摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,掌握第二門(mén)外語(yǔ)將在日益激烈的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中占有更大優(yōu)勢(shì),在二外法語(yǔ)教學(xué)中,利用跨語(yǔ)言影響理論把中英法三種語(yǔ)言進(jìn)行比較分析,將會(huì)促進(jìn)知識(shí)正遷移,有助于提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生學(xué)習(xí)效率,培養(yǎng)出復(fù)合型、國(guó)際化的外語(yǔ)人才。
關(guān)鍵詞:跨語(yǔ)言影響;語(yǔ)言遷移;比較分析;二外法語(yǔ)教學(xué)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生通常在大學(xué)二年級(jí)開(kāi)始學(xué)習(xí)第二外語(yǔ),有至少七年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),絕大部分選擇法語(yǔ)為二外的學(xué)生之前沒(méi)有學(xué)過(guò)法語(yǔ),那么如何讓這些學(xué)生快速入門(mén),并學(xué)有所成呢?教師應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)跨語(yǔ)言影響理論,并將其應(yīng)用到教學(xué)中,促進(jìn)學(xué)生漢語(yǔ)及英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)的正遷移。
一、跨語(yǔ)言影響
“跨語(yǔ)言影響”普遍和“語(yǔ)言遷移”、“語(yǔ)際影響”被認(rèn)為是同一種現(xiàn)象,英文常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)為“Crosslinguistic Influence”和“Language Transfer”。
語(yǔ)言遷移研究始于20世紀(jì)40—50年代關(guān)于二語(yǔ)習(xí)得的研究,美國(guó)學(xué)者Charles C.Fries提出應(yīng)將“目的語(yǔ)”與“母語(yǔ)”進(jìn)行“仔細(xì)比較”,隨后Robert Lado將“遷移”這一心理學(xué)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)研究,提出“學(xué)習(xí)者往往把他們本族的語(yǔ)言和文化中的結(jié)構(gòu)、詞義和語(yǔ)序遷移到外族的語(yǔ)言和文化中去?!比缃瘢m然研究者們對(duì)于“語(yǔ)言遷移”的界定有所不同,但語(yǔ)言學(xué)家Terence Odlin在其學(xué)術(shù)專(zhuān)著《語(yǔ)言遷移:語(yǔ)言學(xué)習(xí)的語(yǔ)際影響》中對(duì)“語(yǔ)言遷移”的闡釋比較全面和具有影響力,他寫(xiě)道“遷移是目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得或可能尚未完全習(xí)得的語(yǔ)言之間的共性或差異所造成的影響”。這就使語(yǔ)言遷移的概念不單單局限在二語(yǔ)習(xí)得里。
三語(yǔ)習(xí)得研究源于二語(yǔ)習(xí)得研究,但三語(yǔ)習(xí)得由于受到母語(yǔ)(L1)和第二語(yǔ)言(L2)的影響,使得三語(yǔ)(L3)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象復(fù)雜化,但越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者加入到對(duì)三語(yǔ)習(xí)得的跨語(yǔ)言影響領(lǐng)域的研究中,近年來(lái)這個(gè)領(lǐng)域的著述日益增多,研究者的認(rèn)識(shí)也逐漸深入。其中由Jasone Cenoz,Brita Hufeisen&Ulrike Jessner三人編著的《第三語(yǔ)言習(xí)得中跨語(yǔ)言影響的心理語(yǔ)言學(xué)研究》對(duì)此領(lǐng)域的研究較為全面和深入,該書(shū)收錄了此領(lǐng)域?qū)<业?0篇研究論文,2001年在美國(guó)出版。
Jasone Cenoz在該書(shū)第一章論證了語(yǔ)言距離、L2的地位和年齡在三語(yǔ)習(xí)得跨語(yǔ)言影響中的作用,他指出這三個(gè)因素中“語(yǔ)言距離對(duì)三語(yǔ)習(xí)得的影響較大:源語(yǔ)言在類(lèi)型上與目的語(yǔ)越接近,越有可能被借用到L3詞匯中”。
二、跨語(yǔ)言影響理論在教學(xué)中的應(yīng)用
學(xué)生的母語(yǔ)漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是表意文字,從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)上看屬于孤立語(yǔ),沒(méi)有詞形變化。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族,使用26個(gè)字母,屬于表音文字,與漢語(yǔ)不同,從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)上看英語(yǔ)是屈折語(yǔ):以詞形變化作為表示語(yǔ)法關(guān)系的主要手段。法語(yǔ)與英語(yǔ)同屬印歐語(yǔ)系,但是羅曼語(yǔ)族,26個(gè)基本字母與英語(yǔ)字母書(shū)寫(xiě)相同,也屬于表音文字,也是屈折語(yǔ),有詞形變化,但相比英語(yǔ)更為復(fù)雜。因此,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二外法語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)當(dāng)重視英語(yǔ)和法語(yǔ)的比較,特別是在詞匯和語(yǔ)法方面。
1.詞匯方面的比較
Weinreich指出“兩種語(yǔ)言相似引起正遷移,兩種語(yǔ)言相異引起負(fù)遷移”。法語(yǔ)和英語(yǔ)因著法英兩國(guó)鄰近的地理關(guān)系和歷史關(guān)系有大量詞匯相同或相似,這些部分極易引起詞匯學(xué)習(xí)的正遷移或負(fù)遷移。對(duì)于英法同形同義的單詞,可以讓學(xué)生自主歸納記憶。而有些英語(yǔ)和法語(yǔ)相似的單詞,如果教師教學(xué)中沒(méi)有加以比較,并且學(xué)生課后也不注意區(qū)別英法差異,就容易造成英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)的負(fù)遷移,相反,如果教師教學(xué)中能將它們加以比較,重點(diǎn)講授,將會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)的正遷移。
這些單詞可以分為以下幾種情況:第一,法語(yǔ)和英語(yǔ)近形同義詞。例如,法語(yǔ)中的幾個(gè)月份mai(五月),septembre(九月),octobre(十月)等對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的May,September,October等;法語(yǔ)中一些職業(yè)名詞professeur(教師),marchand(商人),pharmacien(藥劑師)等對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的professor,merchant,pharmaceutist等;法語(yǔ)中加了音符的單詞préparer(準(zhǔn)備),?ge(年齡),na?ve(天真的)等對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的prepare,age,naive等。這些法語(yǔ)同英語(yǔ)單詞只有個(gè)別字母稍有不同,學(xué)生如果不注意,容易將英語(yǔ)拼寫(xiě)直接借用到法語(yǔ)上。
第二,法語(yǔ)和英語(yǔ)同形或近形異義詞。例如,法語(yǔ)的chat(貓)同英語(yǔ)的chat(聊天);法語(yǔ)的but(目標(biāo))同英語(yǔ)的but(但是);法語(yǔ)的déception(失望)同英語(yǔ)的deception(欺詐),等等。
以上是兩種英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)容易造成干擾,產(chǎn)生負(fù)遷移的情況,教學(xué)中應(yīng)特別提醒學(xué)生注意。
第三,法語(yǔ)和英語(yǔ)中一些合成方法一樣的復(fù)合詞。例如,法語(yǔ)的quelquefois(有時(shí),sometimes)由兩個(gè)單詞quelque(一些,some)+fois(次數(shù),times)復(fù)合而成;法語(yǔ)après-midi(下午,afternoon)由兩個(gè)單詞après(在…之后,after)+midi(中午,noon)復(fù)合而成;法語(yǔ)nouveau-né(新生的,newborn)由兩個(gè)單詞nouveau(新的,new)+né(出生的,born)合成等。
第四,有些法語(yǔ)和英語(yǔ)單詞詞形完全不相關(guān),但因著兩國(guó)文化背景相近而用法一樣。例如,法語(yǔ)單詞rez-de-chaussée(樓房底層)和英式英語(yǔ)的ground floor拼寫(xiě)完全不相關(guān),但對(duì)于大部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),告訴他們r(jià)ez-de-chaussée的英文翻譯可能比單單用中文來(lái)解釋要更容易使他們理解這個(gè)詞和premier étage(樓房第二層)的區(qū)別;法語(yǔ)單詞regarder(看)和voir(看)的區(qū)別如果用英語(yǔ)的look和see來(lái)解釋?zhuān)瑢W(xué)生也會(huì)比較容易領(lǐng)悟;法語(yǔ)單詞téléphoner和appeler中文都能翻譯成打電話(huà),但它們一個(gè)是不及物動(dòng)詞另一個(gè)是及物動(dòng)詞,用法上是有區(qū)別的,而對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞telephone和call卻能很輕松的顯示這兩個(gè)法語(yǔ)單詞的區(qū)別:téléphoner à qqn(打給某人)=telephone to sb.,appeler qqn(打給某人)=call sb。endprint
對(duì)于后面這兩種情況,教師備課時(shí)應(yīng)做充分的英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,幫助學(xué)生英語(yǔ)和法語(yǔ)知識(shí)相互正遷移。
2.語(yǔ)法方面的比較
法語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)里一個(gè)重要的組成部分是語(yǔ)式和時(shí)態(tài),由于和英語(yǔ)一樣是屈折語(yǔ),所以在句子中都是主要通過(guò)動(dòng)詞變位來(lái)體現(xiàn)句子的語(yǔ)式和時(shí)態(tài),那么,鑒于法語(yǔ)的語(yǔ)式及時(shí)態(tài)同英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)及時(shí)態(tài)有著相似卻又相異的部分,教師教學(xué)中應(yīng)當(dāng)重視將這些部分進(jìn)行比較分析,避免英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)的干擾。
學(xué)生在學(xué)習(xí)法語(yǔ)直陳式里的各種時(shí)態(tài)的用法時(shí),基本上都能找到英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的時(shí)態(tài),用法一樣的時(shí)態(tài)極易產(chǎn)生正遷移,例如,法語(yǔ)直陳式現(xiàn)在時(shí)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的一般現(xiàn)在時(shí),法語(yǔ)直陳式簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)一般將來(lái)時(shí)等。但是用法有差異的時(shí)態(tài)容易造成負(fù)遷移,教學(xué)中應(yīng)特別提醒學(xué)生注意法語(yǔ)直陳復(fù)合過(guò)去時(shí)和未完成過(guò)去時(shí)同英語(yǔ)的現(xiàn)在完成時(shí)和一般過(guò)去時(shí)用法上的區(qū)別,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的一般過(guò)去時(shí)既可以對(duì)應(yīng)法語(yǔ)的復(fù)合過(guò)去時(shí),又可以對(duì)應(yīng)未完成過(guò)去時(shí),而法語(yǔ)的復(fù)合過(guò)去時(shí)既可以對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的現(xiàn)在完成時(shí)又可以對(duì)應(yīng)一般過(guò)去時(shí),下面三個(gè)用法舉例可以顯示出它們復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系:
用法1.用于表示在過(guò)去明確的時(shí)間段內(nèi)完成的動(dòng)作。
例:他在2000年辦理了護(hù)照。
He got his passport in 2000.(英語(yǔ)一般過(guò)去時(shí))
Il a obtenu son passeport en 2000.(法語(yǔ)復(fù)合過(guò)去時(shí))
用法2.用于表示過(guò)去習(xí)慣性、重復(fù)發(fā)生的動(dòng)作。
例:她去年常去圖書(shū)館。
She often went to the library last year.(英語(yǔ)一般過(guò)去時(shí))
Elle allait souvent à la bibliothèque lannée dernière.(法語(yǔ)未完成過(guò)去時(shí))
用法3.用于表示過(guò)去已經(jīng)完成并對(duì)現(xiàn)在產(chǎn)生影響的動(dòng)作。
例:我丟失了我的手提箱。(現(xiàn)在還沒(méi)有找到)
I have lost my suitcase.(英語(yǔ)現(xiàn)在完成時(shí))
Jai perdu ma valise.(法語(yǔ)復(fù)合過(guò)去時(shí))
3.語(yǔ)音方面的比較
Hakan Ringbom指出“在語(yǔ)音方面,幾乎所有的三語(yǔ)習(xí)得者甚至高級(jí)學(xué)習(xí)者都會(huì)在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)上保留以L(fǎng)1為基礎(chǔ)的口音,L2遷移似乎相對(duì)少見(jiàn),但如果學(xué)習(xí)者近期一直處于L2環(huán)境中,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)L2的語(yǔ)音特征”。
4.由此看出,母語(yǔ)的發(fā)音對(duì)三語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)音影響很大。例如,法語(yǔ)的清輔音[p],[t],[k]和濁輔音[b],[d],[g]的發(fā)音對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是個(gè)難點(diǎn),主要原因是漢語(yǔ)拼音的[b],[d],[g]發(fā)音時(shí)聲帶不震動(dòng),而學(xué)生極易受到母語(yǔ)的影響,將法語(yǔ)中的聲帶需要震動(dòng)的濁輔音[b],[d],[g]讀作漢語(yǔ)拼音的[b],[d],[g],這樣就無(wú)法區(qū)分法語(yǔ)清輔音不送氣的情況,因此教學(xué)中應(yīng)讓學(xué)生多練習(xí)聲帶震動(dòng)的濁輔音的發(fā)音。另外,法語(yǔ)中的15個(gè)元音音素在漢語(yǔ)拼音里都能找到相似的音,但應(yīng)讓學(xué)生注意到它們口型,舌位上的細(xì)微差別,而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生因?yàn)殚L(zhǎng)期接觸英語(yǔ),易受到英語(yǔ)的干擾,可能無(wú)意識(shí)地把法語(yǔ)的[e],[?],[i]等讀成英語(yǔ)里的雙元音或長(zhǎng)音等,這就需要教師幫助學(xué)生指出其中的差別。
三、結(jié)束語(yǔ)
跨語(yǔ)言影響是三語(yǔ)習(xí)得研究中的重要組成部分,二外教師若想在實(shí)際教學(xué)中取得良好的效果,須以充分的理論知識(shí)為指導(dǎo)??缯Z(yǔ)言影響理論在二外法語(yǔ)教學(xué)上的應(yīng)用主要根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)通過(guò)三種語(yǔ)言的比較分析來(lái)實(shí)現(xiàn),在詞匯和語(yǔ)法方面應(yīng)以法英比較為主,在語(yǔ)音方面應(yīng)以法漢比較為主。其目的也是為了促進(jìn)母語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)的正遷移,避免或消除負(fù)遷移,以期培養(yǎng)出更多復(fù)合型、國(guó)際化的外語(yǔ)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Fries,Charles.Teaching and learning English as a Foreign Language[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1945:9.
[2]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957:2.
[3]Terence Odlin.語(yǔ)言遷移——語(yǔ)言學(xué)習(xí)的語(yǔ)際影響[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:27.
[4]J.Cenoz,B.Hufeisen,U.Jessner,劉承宇,謝翠平.《第三語(yǔ)言習(xí)得中跨語(yǔ)言影響的心理語(yǔ)言學(xué)研究》述評(píng)[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2006,(04):372-377.
[5]王文宇.語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J].外語(yǔ)教學(xué),1999,(01):7-13.
作者簡(jiǎn)介:
梅瑩瑩(1987.07—),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南工業(yè)大學(xué)助教,研究方向:中法文化交流、法語(yǔ)教學(xué)。endprint