国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播視閾下的“中國(guó)英語(yǔ)”與文化身份建構(gòu)

2017-10-25 18:41楊麗王玲
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)文化身份制度文化

楊麗 王玲

[摘要]跨文化傳播中文化身份與語(yǔ)言之間存在相互制約的關(guān)系。語(yǔ)言既可作為跨文化傳播的媒介,又可以建構(gòu)使用者的文化身份。《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文社評(píng)主要用譯借詞和意譯詞表達(dá)中國(guó)當(dāng)代的特色社會(huì)主義制度文化,詞語(yǔ)表達(dá)符合英語(yǔ)的語(yǔ)構(gòu)規(guī)范,但語(yǔ)義上呈現(xiàn)的是中國(guó)特有的事物。中國(guó)英語(yǔ)是跨文化傳播中建構(gòu)中國(guó)文化身份的重要途徑與資源。

[關(guān)鍵詞]中國(guó)英語(yǔ);制度文化;跨文化傳播;文化身份

20世紀(jì)八十年代,Kachru根據(jù)全球英語(yǔ)的功能、類(lèi)別和分布多元性,提出了“世界英語(yǔ)”(World Englishes)學(xué)說(shuō),認(rèn)為不同國(guó)家和民族可用英語(yǔ)表述各自文化。該學(xué)說(shuō)打破了英、美英語(yǔ)的霸權(quán)地位,使英語(yǔ)擁有了多種文化身份和廣闊的跨文化交際語(yǔ)境,包括本族語(yǔ)者相互之間、本族語(yǔ)和非本族語(yǔ)者之間、非本族語(yǔ)者相互之間的多維交際語(yǔ)境。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加劇,多維交際語(yǔ)境已成為普遍現(xiàn)象,吸引了越來(lái)越多的研究者關(guān)注英語(yǔ)變體的多元性和平等性。

在我國(guó),20世紀(jì)八十年代,受“世界英語(yǔ)”的影響,學(xué)者們開(kāi)始爭(zhēng)論“中國(guó)英語(yǔ)”的客觀性,到本世紀(jì)初轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)英語(yǔ)語(yǔ)言層面的描述性研究。而近五年來(lái)有關(guān)中國(guó)英語(yǔ)的研究聚焦于它的社會(huì)功能。盡管角度不同,但這些研究都強(qiáng)調(diào)了中國(guó)英語(yǔ)的文化輸出或文化認(rèn)同建構(gòu)功能。如潘章仙(2012)分析了接觸文學(xué)話語(yǔ)在語(yǔ)境和話語(yǔ)策略方面的本土化現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)接觸文學(xué)作家通過(guò)在本族語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間做出選擇和平衡,達(dá)到多元文化的認(rèn)同。然而,中國(guó)英語(yǔ)文化功能的開(kāi)發(fā)大多以接觸文學(xué)為語(yǔ)料,以主流媒體如新聞報(bào)章為研究對(duì)象的較之甚少。本文從跨文化傳播學(xué)視角,以主流媒體《環(huán)球時(shí)報(bào)》的社評(píng)為例,從制度文化層面分析我國(guó)主流媒體如何用中國(guó)英語(yǔ)建構(gòu)文化身份、傳播中國(guó)文化,以實(shí)現(xiàn)全球化語(yǔ)境中的對(duì)話式跨文化交流。

一、跨文化傳播中的文化身份與語(yǔ)言

所謂跨文化傳播,就是不同文化之間以及處于不同文化背景的社會(huì)成員之間的交往與互動(dòng),涉及不同文化背景的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及各種文化要素在全球社會(huì)中流動(dòng)、共享、滲透和遷移的過(guò)程(孫英春,2008)。文化間的差異導(dǎo)致了跨文化傳播關(guān)系的產(chǎn)生。文化既是傳播的內(nèi)容也是傳播的語(yǔ)境。作為文化的符號(hào)和載體,語(yǔ)言時(shí)時(shí)刻刻忠實(shí)地折射著文化內(nèi)涵,成為文化身份的重要標(biāo)志。文化身份是一個(gè)文化群體成員對(duì)其自身文化歸屬的認(rèn)同感,其特征由一種文化群體成員的所言、所行、所思、所感表現(xiàn)出來(lái)(劉雙,2000)。跨文化傳播中,語(yǔ)言的使用在很大程度上代表文化的歸屬。不同民族間的交際,可能一方用母語(yǔ),另一方用對(duì)方的母語(yǔ),也就是外語(yǔ);也可能雙方都不用自己的母語(yǔ),都用外語(yǔ),即用一種第三語(yǔ)言。無(wú)論哪種情況,至少有一方或雙方都不能使用自己的母語(yǔ)。使用外語(yǔ)而非母語(yǔ)是否就意味著跨文化傳播中文化身份的喪失呢?外語(yǔ)同樣可以用于建構(gòu)使用者的文化身份。這是因?yàn)?,文化身份的差異可以通過(guò)語(yǔ)言使用的差異即語(yǔ)言變異實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言變異指一個(gè)語(yǔ)言社區(qū)因?yàn)槭艿礁鞣N因素的影響,導(dǎo)致語(yǔ)言社區(qū)的語(yǔ)言狀況發(fā)生了變化而產(chǎn)生了語(yǔ)言變體,如地域變體、語(yǔ)言的社會(huì)變體、語(yǔ)言的功能變體。社會(huì)、歷史、文化是造成語(yǔ)言變異的重要因素。語(yǔ)言變體在被使用時(shí)即呈現(xiàn)了所承載的文化內(nèi)涵,是使用者文化身份的敏感性指標(biāo)。

信息的交流從傳播者收集、選擇信息或意義并將它們加工、處理成語(yǔ)言符號(hào)即編碼開(kāi)始,到受眾把接收到的符號(hào)賦予意義進(jìn)行解碼結(jié)束。對(duì)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的解釋取決于對(duì)它賴(lài)以生存的社會(huì)或文化語(yǔ)義系統(tǒng)的解釋。在跨文化傳播中,編碼者和解碼者來(lái)自不同的文化群體,這也就是說(shuō),編碼者和解碼者文化身份不僅決定采用哪一種語(yǔ)言和何種傳播方式,而且決定信息本身的內(nèi)容。由此可見(jiàn),跨文化傳播中文化身份與語(yǔ)言之間存在相互制約的關(guān)系。語(yǔ)言既可作為跨文化傳播的媒介,又可以建構(gòu)使用者的文化身份。我們可以通過(guò)語(yǔ)言事實(shí)考察文化的結(jié)構(gòu)層次、文化的傳播交流等,分析傳播主體如何使用語(yǔ)言建構(gòu)其文化身份特征。

二、中國(guó)英語(yǔ)與文化身份建構(gòu)

隨著全球化的不斷深入,英語(yǔ)受本土文化的影響呈現(xiàn)多元化特征,世界各地的英語(yǔ)變體應(yīng)運(yùn)而生,稱(chēng)為世界英語(yǔ)(WorldEnglishes)。中國(guó)英語(yǔ)就是其中之一。已有學(xué)者從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)里的語(yǔ)言變異理論、語(yǔ)言接觸理論、社會(huì)符號(hào)學(xué)、跨文化心理學(xué)闡釋了中國(guó)英語(yǔ)變體出現(xiàn)的客觀必然性及其本質(zhì)。賈冠杰(2013)將中國(guó)英語(yǔ)定義為“操漢語(yǔ)的人們使用的;以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的;反映中國(guó)文化的;具有中國(guó)特色的;英語(yǔ)本族語(yǔ)人能夠理解、并接受的英語(yǔ)”。這一定義揭示了中國(guó)英語(yǔ)是“用來(lái)表達(dá)中國(guó)特有的事物和概念”的本質(zhì)特征。中國(guó)英語(yǔ)順應(yīng)了中國(guó)英語(yǔ)使用者在跨文化交際中重新定位自己文化身份的需求,以中國(guó)人的身份和文化價(jià)值觀使用英語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際交流。

中國(guó)文化身份可以理解為中國(guó)文化區(qū)別于其他文化的內(nèi)在的、差異化的、獨(dú)特的標(biāo)識(shí)。石義彬(2010)在跨文化傳播中,中國(guó)英語(yǔ)對(duì)確認(rèn)、維護(hù)和建構(gòu)中國(guó)文化身份具有重要意義。首先,用中國(guó)英語(yǔ)能夠準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵。要化解西方在整體上對(duì)中國(guó)文化的誤解及妖魔化,讓中國(guó)擁有和平、和諧的世界形象,中國(guó)就應(yīng)該用自己的語(yǔ)言和聲音來(lái)表達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值訴求。其次,用中國(guó)英語(yǔ)能夠真實(shí)呈現(xiàn)中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。當(dāng)中國(guó)的獨(dú)特事物在規(guī)范英語(yǔ)中難以找到相對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確表達(dá)時(shí),中國(guó)人參照規(guī)范英語(yǔ)創(chuàng)造出具有中國(guó)特色的語(yǔ)言,它既能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)事物,又能被英語(yǔ)本族者理解和接受,即實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化事物的國(guó)際化表達(dá)。因此,中國(guó)英語(yǔ)有助于在本族語(yǔ)者相互之間、本族語(yǔ)和非本族語(yǔ)者之間、非本族語(yǔ)者之間的多維交際語(yǔ)境中構(gòu)建清晰的文化身份,是中國(guó)對(duì)外正確表達(dá)中國(guó)立場(chǎng)和觀點(diǎn)的重要手段。

三、《環(huán)球時(shí)報(bào)》社評(píng)中的中國(guó)英語(yǔ)

《環(huán)球時(shí)報(bào)》是人民日?qǐng)?bào)社主辦的國(guó)際新聞報(bào)紙,其英文版則于2009年創(chuàng)刊,是中國(guó)唯一向國(guó)外傳達(dá)符合中國(guó)基本國(guó)情綜合新聞的一份報(bào)媒,也是被海外媒體轉(zhuǎn)載最多的中國(guó)媒體之一。《環(huán)球時(shí)報(bào)》總編胡錫進(jìn)認(rèn)為《環(huán)球時(shí)報(bào)》的觀點(diǎn)“在相當(dāng)程度上反映了中國(guó)主流社會(huì)的聲音”。換句話說(shuō),《環(huán)球時(shí)報(bào)》對(duì)外傳遞的信息在一定程度上代表了中國(guó)主流社會(huì)的意識(shí)傾向。endprint

《環(huán)球時(shí)報(bào)》作為中國(guó)的主流媒體,既是中國(guó)文化的傳播者,也是傳播過(guò)程的控制者。王英鵬(2012)認(rèn)為跨文化傳播過(guò)程由八個(gè)要素構(gòu)成:傳播者、傳播信息、傳播媒介、信息受眾、傳播效果、傳播目的、傳播環(huán)境及傳播方式。這些要素相互作用影響跨文化傳播的實(shí)現(xiàn)。對(duì)一個(gè)國(guó)家而言,跨文化傳播的目的是要信息接收國(guó)更多了解信息輸出國(guó),培養(yǎng)其友善態(tài)度和合作愿望,并創(chuàng)造一個(gè)有利于信息輸出國(guó)的國(guó)際輿論環(huán)境,取得最高程度的國(guó)際支持和合作。處于世界經(jīng)濟(jì)全球化的傳播環(huán)境下,選擇國(guó)際通用語(yǔ)言英語(yǔ)作為信息載體,面對(duì)的受眾包括英語(yǔ)本族語(yǔ)者和懂英語(yǔ)的非本族語(yǔ)者,傳播的內(nèi)容需要做到既能傳承中國(guó)文化、宣傳中國(guó)文化,建構(gòu)清晰的中國(guó)文化身份,同時(shí)又能被受眾所理解,“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”,增強(qiáng)中國(guó)聲音在全球化進(jìn)程中的影響力。

《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版每期有兩篇社論,與同日出版的《環(huán)球時(shí)報(bào)》中文版的兩篇文章相互直譯。本研究選取《環(huán)球時(shí)報(bào)》(英文版)2015年1月一6月社評(píng)中的中國(guó)英語(yǔ)詞匯為語(yǔ)料,因?yàn)樵~匯是語(yǔ)言系統(tǒng)中最活躍的因素,直接反映了語(yǔ)言的變化,反映了客觀存在的種種事物、性質(zhì)和行為。本研究所搜集的相關(guān)社評(píng)共232篇,約28萬(wàn)字,從中一共找到具有中國(guó)制度文化特色的中國(guó)英語(yǔ)詞條239個(gè)。這些中國(guó)英語(yǔ)的構(gòu)成形式主要有:音譯詞(5個(gè),占2.09%),音譯+類(lèi)詞(11個(gè),占4.60%),譯借詞(133個(gè),占55.65%),譯借+釋義(2個(gè),占0.84%),意譯詞(85個(gè),占35.56%),其中譯借詞和意譯詞占了絕大多數(shù),是中國(guó)主流媒體中最重要的中國(guó)英語(yǔ)類(lèi)型。

根據(jù)文化的“三結(jié)構(gòu)”學(xué)說(shuō),制度文化相對(duì)于物質(zhì)文化、精神文化而言,是人與社會(huì)發(fā)生行為變化關(guān)系時(shí)形成的制度和規(guī)范。制度文化中有許多民族特色的東西,從而在他民族文化中形成空白而造成文化獨(dú)特詞。它表現(xiàn)在六個(gè)方面:政治意識(shí)形態(tài);外交政策;法律制度;經(jīng)濟(jì)制度;社會(huì)規(guī)范;人名、地名、事件名等特定文化意義方面。本研究將搜集到的218個(gè)中國(guó)英語(yǔ)詞條從這六個(gè)方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),政治意識(shí)形態(tài)方面的詞匯有51個(gè),其中譯借詞40個(gè),意譯詞9個(gè),“音譯+釋義”1個(gè),“意譯+釋義”1個(gè)。涉及黨政機(jī)構(gòu)、團(tuán)體名稱(chēng)的文化詞都用借譯形式,如National Peoples Congress(全國(guó)人民代表大會(huì)),coresocial vahles(社會(huì)主義核心價(jià)值觀),special administrative re.gion with high autonomy(高度自治行政區(qū))。在中國(guó)共產(chǎn)黨組織生活、黨的建設(shè)、政治思想教育等方面反映當(dāng)代中國(guó)政治理念的詞匯多用意譯形式,如stereotypcial response(黨八股),the primitive stage of socialism(社會(huì)主義初級(jí)階段),heads of governmental officials(一把手)。這些詞客觀公正地傳達(dá)了當(dāng)代中國(guó)政治制度與政治理念的內(nèi)涵,建構(gòu)了中國(guó)特色社會(huì)主義政治制度。

與外交政策有關(guān)的中國(guó)英語(yǔ)有16個(gè),其中譯借詞10個(gè),意譯詞6個(gè),這些詞主要表達(dá)我國(guó)的外交理念,如cross-straitspeace(兩岸關(guān)系和平發(fā)展)、independent(獨(dú)立自主)、a new type of major power relationship(新型大國(guó)關(guān)系)、the path of peace and development(和平和發(fā)展道路)。這些中國(guó)英語(yǔ)傳達(dá)的意思與我國(guó)一貫奉行的和平共處、共同發(fā)展的外交理念相吻合。

涉及法制方面的中國(guó)英語(yǔ)只有9個(gè),譯借詞5個(gè),意譯詞4個(gè)。其中“依法治國(guó)”有兩種表達(dá):manage affairs according to the law和call for the rule oflaw。這兩種表達(dá)都能傳達(dá)“依法治國(guó)”的內(nèi)涵,體現(xiàn)中國(guó)的社會(huì)主義法制制度。一詞有多種表達(dá)的現(xiàn)象并不少見(jiàn),這是由新聞工作者的文化取向或不同寫(xiě)作目的導(dǎo)致的。

經(jīng)濟(jì)制度類(lèi)的中國(guó)英語(yǔ)有20個(gè),其中譯借詞13個(gè),意譯詞6個(gè),音譯詞1個(gè),涉及宏觀政策方面,如Silk Road Strategy(海上絲綢之路戰(zhàn)略)、sustainable development(可持續(xù)發(fā)展)、One Belt,One Road(一帶一路)、soft landing(軟著陸)。相對(duì)而言,經(jīng)濟(jì)類(lèi)詞匯更多地保留了漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱(chēng)意義,如a basket of currencies(一攬子貨幣),做到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。這些詞都是地道的英語(yǔ)慣用法詞組,將它們轉(zhuǎn)義用來(lái)表達(dá)有中國(guó)特色的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。

社會(huì)規(guī)范類(lèi)的中國(guó)英語(yǔ)涉及社會(huì)思潮、風(fēng)俗習(xí)慣與社會(huì)時(shí)尚,一共有103個(gè),44個(gè)譯借詞,55個(gè)意譯詞,2個(gè)“音譯+類(lèi)詞”,2個(gè)“音譯+釋義”詞。社會(huì)規(guī)范類(lèi)涵蓋的內(nèi)容較為繁雜,多借用流行語(yǔ)或俗語(yǔ)使表達(dá)活潑生動(dòng)、地道傳神。如vie witheach other(拉山頭)、dead end(死胡同)、jeopardize the outlook(攪黃)、權(quán)宜之計(jì)(a matter of expediency)。此類(lèi)表達(dá)基本上是意譯結(jié)構(gòu),因?yàn)闈h英中形象、喻義完全對(duì)應(yīng)的情況并不太多,大多情況下不是“缺此”就是“失彼”,很難找到相應(yīng)的對(duì)等形象,更何況是體現(xiàn)時(shí)代特征的漢語(yǔ)時(shí)政習(xí)、俗語(yǔ),如be unavoidably affected(躺槍?zhuān)R话阏J(rèn)為,“準(zhǔn)確”是新聞文體傳遞信息的首要要求,因而在許多情況下都必須在形象的保留與舍棄之間做出抉擇。

歷史人物、歷史勝地、神話人物以及與重大事件相關(guān)的名詞由社會(huì)約定俗稱(chēng)賦予某些特定的文化意義,因而成為一種獨(dú)特的文化符號(hào)。筆者所搜集的中國(guó)英語(yǔ)中這類(lèi)詞共有40個(gè),其中21個(gè)譯借詞,9個(gè)為“音譯+類(lèi)詞”,5個(gè)意譯詞,音譯詞3個(gè),2個(gè)“借譯+釋義”,“音譯+類(lèi)詞”和音譯詞主要用于表達(dá)人名和地名,如Diaoyu Islands(釣魚(yú)島),而譯借詞和意譯詞用于表達(dá)重大事件,如the 70th anniversary of victory in the Chinese People's War 0f Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War(紀(jì)念抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年)。這類(lèi)中國(guó)英語(yǔ)真實(shí)再現(xiàn)了中國(guó)歷史上的重要人物、事件。

通過(guò)梳理、分析《環(huán)球時(shí)報(bào)》社評(píng)中的中國(guó)英語(yǔ),我們可以發(fā)現(xiàn),用中國(guó)英語(yǔ)建構(gòu)制度文化身份時(shí)以譯借詞和意譯詞為主,詞語(yǔ)表達(dá)符合英語(yǔ)的語(yǔ)構(gòu)規(guī)范,但語(yǔ)義上呈現(xiàn)的是中國(guó)特有的事物。中國(guó)英語(yǔ)真實(shí)、客觀地傳播了中國(guó)當(dāng)代的社會(huì)主義政治制度、依法治國(guó)法律制度、和平共處外交政策、社會(huì)規(guī)范等,建構(gòu)了中國(guó)特色社會(huì)主義制度文化。

結(jié)語(yǔ)

中國(guó)文化身份的建構(gòu)是伴隨著全球化進(jìn)程而進(jìn)行的。中國(guó)英語(yǔ)成為全球化語(yǔ)境下跨文化傳播中建構(gòu)中國(guó)文化身份的重要途徑與資源,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是中國(guó)英語(yǔ)提供了關(guān)于文化身份的信息內(nèi)容;二是中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言變體用于文化身份建構(gòu)活動(dòng)。中國(guó)英語(yǔ)變體是文化身份建構(gòu)過(guò)程中必不可少的中介。文化身份建構(gòu)的過(guò)程實(shí)際上是對(duì)中國(guó)文化和他者文化的重新審視,因而可以用中國(guó)英語(yǔ)作為建構(gòu)文化身份的一種策略。

(責(zé)任編輯:桂杉杉)endprint

猜你喜歡
中國(guó)英語(yǔ)文化身份制度文化
特定歷史時(shí)期外籍譯者戴乃迭之文化身份
小學(xué)特色學(xué)校文化建設(shè)的實(shí)踐與思考
茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
淺議班級(jí)文化建設(shè)
從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語(yǔ)研究