):《華嚴(yán)經(jīng)》云:普賢身相,猶如虛空,依于如如,不依佛國(guó)。今云何言從東方來(lái)?[2](隋)吉藏撰:《法華義疏》,《大正藏》第34 冊(cè),第1721 號(hào),第631 頁(yè)中欄第29 行—下欄第1 行。
(6)唐湛然述《法華文句記》有云:
問(wèn):《華嚴(yán)》云:普賢菩薩,依于如如,不依佛土。今何故云從東方來(lái)?[3](唐)湛然述:《法華文句記》,《大正藏》第34 冊(cè),第1719 號(hào),第359 頁(yè)上欄第16—17 行。
(7)唐窺基撰《妙法蓮華經(jīng)玄贊》卷10 有云:
由證普遍賢善之理、能證之道,名為普賢,故《華嚴(yán)》云:普賢身相,依于如如,不依佛國(guó)。[4](唐)窺基撰:《妙法蓮華經(jīng)玄贊》,《大正藏》第34 冊(cè),第1723 號(hào),第852 頁(yè)上欄第28—30 行。
(8)唐窺基撰《妙法蓮華經(jīng)玄贊》卷10 另有云:
《華嚴(yán)經(jīng)》云:普賢身相,依于如如,不依佛國(guó)。[1](唐)窺基撰:《妙法蓮華經(jīng)玄贊》,《大正藏》第34 冊(cè),第1723 號(hào),第852 頁(yè)中欄第12—13 行。
(9)隋吉藏造《凈名玄論》卷8 有云:
無(wú)復(fù)此報(bào),故言無(wú)土,所以經(jīng)云:普賢色身命,猶如虛空,依于如如,不依佛國(guó)。何有土矣![2](隋)吉藏造:《凈名玄論》,《大正藏》第38 冊(cè),第1780 號(hào),第906 頁(yè)中欄第24—26 行。
(10)唐慧沼撰《金光明最勝王經(jīng)疏》卷2 有云:
此從理名,即是理身。十地所證十種法身,如勝天王般若說(shuō)。又法苑中三身,義林具引。亦如《華嚴(yán)經(jīng)》:普賢身相,猶如虛空,依于如如,不依佛土。[3](唐)慧沼撰:《金光明最勝王經(jīng)疏》,《大正藏》第39 冊(cè),第1788 號(hào),第209 頁(yè)中欄第25—28 行。
(11)隋慧遠(yuǎn)撰《大乘義章》卷2 有云:
釋言:舍空依于真如,離真如外更無(wú)所依,故《華嚴(yán)》云:普賢菩薩,依于如如,不依佛國(guó)。虛空亦是。[4](隋)慧遠(yuǎn)撰:《大乘義章》,《大正藏》第44 冊(cè),第1815 號(hào),第504 頁(yè)中欄第12—14 行。
(12)隋慧遠(yuǎn)撰《大乘義章》卷19 有云:
眾生有土,諸佛無(wú)土,隨化現(xiàn)居眾生處故。故經(jīng)說(shuō)言:普賢菩薩,依于如如,不依佛國(guó)。普賢既爾,諸佛亦然。[1](隋)慧遠(yuǎn)撰:《大乘義章》,《大正藏》第44 冊(cè),第1815 號(hào),第837 頁(yè)上欄第21—24 行。
(13)隋吉藏撰《法華統(tǒng)略》卷3 有云:
釋普賢,普有二義,一體普,二用普。體普者,《華嚴(yán)》云:普賢身相,猶如虛空,依于如如,不依佛國(guó)。[2](隋)吉藏撰:《法華統(tǒng)略》,《卍新纂續(xù)藏經(jīng)》第27 冊(cè),第582 號(hào),第531 頁(yè)中欄第12—13 行。
(14)唐道暹述《法華經(jīng)文句輔正記》卷10 有云:
問(wèn)華嚴(yán)至如如。若彼經(jīng)云:普賢身相,猶如虛空,依于如如,不依佛土。[3](唐)道暹述:《法華經(jīng)文句輔正記》,《卍新纂續(xù)藏經(jīng)》第28 冊(cè),第593 號(hào),第815頁(yè)上欄第15—16 行。
(15)唐智度述《法華經(jīng)疏義纘》卷6 有云:
總攝三佛法身,皆是普賢法身。如《華嚴(yán)》云:普賢身相,猶如虛空,依于如如,不依佛國(guó)。[4](唐)智度述:《法華經(jīng)疏義纘》,《卍新纂續(xù)藏經(jīng)》第29 冊(cè),第594 號(hào),第117 頁(yè)下欄第14—16 行。
從以上十五條引用《華嚴(yán)經(jīng)》經(jīng)文的情況來(lái)看,其中十二條作“依于如如,不依佛國(guó)”,三條作“依于如如,不依佛土”,但是卻沒(méi)有此件經(jīng)疏中“依于如如,不依國(guó)土”的用例。由于存在“不依佛土”引文的用例,我們可以知曉古代僧人撰疏時(shí)所引經(jīng)文并不一定與佛經(jīng)原文一致,存在憑記憶而作或隨意改造的情況。此件經(jīng)疏中引《華嚴(yán)經(jīng)》時(shí),作者所引經(jīng)文作“不依國(guó)土”,即與《華嚴(yán)經(jīng)》的原文“不依佛國(guó)”不一致,但不知是作者因記憶有誤而致,還是刻意而為。如果是作者刻意而為,則似乎使得此件注疏的本土化的色彩有所加深。
5.《金光明經(jīng)》云:“諸佛妙境,最勝所居。”
《金光明經(jīng)》有三譯:其一,北涼曇無(wú)讖譯,四卷,題曰《金光明經(jīng)》;其二,隋寶貴等取前譯補(bǔ)譯,合入其缺品八卷,題曰《合部金光明經(jīng)》;其三,唐義凈譯,十卷,題曰《金光明最勝王經(jīng)》。此三譯之中,義凈譯本最為晚出,但文義周足,流傳更廣,影響亦更大。[1]上述三個(gè)譯本在敦煌文獻(xiàn)中均有存,但相較而言,義凈譯本的數(shù)量是最多的(參見(jiàn)敦煌研究院編:《敦煌遺書(shū)總目索引新編·索引》,第51、86—91 頁(yè))。此件經(jīng)疏所引《金光明經(jīng)》的經(jīng)文,卻不見(jiàn)于《大正藏》所收《金光明經(jīng)》三個(gè)譯本中的任何一個(gè)。推其原因,蓋有兩種,其一,《金光明經(jīng)》或存在另外一個(gè)譯本;其二,此件經(jīng)疏所引《金光明經(jīng)》的經(jīng)文為間接引用,經(jīng)過(guò)作者的改動(dòng)。從現(xiàn)存經(jīng)錄和各類(lèi)藏經(jīng)而觀,《金光明經(jīng)》存在另一種譯本的可能性是很小的,第一個(gè)原因可暫時(shí)排除。此處出現(xiàn)異文的最大可能就是此件經(jīng)疏的作者在引用《金光明經(jīng)》時(shí)對(duì)原經(jīng)文內(nèi)容進(jìn)行了改動(dòng)。我們從義凈譯《金光明最勝王經(jīng)》中找到了與經(jīng)疏引文較為相似的一句,其云:“諸佛之境,如來(lái)所居?!盵2](唐)義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16 冊(cè),第665 號(hào),第403 頁(yè)上欄第8 行。由此可以判斷,此件經(jīng)疏的作者將“諸佛之境”改成了“諸佛妙境”,并將“如來(lái)所居”改稱了“最勝所居”,可見(jiàn)此件經(jīng)疏此處引文當(dāng)出自義凈譯《金光明最勝王經(jīng)》。
6.《仁王經(jīng)》云:“三賢十圣住果報(bào),唯有如來(lái)居凈土?!?/p>
關(guān)于《仁王經(jīng)》的傳譯情況,上文已經(jīng)做了論述。如上文所述,因此件經(jīng)疏的抄寫(xiě)時(shí)間比不空譯《仁王經(jīng)》要早,所以此段引文當(dāng)出自羅什譯《仁王經(jīng)》。羅什譯《仁王經(jīng)》有云:“三賢十圣住果報(bào),唯佛一人居凈土。”[1](后秦)鳩摩羅什譯:《佛說(shuō)仁王般若波羅蜜經(jīng)》,《大正藏》第8 冊(cè),第245 號(hào),第828 頁(yè)上欄第1 行。由此可以看出,此件經(jīng)疏將原經(jīng)文內(nèi)容“唯佛一人”改成了“唯有如來(lái)”。
7.《佛地論》說(shuō):“一四天下,有一須彌山。須彌山外,有七重金山。金山之中,有七內(nèi)海水,水皆八得。金山之外,有大咸海。咸海之內(nèi),有四大洲。一一大洲,各有五百中洲。十千小洲,周匝即有鐵輪圍繞,故名一四天下。四天下外,復(fù)四天下,東西南北,連接而住。數(shù)此為數(shù),其數(shù)至千,名小千界。小千界外,復(fù)有鐵輪周匝圍繞。小千之外,復(fù)有小千,東西南北,連接而住。數(shù)此為數(shù),其數(shù)至千,名中千界。中千界外,復(fù)有鐵輪周匝圍繞。中千之外,復(fù)有中千,東西南北,連接而住。數(shù)此為數(shù),其數(shù)至千,名大千界。大千界外,復(fù)有鐵輪周匝圍繞。成壞同時(shí),為一佛剎。三重至千,故名三千。一佛化所及故,故名大千?!?/p>
此件經(jīng)疏此處所言之《佛地論》當(dāng)指親光菩薩等造、玄奘譯的《佛地經(jīng)論》。然經(jīng)疏中的引文與《佛地經(jīng)論》的原文存在很大差異。為方便比較,茲引親光菩薩等造、玄奘譯《佛地經(jīng)論》卷6 的內(nèi)容如下:
經(jīng)曰:又如世界大小輪山之所圍繞,如是如來(lái)妙觀察智不愚,一切自相共相之所圍繞。
論曰:此中顯示斷一切疑因相。如器世界一妙高山,七大金山,八大海水,四大洲等,總于其外有小輪山周匝圍繞。如是為一積數(shù)至千,復(fù)總于外有次輪山周匝圍繞,名小千界。如是為一復(fù)數(shù)至千,更總于外有次輪山周匝圍繞,名中千界。如是為一復(fù)數(shù)至千,總于其外有大輪山周匝圍繞,有大風(fēng)輪總持其下,名一[1]“一”,明本作“為”(參見(jiàn)親光菩薩等造、[唐]玄奘譯:《佛地經(jīng)論》,《大正藏》第26 冊(cè),第1530 號(hào),第318 頁(yè)注1)。三千大千世界。[2]親光菩薩等造、(唐)玄奘譯:《佛地經(jīng)論》,《大正藏》第26 冊(cè),第1530 號(hào),第318頁(yè)上欄第6—15 行。
二者文字上存在不小的差異,但論述的中心同為佛教的世界觀念,在主旨上有一定的相似性。由此可以看出,此件經(jīng)疏的作者在引用《佛地經(jīng)論》時(shí),對(duì)原文進(jìn)行了很大的調(diào)整。
8.《涅槃經(jīng)》云:“唯斷取著,不斷我見(jiàn)。我見(jiàn)者,名為佛性?!?/p>
如前所述,《涅槃經(jīng)》為《大般涅槃經(jīng)》的省稱,存南北本之分。此件經(jīng)疏所引《涅槃經(jīng)》經(jīng)文內(nèi)容,俱可見(jiàn)于南北二本。[3]經(jīng)文內(nèi)容參見(jiàn)(北涼)曇無(wú)讖譯:《大般涅槃經(jīng)》,《大正藏》第12 冊(cè),第374 號(hào),第395 頁(yè)中欄第12—13 行;(劉宋)慧嚴(yán)等:《大般涅槃經(jīng)》,《大正藏》第12 冊(cè),第375 號(hào),第635 頁(yè)下欄第8—9 行。由于此件經(jīng)疏前面引用《涅槃經(jīng)》時(shí),所引經(jīng)文內(nèi)容與南本《涅槃經(jīng)》是一致的,所以此處引文亦同。
9.《攝大乘論》云:“男女根境,喻之于幻?!?/p>
《攝大乘論》為佛教大乘瑜伽行派的基本論書(shū),簡(jiǎn)稱《攝論》,印度無(wú)著菩薩所撰,但梵文原本已佚。傳至中土先后有三種漢譯,即北魏佛陀扇多譯,二卷;陳真諦譯,三卷;唐玄奘譯,三卷。其中流行較廣、影響較大的是真諦和玄奘的譯本。此件經(jīng)疏引述《攝大乘論》的內(nèi)容“男女根境,喻之于幻”來(lái)論證“如幻”一詞,但此句號(hào)并不是直接出自《攝大乘論》中,可能是作者對(duì)《攝大乘論》的原文進(jìn)行了改動(dòng)。陳真諦譯《攝大乘論》卷2 有云:
由名不定體相雜,此義相違。此中說(shuō)偈:
于名前無(wú)智,多名及不定;
義成由同體,多雜體相違。
法無(wú)顯似有,無(wú)染而有凈;
是故譬幻事,亦以譬虛空。[1]無(wú)著菩薩造、(陳)真諦譯:《攝大乘論》,《大正藏》第31 冊(cè),第1593 號(hào),第120 頁(yè)中欄第14—19 行。
唐玄奘譯《攝大乘論本》卷2 有云:
由名不決定雜體相違故。此中有二頌:
由名前覺(jué)無(wú),多名不決定;
成稱體多體,雜體相違故。
法無(wú)而可得,無(wú)染而有凈;
應(yīng)知如幻等,亦復(fù)似虛空。[2]無(wú)著菩薩造、(唐)玄奘譯:《攝大乘論本》,《大正藏》第31 冊(cè),第1594 號(hào),第140頁(yè)上欄第16—21 行。
10.《楞伽經(jīng)》云:“不實(shí)速如電,是故說(shuō)如幻?!?/p>
《楞伽經(jīng)》共有四譯[3]智昇在著錄實(shí)叉難陀譯經(jīng)時(shí)有云:“《大乘入楞伽經(jīng)》七卷(第四出,與宋功德賢等出者同本,久視元年五月五日于東都三陽(yáng)宮內(nèi)初出,至長(zhǎng)安四年正月五日繕寫(xiě)功畢)?!保ㄕZ(yǔ)見(jiàn)[唐]智昇撰:《開(kāi)元釋教錄》,《大正藏》第55 冊(cè),第2154 號(hào),第565 頁(yè)下欄第24—25 行),今存三本:其一,劉宋求那跋陀羅譯,名《楞伽阿跋多羅寶經(jīng)》,四卷,名四卷《楞伽》[1](劉宋)求那跋陀羅譯:《楞伽阿跋多羅寶經(jīng)》,《大正藏》第16 冊(cè),第670 號(hào),第479—514 頁(yè)。;其二,元魏菩提流支譯,名《入楞伽經(jīng)》,十卷,名十卷《楞伽》[2](元魏)菩提流支譯:《入楞伽經(jīng)》,《大正藏》第16 冊(cè),第671 號(hào),第514—586 頁(yè)。;其三,唐實(shí)叉難陀譯,名《大乘入楞伽經(jīng)》,七卷,名七卷《楞伽》[3](唐)實(shí)叉難陀譯:《大乘入楞伽經(jīng)》,《大正藏》第16 冊(cè),第672 號(hào),第587—640 頁(yè)。。此件經(jīng)疏所引的經(jīng)文內(nèi)容當(dāng)出自求那跋陀羅所譯的《楞伽阿跋多羅寶經(jīng)》[4](劉宋)求那跋陀羅譯:《楞伽阿跋多羅寶經(jīng)》,《大正藏》第16 冊(cè),第670 號(hào),第494頁(yè)上欄第7 行。,即與禪宗有莫大關(guān)系的《楞伽經(jīng)》。
11.《涅槃經(jīng)》云:“得如幻三昧,斷閻浮有?!?/p>
《涅槃經(jīng)》的傳譯情況,如前所述,有南北之分。與此件經(jīng)疏所引經(jīng)文內(nèi)容相對(duì)應(yīng),南北二本《涅槃經(jīng)》均作“得如幻三昧,能斷閻浮提有”[5]經(jīng)文內(nèi)容參見(jiàn)(北涼)曇無(wú)讖譯:《大般涅槃經(jīng)》,《大正藏》第12 冊(cè),第374 號(hào),第448 頁(yè)中欄第18—19 行;(劉宋)慧嚴(yán)等:《大般涅槃經(jīng)》,《大正藏》第12 冊(cè),第375 號(hào),第690 頁(yè)中欄第9—10 行。。依前面首次《涅槃經(jīng)》引文之例,此處所引經(jīng)文亦當(dāng)出自南本《涅槃經(jīng)》,但是文字上存在差異?!赌鶚劷?jīng)》原經(jīng)文中的“能”和“提”二字在此件經(jīng)疏中雖然皆被省略,但絲毫不影響文義。[6]首先,(隋)吉藏撰《仁王般若經(jīng)疏》中有謂:“得如幻三昧,斷閻浮提有?!保▍⒁?jiàn)《大正藏》第33 冊(cè),第1707 號(hào),第357 頁(yè)中欄第12 行)由此可知,省略“能”字是不影響整句文義的。其次,“閻浮提”在佛典中被省略為“閻浮”是較為常見(jiàn)的。
12.《攝大乘論》:“身業(yè)如影?!?/p>
《攝大乘論》的傳譯情況,前已有述。此件經(jīng)疏的引文并非直接出自三種譯本《攝大乘論》,可能經(jīng)疏作者在引用《攝大乘論》時(shí)對(duì)原文進(jìn)行了改動(dòng)。陳真諦譯《攝大乘論》卷2 有云:
若實(shí)無(wú)法,善惡二業(yè),愛(ài)非愛(ài)果報(bào),云何得生?為決此疑,故說(shuō)影譬。[1]無(wú)著菩薩造、(陳)真諦譯:《攝大乘論》,《大正藏》第31 冊(cè),第1593 號(hào),第120 頁(yè)下欄21—22 行。
另外,唐玄奘譯《攝大乘論本》卷2 有云:
云何無(wú)義??jī)舨粌魳I(yè),愛(ài)非愛(ài)果,差別而生。為除此疑,說(shuō)影像喻。[2]無(wú)著菩薩造、(唐)玄奘譯:《攝大乘論本》,《大正藏》第31 冊(cè),第1594 號(hào),第140頁(yè)中欄23—24 行。
以經(jīng)疏所云之“身業(yè)如影”與二種《攝大乘論》的譯文相比較而言,此件經(jīng)疏的引文與陳真諦譯《攝大乘論》的關(guān)系似乎更近一些。
13.《維摩經(jīng)》云:“是身如影,屬諸因緣?!?/p>
《維摩經(jīng)》,全稱《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,鳩摩羅什所譯,共三卷。據(jù)《開(kāi)元釋教錄》記載,歷東漢至唐初,包含羅什譯本在內(nèi),此經(jīng)前后七譯,三存四闕。[3](唐)智昇撰:《開(kāi)元釋教錄》,《大正藏》第55 冊(cè),第2154 號(hào),第629 頁(yè)上欄第15—16 行。在存世的三個(gè)譯本中,要數(shù)羅什的譯本更為流行,影響更大。此件注疏所引經(jīng)文當(dāng)出自羅什譯《維摩經(jīng)》,然內(nèi)容上存在差異。羅什譯《維摩經(jīng)》有云:
是身如影,從業(yè)緣現(xiàn);是身如響,屬諸因緣。[4](后秦)鳩摩羅什譯:《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,《大正藏》第14 冊(cè),第475 號(hào),第539 頁(yè)中欄第19 行。
二者之所以產(chǎn)生差異,乃因經(jīng)疏作者在引用《維摩經(jīng)》經(jīng)文時(shí)做了簡(jiǎn)省。
14.《溫室經(jīng)》云:“三界受影福?!?/p>
《溫室經(jīng)》,乃《溫室洗浴眾僧經(jīng)》之略稱,前后兩譯,一本闕。[1]智昇《開(kāi)元釋教錄》有云:“《溫室洗浴眾僧經(jīng)》一卷(按,亦直云《溫室經(jīng)》)后漢安息三藏安世高譯(按,《拾遺》編入第一譯,前后兩譯,一本闕)?!保▍⒁?jiàn)[唐]智昇撰:《開(kāi)元釋教錄》,《大正藏》第55 冊(cè),第2154 號(hào),第601 頁(yè)上欄第16—17 行)又謂:“《溫室洗浴眾僧經(jīng)》一卷(按,或云《溫室經(jīng)》西晉三藏竺法護(hù)譯[第二譯]右一經(jīng)前后兩譯,一存一闕)?!保▍⒁?jiàn)[唐]智昇撰:《開(kāi)元釋教錄》,《大正藏》第55冊(cè),第2154 號(hào),第631 頁(yè)上欄第4—6 行)據(jù)《大正藏》所載,《溫室經(jīng)》現(xiàn)存者為后漢安世高之譯本。[2]安世高之譯本,收于《大正藏》第16 冊(cè),第701 號(hào),題名作《佛說(shuō)溫室洗浴眾僧經(jīng)》。然據(jù)題名之校注可知,宋、元、宮本題名無(wú)“佛說(shuō)”二字,與智昇《開(kāi)元釋教錄》中著錄的經(jīng)名是一致的(參見(jiàn)[后漢]安世高譯:《佛說(shuō)溫室洗浴眾僧經(jīng)》,《大正藏》第16 冊(cè),第701 號(hào),第802 頁(yè)校記7)。其中有云:
觀諸三界中,天人受景福,道德無(wú)限量,諦聽(tīng)次說(shuō)之。[3](后漢)安世高譯:《佛說(shuō)溫室洗浴眾僧經(jīng)》,《大正藏》第16 冊(cè),第701 號(hào),第803頁(yè)上欄第22 行。
此句中的“景”字,宮本(即宮內(nèi)省圖書(shū)寮本)作“影”[4](后漢)安世高譯:《佛說(shuō)溫室洗浴眾僧經(jīng)》,《大正藏》第16 冊(cè),第701 號(hào),第803頁(yè)校記11。,“景”有“影”之義[5]《說(shuō)文》釋“景”為“光也”?!犊滴踝值洹芬都崱丰尅熬啊痹疲骸耙粲?,物之陰影也。”又引《釋文》注釋《周禮·地官·大司徒》之語(yǔ)“以土圭之灋測(cè)土深,正日景”言:“景,本或作影。”又《康熙字典》引《顏氏家訓(xùn)》釋“影”曰:“《書(shū)·大禹謨》曰:惟影響。《周禮·地官·大司徒》土圭測(cè)影?!睹献印吩唬簣D影失形?!肚f子·齊物論》云:罔兩問(wèn)影。如此等尤當(dāng)為光景之景。凡陰景者,因光而生,故即謂為景?!庇纱丝芍熬啊庇小坝啊敝x。。此件注疏的引文當(dāng)來(lái)自“觀諸三界中,天人受景?!钡囊欢钨薯?,只是作者對(duì)《溫室經(jīng)》原經(jīng)文進(jìn)行了改動(dòng),將兩句概括為一句而引用。
綜上,此件《金剛經(jīng)疏》共引經(jīng)論14 處,分別引用了《金剛般若波羅蜜經(jīng)論》(1 次)、《涅槃經(jīng)》(3 次)、《仁王經(jīng)》(2 次)、《花嚴(yán)經(jīng)》(1 次)、《金光明經(jīng)》(1 次)、《佛地論》(1 次)、《攝大乘論》(2 次)、《楞伽經(jīng)》(1 次)、《維摩經(jīng)》(1 次)和《溫室經(jīng)》(1 次)。內(nèi)容上既有經(jīng),亦有論;形式上既有原封不動(dòng)地直接引用經(jīng)文,亦有對(duì)經(jīng)文進(jìn)行改寫(xiě)的間接引用。此件經(jīng)疏主要利用一些大乘經(jīng)、論來(lái)為《金剛經(jīng)》進(jìn)行注解,對(duì)相關(guān)經(jīng)義進(jìn)行闡發(fā)。此種或可稱為以佛典自注。
《金剛經(jīng)》經(jīng)文內(nèi)容有謂:“若復(fù)有人,于此經(jīng)中受持,乃至四句偈等,為他人說(shuō),其福勝彼?!盵1](后秦)鳩摩羅什譯:《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,《大正藏》第8 冊(cè),第235 號(hào),第749 頁(yè)中欄第21 至23 行。
這是“四句偈”一詞首次出現(xiàn)在鳩摩羅什譯《金剛經(jīng)》中,全文共出現(xiàn)了六次。關(guān)于四句偈的地位,正如朱棣《金剛經(jīng)集注》中引顏丙所言:“《金剛經(jīng)》者,乃《大藏經(jīng)》之骨髓,而四句偈者,又《金剛經(jīng)》之骨髓。”[2]此語(yǔ)出自顏丙對(duì)《金剛經(jīng)》的注釋,參見(jiàn)朱棣集注:《金剛經(jīng)集注》,上海古籍出版社1984年版,第79 頁(yè)。但是對(duì)于此四句偈的具體所指,則眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。[3]顧偉康先生將歷史上關(guān)于《金剛經(jīng)》“四句偈”的諸種意見(jiàn)分為六類(lèi),分別進(jìn)行了評(píng)述(參見(jiàn)顧偉康:《金剛經(jīng)解疑六講》,上海古籍出版社2011年版,第73—85 頁(yè))。諸種意見(jiàn)之中,以經(jīng)文中最后的偈語(yǔ)“一切有為法,如夢(mèng)幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀”[4](后秦)鳩摩羅什譯:《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,《大正藏》第8 冊(cè),第235 號(hào),第752 頁(yè)中欄第28—29 行。為四句偈的看法最具影響力。故此段偈語(yǔ)被視作整部經(jīng)文內(nèi)容最精練的概括,堪稱精髓之語(yǔ)。
下面,我們著重來(lái)看看此件經(jīng)疏是如何解釋此段偈語(yǔ)的:
“一切有為法”,是所觀境?!叭鐗?mèng)”至“如電”,喻示境相。“應(yīng)作如是觀”,結(jié)勸修學(xué)。然依論釋,頌有九喻,如星翳燈幻,露泡夢(mèng)電云。[1]上海古籍出版社、法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館編:《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》第7 冊(cè),第315 頁(yè)。
此處經(jīng)疏的內(nèi)容是對(duì)四句偈的逐句注釋。“一切有為法”,經(jīng)疏注釋為“所觀境”,指的是所觀察的對(duì)象。“如夢(mèng)”至“如電”,乃指代經(jīng)文“如夢(mèng)幻泡影,如露亦如電”的內(nèi)容,其中包含夢(mèng)、幻、泡、影、露和電等六種譬喻,而此六種譬喻皆是用來(lái)比喻上一句“所觀境”——“一切有為法”的。經(jīng)疏對(duì)最后一句“應(yīng)作如是觀”的注解是“結(jié)勸修學(xué)”,由此可知此一句偈語(yǔ)之作用是總結(jié)勸誡習(xí)佛者要修行學(xué)習(xí),將一切有為法之境皆視作夢(mèng)幻等相。
敦煌寫(xiě)本斯2047 號(hào)《金剛經(jīng)疏》中有相似的內(nèi)容,其云:
若為:一切有為法,如夢(mèng)幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀。一切有為法,是所觀境。如夢(mèng)亦如電,喻示境相。應(yīng)作如是觀,結(jié)勸修學(xué)。然依論釋,訟有九喻,如星翳燈幻,露泡夢(mèng)電云。[2]斯2047《金剛經(jīng)疏》,《大正藏》第85 冊(cè),第2738 號(hào),第129 頁(yè)上欄第12—16 行。
另外,此處經(jīng)疏的解釋,唐窺基所著《金剛般若論會(huì)釋》中亦有類(lèi)似的表述:
此經(jīng)偈分為三:初一句總舉有為法,為所觀境;次兩句正以九喻教,觀九釋(種)有為;下一句結(jié)勸修行。[1](唐)窺基撰:《金剛般若論會(huì)釋》,《大正藏》第40 冊(cè),第1816 號(hào),第782 頁(yè)下欄第7—9 行。
此件經(jīng)疏是對(duì)羅什譯《金剛經(jīng)》的注釋,所以此處注文是對(duì)“如夢(mèng)”至“如電”共六種譬喻的解釋,然而其他諸種譯本和世親《金剛般若論》都列出了九種譬喻。如何對(duì)這一矛盾進(jìn)行解釋呢?此件經(jīng)疏接著有謂:“然依論釋,頌有九喻,如星翳燈幻,露泡夢(mèng)電云。”此即對(duì)六喻和九喻兩種現(xiàn)象矛盾的調(diào)和之語(yǔ)。此件經(jīng)疏接著對(duì)無(wú)著和世親關(guān)于譬喻的論述進(jìn)行了總結(jié)。無(wú)著的解釋是以四種有為相對(duì)“星”、“翳”、“燈”、“幻”、“露”、“泡”、“夢(mèng)”、“電”、“云”九種譬喻進(jìn)行了分類(lèi)。此處四種有為相,具體所指為:自性相、著所住味相、隨煩(順)[2]“煩”,當(dāng)作“順”,據(jù)后文“隨順過(guò)失相者,無(wú)常等隨順故”改。過(guò)失相、隨順出離相。而關(guān)于四種有為相和九種譬喻之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,此件經(jīng)疏有云:
自性者:共相見(jiàn)如星,無(wú)智闇中,有彼光故,有智明中,無(wú)彼光故。人法我見(jiàn)如翳,以取無(wú)義故。識(shí)如燈,渴愛(ài)閏(潤(rùn))取,依熾然故。
著所住味相者:顛到(倒)境故,如幻,以顛到(倒)見(jiàn)故。
隨順過(guò)失相者:無(wú)常等隨順故。如露者,顯示體相無(wú)有,順無(wú)常故。如泡者,顯示隨順苦,受如泡故。
隨順出離相者:過(guò)去如夢(mèng),念處轉(zhuǎn)故;現(xiàn)在如電,不久住故;未來(lái)如云,彼粗惡種子,似虛空引出心故。[1]上海古籍出版社、法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館編:《法藏敦煌西域文獻(xiàn)》第7 冊(cè),第315 頁(yè)。
從經(jīng)疏此處的解釋可知,其以四種有為相對(duì)《金剛般若論》及其他譯本中的九喻進(jìn)行了歸類(lèi),而羅什譯本之六喻亦可歸屬于此四種有為相,如此,二者之間的差異,就消融并統(tǒng)一于四種有為相的概念之中了。
通過(guò)對(duì)此件《金剛經(jīng)疏》的簡(jiǎn)單考察,我們對(duì)其產(chǎn)生和流行情況有了一定的認(rèn)識(shí)。由卷尾朱筆題記可知,此件經(jīng)疏的產(chǎn)生時(shí)間可能為開(kāi)元四年(716)。由卷尾墨筆題記可知,此件經(jīng)疏為敦煌大乘寺尼妙相于唐開(kāi)元十二年(724)二月,聽(tīng)寂法師所講之后而抄。從經(jīng)疏內(nèi)容來(lái)看,其與斯2047 號(hào)《金剛經(jīng)疏》之間有不少相同之處,兩者的差別是此件經(jīng)疏解釋更為詳盡,而斯2047 號(hào)則較為簡(jiǎn)略。兩件經(jīng)疏的解經(jīng)特色及比較研究,將是下一步研究工作的重點(diǎn)。