国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《威尼斯商人》中的人名翻譯

2017-10-23 15:50:39馬曉晴
關(guān)鍵詞:威尼斯商人莎士比亞翻譯

【摘 要】莎士比亞是世界文學(xué)史上最杰出的劇作家、詩(shī)人、文學(xué)家。其中,《威尼斯商人》是第一部在中國(guó)演出的莎劇,也是第一個(gè)有比較完整的中譯本的莎劇,在中國(guó)莎士比亞譯介史上具有重要地位。人名能在一定程度上影響讀者對(duì)一個(gè)人物角色的印象。生活在不同時(shí)期的不同譯者對(duì)人名的不同翻譯能體現(xiàn)譯者的翻譯原則。本文主要通過(guò)比較顧仲彝、梁實(shí)秋、曹未風(fēng)以及朱生豪四位譯者對(duì)《威尼斯商人》其中的人名的不同翻譯,來(lái)整理、歸納和分析不同的翻譯原則。

【關(guān)鍵詞】莎士比亞;《威尼斯商人》;人名;翻譯

1.引言

《威尼斯商人》是第一部在中國(guó)演出的莎士比亞劇作,也是第一個(gè)有比較完整的中譯本的莎士比亞劇作,在中國(guó)莎士比亞譯介史上具有重要地位。《威尼斯商人》最早的翻譯可以追溯到1903年,此后,林紓和魏易(1904)、包天笑(1911)、亮樂(lè)月(1914)、曾廣勛(1924)、顧仲彝(1930)、陳治策(1933)、梁實(shí)秋(1936)、曹未風(fēng)(1942)、朱生豪(1947)、方平(1979)以及孫大雨(1995)均有翻譯過(guò)。

2.理論依據(jù)

2.1直譯和意譯

直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱(chēng)為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

2.2歸化和異化

美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身:一部翻譯史》中提出歸化和異化的翻譯術(shù)語(yǔ)。

歸化是指遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。(Venuti,2001:240)。異化是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異。(Venuti,2001:240)。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化都是不存在的。

3.各譯本比較

3.1人名長(zhǎng)度

顧仲彝在翻譯人名時(shí)會(huì)盡可能地將人名翻譯成三個(gè)字,而其他三位譯者則更多地忠于音譯本身。如:

Antonio:安東尼(顧譯)安圖尼歐(梁譯)安東尼歐(曹譯) 安東尼奧(朱譯);

Bassanio:白山奴(顧譯)巴珊尼歐(梁譯)巴贊尼歐(曹譯) 巴薩尼奧(朱譯);

Solanio:沙衲尼(顧譯)薩拉尼歐(梁譯)蘇蘭尼歐(曹譯) 薩萊尼奧(朱譯);

Salarino:薩麗諾(顧譯)撒拉利諾(梁譯)沙拉林諾(曹譯) 薩拉里諾(朱譯)。

梁、曹、朱的譯本中的人名大多都是四個(gè)字和五個(gè)字,而顧仲彝通過(guò)歸化的方式,將西方的人名翻譯成中國(guó)人最常見(jiàn)的二、三字的長(zhǎng)度,同時(shí),將它們冠上了中國(guó)的姓氏,這樣,那些人就好似成了中國(guó)背景了。暫且不提這樣的翻譯是否會(huì)涉及到不忠于原著而導(dǎo)致不倫不類(lèi)等問(wèn)題,不可否認(rèn)這樣做有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。不過(guò),漢化會(huì)在一定程度上損失人名中所隱含的文化信息。

3.2性別凸顯

通常說(shuō)來(lái),中國(guó)人的性別是可以通過(guò)名字有所體現(xiàn)的,如女生多用“晴”、“薇”、“詩(shī)”、等作為名字。這點(diǎn)在翻譯中也被大多數(shù)譯者所遵循。

在顧、梁、曹、朱四譯者中,梁實(shí)秋較少使用女性常用的字來(lái)進(jìn)行翻譯。如:

Portia:濮茜亞(顧譯)波西亞(梁譯)鮑蒂霞(曹譯)鮑西婭(朱譯)

Nerissa:南麗莎(顧譯)拿利薩(梁譯)納麗沙(曹譯)尼莉莎(朱譯)

其中“茜”、“蒂”、“霞”、“婭”、“麗”、“莎”、“莉”都是很女性的字,這樣翻譯的結(jié)果就是使人物名稱(chēng)具有明顯的女性特色,讓觀眾一目了然。而梁實(shí)秋則譯作分別“波西亞”和“拿利薩”,雖然這是符合讀音的,并且也不一定會(huì)引起讀者對(duì)其性別的疑惑,但是讀來(lái)總會(huì)產(chǎn)生不一樣的感受,覺(jué)得較為男性向。

3.3文化內(nèi)涵

在翻譯Old Gobbo這一人名時(shí),曹未風(fēng)翻譯的“老狗寶”的風(fēng)格實(shí)在是迥異?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“狗寶”的解釋是:“1.藥名。狗的膽囊﹑腎臟或膀胱結(jié)石,中醫(yī)用以治癰瘡﹑噎嗝等??;2.比喻壞心腸;3.詈詞(注:罵人的話(huà))?!憋@然,這里的狗寶含有貶義。哪怕讀者并不知道“狗寶”的含義,但這不妨礙他們知道“狗”在中國(guó)傳統(tǒng)觀念中是貶低的詞。曹未風(fēng)在這里直接賦予了一個(gè)角色貶義,沒(méi)有很好地忠于原著,客觀地翻譯,而是暗含個(gè)人態(tài)度。這樣做肯定會(huì)使讀者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想,從而影響讀者對(duì)人物的觀感。

另外,Tubal:邱伯(顧譯)條巴爾(梁譯)杜巴爾(曹譯)杜伯爾(朱譯)梁、曹、朱譯本都以“爾”結(jié)尾,這是遵循音譯的原則,而顧譯則是“邱伯”,我認(rèn)為這是譯者加入了個(gè)人對(duì)人物形象的解讀。文中,“邱伯”是一個(gè)有錢(qián)的猶太人,是夏洛克同族的叔伯輩。這樣的翻譯可以幫助讀者更好地記住這個(gè)人物,對(duì)其形象有更深刻的解讀。

4.結(jié)語(yǔ)

從顧仲彝、梁實(shí)秋、曹未風(fēng)以及朱生豪四位譯者的《威尼斯商人》的人名翻譯中,可以看出不同譯者身處不同時(shí)期對(duì)其翻譯的影響。個(gè)人經(jīng)歷不同,又使得他們持有不同的翻譯原則和策略。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Lawrence Venuti.譯者的隱身:一部翻譯史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004

[2]曹未風(fēng).微尼斯商人[M].上海:文化合作股份有限公司,1946:1-2

[3]顧仲彝.威尼斯商人[M].上海:新月書(shū)店,1930:2-3

[4]李春江.莎士比亞戲劇人物名稱(chēng)翻譯研究[N].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):113-116

[5]梁實(shí)秋.威尼斯商人[M].中國(guó)廣播電視出版社.北京:遠(yuǎn)東圖書(shū)公司,中國(guó)廣播電視出版社,2002:10-11

[6]馬會(huì)娟.對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999(3):74-79

[7]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國(guó)科技翻譯,2003(8):5—9

[8]朱生豪.威尼斯商人[M].云南:云南出版集團(tuán)公司,云南人民出版社,2013:1

【作者簡(jiǎn)介】

馬曉晴,1996-,女,漢族,山東濰坊人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)本科在讀生,研究方向:英語(yǔ)。endprint

猜你喜歡
威尼斯商人莎士比亞翻譯
莎士比亞(素描)
向威廉·莎士比亞致敬
淺析戲劇《威尼斯商人》中的夏洛克
《威尼斯商人》的狂歡化審美品格
電影《威尼斯商人》中女性形象的悲劇美
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
穆拉諾玻璃瓶,“威尼斯商人”的外衣
你在引用莎士比亞的話(huà)
莎士比亞十四行詩(shī)選譯30首
鹤山市| 盐边县| 临城县| 衡山县| 百色市| 日喀则市| 龙山县| 临安市| 潼南县| 都昌县| 双辽市| 景泰县| 仪征市| 罗定市| 阿瓦提县| 邳州市| 平邑县| 德江县| 温宿县| 岳阳县| 西林县| 巩义市| 七台河市| 云霄县| 桐庐县| 平定县| 延庆县| 年辖:市辖区| 五指山市| 辽阳县| 西畴县| 靖安县| 任丘市| 南江县| 保定市| 四平市| 永胜县| 新乐市| 盖州市| 霸州市| 弥勒县|