高艷梅+劉娜
摘 要: 在中華茶文化邁出國(guó)門走向世界的過程中,茶藝英語尤為重要。論文對(duì)茶藝英語的中國(guó)英語語言特征及其功能加以研究:語言特征中詞匯層面最為顯著,三種中國(guó)英語的構(gòu)詞法在茶藝英語的中國(guó)英語中都具有;句法層面體現(xiàn)在使用漢語式的簡(jiǎn)練句式;語篇層面主要體現(xiàn)在茶藝解說詞方面。茶藝英語具有文化標(biāo)記功能、人際功能,以及傳播中華文化、促進(jìn)中外茶文化交流的重要功能。
關(guān)鍵詞: 茶藝英語 中國(guó)英語 語言特征 功能
1.引言
隨著中外文化交流的深入發(fā)展,我們不再僅僅是學(xué)習(xí)英語語言和英語世界的文化,而是要主動(dòng)將自己的文化推向世界,黨中央實(shí)施“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略應(yīng)時(shí)而生。茶文化作為中華民族文化的優(yōu)秀結(jié)晶,是長(zhǎng)期累積下的文化精髓。在中華茶文化邁出國(guó)門走向世界的過程中,茶藝英語尤為重要,中國(guó)英語在中西文化交流中可以有效彌補(bǔ)雙方文化和語言的空白之處。
2.中國(guó)英語
“中國(guó)英語”與“中式英語”的差別最早是由葛傳槼先生于1982年提出的,后來“中國(guó)英語”的概念得到更多學(xué)者的認(rèn)同和支持,并撰寫論文加以研究,比如汪榕培等。中國(guó)英語客觀存在,有著自己的發(fā)展歷程。從1637年的中國(guó)最初接觸英語開始,主要經(jīng)歷了兩個(gè)階段:皮欽語和外語。皮欽語是由于最初雙方交際缺少必要的共同語所致;有漢語方言(粵語、閩南話、上海話等)、葡萄牙語、馬來語和英語的特點(diǎn)。外語制度的確立有利于英語地位的確立;晚清明國(guó)時(shí)期的中國(guó)英語語體正式、用詞華麗、語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,其中國(guó)特征并不明顯。新中國(guó)成立后到改革開放(1949-1978)期間,中國(guó)英語最明顯的特征是政治色彩。改革開放后到現(xiàn)階段,中國(guó)英語呈現(xiàn)出最為顯著的中國(guó)特征(潘章仙,2005)。這些特征體現(xiàn)在語言的各個(gè)層面:詞匯、語法和語篇及修辭。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展及與世界聯(lián)系日益密切,中國(guó)英語在各個(gè)領(lǐng)域都呈現(xiàn)出欣欣向榮的良好勢(shì)頭。本文主要研究茶藝英語中的中國(guó)英語。
3.茶藝英語研究現(xiàn)狀
茶藝英語屬于專門用途英語類別。廣義的茶藝英語可指從種茶到采茶、制茶、售茶到泡茶、品茶的所有茶事活動(dòng)的英語表達(dá);而狹義的“茶藝英語”可指藝茶、品茶、茶館茶藝服務(wù)以及茶文化宣傳工作中需要用到的英語表達(dá)(李泉潔,2015)。李泉潔通過知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中得到的語料,對(duì)我國(guó)茶藝英語研究現(xiàn)狀進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)我國(guó)目前對(duì)茶藝英語的研究有四個(gè)特點(diǎn):“小眾性”、“必要性”“迫切性”和“困難性”。小范圍并不代表不重要;茶藝研究在當(dāng)前很有必要,培養(yǎng)一批高素質(zhì)的對(duì)外文化交流人才已是刻不容緩(黃汝,2010);茶藝是中國(guó)特有的文化范式,茶藝英語研究中的翻譯研究也面臨巨大挑戰(zhàn)。目前,我國(guó)茶藝英語的研究多集中于“茶學(xué)”或茶藝課程的教學(xué)研究、以翻譯為目的的研究,以及宣傳茶文化為目的研究三個(gè)方面。茶藝英語教學(xué)沒有統(tǒng)一的課程規(guī)劃和教學(xué)大綱教材。從翻譯角度出發(fā)對(duì)茶藝英語研究的成果不多,比如李丹、姜欣、張桂華等。以茶文化宣傳為目的的材料目前唯一可尋的是《茶藝英語》,由林治和李皛歐編著。本文以此書為語料來源,研究其中國(guó)英語特征和功能。
4.茶藝英語的中國(guó)英語研究
茶文化在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),唐代的陸羽以著世界第一部茶葉專著《茶經(jīng)》而聞名于世,對(duì)中國(guó)和世界茶葉的發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn),被尊稱為“茶圣”?,F(xiàn)代茶藝是一門高雅的藝術(shù)。茶藝英語中有許多中國(guó)特有的事物,有明顯的中國(guó)特征。
4.1詞匯層面
楊莉認(rèn)為中國(guó)英語詞匯的構(gòu)成方式主要有:(1)音譯借詞;一部分詞匯或短語是根據(jù)中國(guó)普通話的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的,比如fengshui,jiaozi,kang等。(2)意譯借詞;將漢語詞匯通過直譯手段逐詞借用英語的表述形式生成,比如Four Modernization,F(xiàn)loating population;(3)混合借用;把外來語成分與本族語成分結(jié)合在一起;有的是漢語詞根加上英語詞根構(gòu)成復(fù)合詞;有的是漢語詞根加上英語詞綴構(gòu)成,比如Peking duck,Chinatown,Confucian,Manchurian等。
茶藝英語中有大量的音譯詞,主要是茶葉名稱,如苦丁茶、杜仲、蒙頂黃牙、霍山黃牙、白雞冠、水金龜、鐵羅漢等。中國(guó)是茶的發(fā)源地,按照不同標(biāo)準(zhǔn),茶葉分為不同的種類;不同種類下又根據(jù)茶葉的產(chǎn)地、茶的特色、歷史故事等有不同種類的茶。這些茶名正是中國(guó)豐富茶文化的一部分;如果根據(jù)意思翻譯為英語的話會(huì)很啰唆,而且意思不一定明確。采用這種直譯法,給茶藝英語增加了茶的地方文化特色。
另一類是意譯借詞。茶藝英語中此類詞匯有三類;首先是茶具;茶具是茶藝文化中的重要組成部分。有些茶具是中國(guó)特有的器皿,但有些是共有的,可以根據(jù)意思借用英語的現(xiàn)成語言成分去表達(dá)新的含義,比如和tea相結(jié)合的有tea canister,tea basin,tea tray,tea plate,tea cart。其次是一部分茶葉的名稱,如black tea,white tea,yellow tea,Seven Sons Cake,herbflower tea,Rose black tea,Big Red Rob,scented tea等。此類茶葉的名字和其特征有一定的聯(lián)系,采用譯借詞的方法在一定程度上可以理解。最后是其他方面,比如“God water”是天水,茶藝中將水分為天水、地水和再生水三類,其中雨、雪、霜、雹、露成為“天水”。采用GOD一詞讓人聯(lián)想到“圣水”,自然也是茶藝中泡好茶的上等好水,使讀者感受到茶藝中水的重要性及茶藝的奇妙之處。
第三類是混合借詞。這類詞表現(xiàn)在茶葉名稱中,如Tieguanyin Tea,Longjing Tea,Biluochun Tea,Huangshanmaofeng Tea,Taiping Monkey King,Wuzi Xianhao Tea;采用英文TEA與漢語拼音的結(jié)合,讓人一看就知道是一種茶,漢語拼音為英語的表達(dá)增添了異域色彩,體現(xiàn)了中國(guó)特征。這類詞也表現(xiàn)在泉水的名稱中。水在茶藝中的重要性不言而喻,中國(guó)有不同的名泉,如Baotu Spring,Huishan Spring,Hupao Spring;Yuye Spring,zhongling Spring等。“好水泡好茶”,茶藝自誕生之日起就特別講究泡茶的水質(zhì),好的泉水便是泡茶者的福音。有的器皿表達(dá)也是這類詞匯,如piaoyi cup,Gongdao Mug,F(xiàn)ragrance-smelling cup;還有茶葉產(chǎn)地或者器皿生產(chǎn)地的地名表達(dá),如Yixing Province,Zhejing Province,等。這些地方大多因當(dāng)?shù)氐牟枞~或者茶藝器皿著稱,將它們的漢語拼音表達(dá)保留下來本來就是在傳播中國(guó)文化。
4.2句法層面
英漢句子結(jié)構(gòu)最大的區(qū)別在于英語重形合,漢語重意和。“形合”就是通過語言本身的語法手段來鏈接句子成分;“意合”主要是靠句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系來鏈接(范勇,2015)。茶藝英語中的英語句式有的就具有漢語語句的特征,形成獨(dú)具特色的短句體現(xiàn)了其中國(guó)特征。比如“one tender and three verdures(一嫩三鮮)”,“one tender and three green(一嫩三綠)”等?!耙荒廴r”是由康熙帝命名的茶葉碧螺春的特點(diǎn),這個(gè)英語短劇很好概括了其特點(diǎn):葉芽嫩,色澤碧綠,香氣鮮美,滋味鮮甘?!耙荒廴G”是綠茶的特點(diǎn):茶葉嫩,外形綠,湯水綠,葉底綠。綠茶事未經(jīng)發(fā)酵的茶,這個(gè)英語表達(dá)也很好地表達(dá)了其特點(diǎn)。中國(guó)英語采用漢語特色的短句便于記憶。
4.3語篇層面
從語篇看,漢英在敘述風(fēng)格方面表現(xiàn)出不同的特點(diǎn),比如漢語的陳述與描寫講究語言華美,英語則崇尚平實(shí)簡(jiǎn)潔;英語論說文委婉而含蓄,而漢語則直截了當(dāng)(范勇,2015)。在茶藝英語中的茶藝解說詞部分,有許多典故、名人故事等用詞考究。比如“鳳凰三點(diǎn)頭”、“三龍護(hù)鼎”、“玉液移壺”、“烏龍入?!?、“祥龍行雨”、“甘霖普降”、“綠葉鑲紅邊”、“荷塘聽雨”等。解說詞是茶藝師在茶藝表演或是為客人沖泡茶時(shí)的語言解說,包括對(duì)茶的特點(diǎn)、歷史故事、泡茶動(dòng)作講解、茶的保健功效、茶的沖泡方法步驟等多方面的解說。茶藝英語保留漢語的這種語篇特征,在茶藝解說詞部分詳盡細(xì)致,保留漢語的特色;其中的許多修辭手法是通過“歸化”手法盡量保持其原汁原味。如In the eyes of tea drinkers,“water is the mother of tea while the teapot is the father of tea”.When making Big Red Robe,the king of teas,only a “Great Bin Pot” will match it.(“在茶人眼里,‘水是茶之母,壺為茶之父,要沖泡大紅袍這樣的‘茶王,只有英大彬壺才能相配”。)
5.茶藝英語的中國(guó)英語功能
胡曉麗根據(jù)語言功能理論研究提出“中國(guó)英語”在語言運(yùn)用中呈現(xiàn)兩大功能,既有在語標(biāo)記語言使用者社會(huì)功能文化特征的功能,又是語言使用者達(dá)成不同交際目的的有效工具。茶藝英語的中國(guó)英語除了具備這兩項(xiàng)功能之外,還有傳播中華文化、促進(jìn)中外文化交流的功能。
首先,茶藝英語的中國(guó)英語具有文化標(biāo)記功能,它承載著中華茶文化信息和內(nèi)容。比如在茶名稱的英譯中保留了中國(guó)茶命名特征和規(guī)律。在交流中標(biāo)記了中華茶的文化身份,即茶藝是中國(guó)人財(cái)富的文化印記。其次是促進(jìn)功能。在茶藝英語中,中國(guó)英語有效地促進(jìn)了構(gòu)建文化認(rèn)同,建立了人際關(guān)系,達(dá)到表達(dá)情感和體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)等多種交際目的,有效填補(bǔ)了英語中茶藝相關(guān)詞匯表達(dá)的空缺。茶藝英語中的中國(guó)英語,“You can call me Xiao Wang”,通過對(duì)“Xiao Wang”這一中國(guó)特色稱呼的應(yīng)用,茶藝師與客人之間建立了友好的關(guān)系,為茶藝服務(wù)打下了基礎(chǔ)。在送客人走時(shí),有中國(guó)語言的習(xí)慣,即對(duì)客人表示關(guān)心。比如“Mind how you go!Take care.”體現(xiàn)了中國(guó)人顧客至上的理念,拉近了人際關(guān)系,為下次做好了鋪墊。最后是傳播中華文化,促進(jìn)中外文化交流的功能。茶藝英語的服務(wù)對(duì)象或者讀者是外國(guó)人士,茶藝英語承擔(dān)著將中國(guó)茶文化傳播出去的重任。由于中英語言和文化的天然差異,英語不能完全充分地反映茶文化;中國(guó)英語正好填補(bǔ)了兩種語言之間的空白,圓滿地解決了這個(gè)問題。因?yàn)橹袊?guó)英語是以規(guī)范英語為核心并表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有的事物(李文中,1993)。茶藝英語的中國(guó)英語在中華茶文化走向世界的過程中功不可沒,成為傳播茶文化的有效工具。
6.結(jié)語
本文在前人研究的基礎(chǔ)上,研究了茶藝英語的中國(guó)英語特征及其功能,就語言特征而言,詞匯層面最為顯著,在茶的英語名稱方面,三種構(gòu)詞法中國(guó)英語都具有;在茶具和茶葉相關(guān)的地名英語中,譯借詞居多;混合借詞中,茶名稱和與茶密切關(guān)聯(lián)的泉水名稱顯著。句法層面體現(xiàn)為使用漢語式的簡(jiǎn)練句式,清晰明了,便于記憶。語篇層面主要體現(xiàn)在茶藝解說詞方面,保留了漢語語言講究、詳致華美的風(fēng)格。茶藝英語具有文化標(biāo)記功能、人際功能,以及傳播中華文化、促進(jìn)中外茶文化交流的重要功能。
參考文獻(xiàn):
[1]范勇.美國(guó)主流媒體上的“中國(guó)英語”實(shí)證研究.[M].北京:北京科學(xué)出版社,2015.
[2]黃汝.中國(guó)茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng)[J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2).
[3]胡曉麗.中國(guó)英語之功能研究[J].外語教學(xué)與研究,2008(11).
[4]姜欣,劉曉雪,王冰.茶藝典籍翻譯障礙點(diǎn)的互文性解析[J].農(nóng)業(yè)考古,2009(5).
[5]李丹.茶藝翻譯的文化圖式構(gòu)建策略[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10).
[6]李泉潔.我國(guó)茶藝英語研究現(xiàn)狀評(píng)述[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3).
[7]李文中.中國(guó)英語與中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[8]潘章仙.中國(guó)英語變體中的語言和文化認(rèn)同[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[9]汪培榕.中國(guó)英語客觀存在[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1).
[10]楊莉.從漢語借詞分析中國(guó)英語詞匯層面特征[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2010(6).
[11]張桂華,楊湧,馬春玲.中國(guó)茶藝表演賞析及翻譯[J].海外英語,2012(4).