摘要:老舍先生的作品《老年的浪漫》英譯本在西方頗受好評(píng),可以說是成功進(jìn)入目標(biāo)語文化的范例。本文從譯本主題的選擇、語言詞匯及句式等方面進(jìn)行分析,試圖得出該譯本被 目的語文化 讀者認(rèn)可的原因,以期對(duì)文學(xué)作品的翻譯工作者有所借鑒。
關(guān)鍵詞:《老年的浪漫》譯本;翻譯規(guī)范;語言特征;功能對(duì)等
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)10-0 002 -02
1978年老舍作品《老年的浪漫》的英譯本發(fā)表在《譯叢》,之后該小說譯作1999年收于萊爾與陳偉明(Sarah Wei-ming Chen)合作翻譯的老舍短篇小說集Blades of Grass:The Story of Lao She,即老舍兩部中短篇小說譯集之一——《草葉集》?!恫萑~集》一經(jīng)發(fā)表,便吸引了大批讀者,再版次數(shù)和數(shù)量不斷增加。而譯者萊爾生前為美國斯坦福大學(xué)教授,長(zhǎng)期擔(dān)任中國文學(xué)教學(xué)工作,被目的語國譽(yù)為“翻譯的典范”。本文主要通過譯本主題的選擇,詞匯和句式等方面的譯例分析此小說英譯本受歡迎的原因。
一、作品人性主題的闡釋
短篇小說《老年的浪漫》是老舍20世紀(jì)30年代作品,后收入小說集《斷魂槍集》。此小說故事情節(jié)極其簡(jiǎn)單,描寫三十年中國一位賑災(zāi)會(huì)長(zhǎng)劉興仁,妻子早逝,女兒與一位畫家相愛出走,兒子呆傻,未娶妻,自認(rèn)社會(huì)對(duì)其不公。某冬日,劉紳士出門找同事討要賑災(zāi)匯款,因大風(fēng)遇阻,折回窮朋友馮二家意欲為其傻兒娶親。馮姑娘待嫁,年輕有朝氣,使劉紳士不免心潮澎湃,不由得想納其為妻,但家中傻兒吵鬧娶妻。于是,親情、父愛、女人的溫存、自己的情欲滿足等各種念頭不時(shí)襲來,使其終未向馮二提及自己娶妻之事。大風(fēng)中,劉老者去找賑災(zāi)會(huì)其他成員討回公道。小說大部分篇幅為心理描寫,闡釋了一部分國人性格中弱點(diǎn)和丑惡——投機(jī)鉆營、中庸、自私自利;同時(shí)也刻畫了這類國人人性中的另一面——重親情、重家庭、不甘于失敗、奮斗和拼搏。普通國人的人生哲學(xué)淋漓盡致地再現(xiàn)出來,人物刻畫真實(shí)、立體、遠(yuǎn)離政治和“說教”,就像一本關(guān)于中國國民性的臨摹,正是目的語讀者渴望了解中國的一個(gè)重要視角。來自譯入語國的譯者萊爾自然了解西方讀者的這種心態(tài),所以其在翻譯時(shí)竭盡全力地通過譯文來表現(xiàn)這一人物性格特征。
在小說的后半部分,馮姑娘的出現(xiàn)使劉興仁似乎找到了生命的意義,使他可以暫時(shí)忘卻一切煩惱,寒冷,心中涌起一股暖流。愛情是世界上最美好的感受,這樣的感情劉興仁找到了。劉老者對(duì)人可以狠毒,可以溫情,對(duì)女兒的出走他耿耿于懷,對(duì)馮姑娘,如果她愿意,他可以把家產(chǎn)都留給她。劉興仁有“仁慈”、也有“愛意”。他的形象是千萬中國國人的真是寫照。
人性存在于任何社會(huì)形態(tài),超越國家、民族、文化、是人類的共同點(diǎn)。因此,不同社會(huì)制度、不同意識(shí)形態(tài)都可以接受的文化內(nèi)容便是對(duì)人性的描寫——人性的善與惡、人性的博愛、對(duì)愛情親情的向往。生動(dòng)刻畫、描寫人與自然的作品具有永久生命力。對(duì)魯迅對(duì)中國國民性尖刻地諷刺、挖苦相比,老舍的筆觸更加“溫婉”,更容易被接受。老舍的“小人物”形象由譯者通過《草葉集》、《譯叢》介紹給目標(biāo)語讀者,使讀者有可能更全方位地接受中國普通人的所想、所言、所行,也是了解中國傳統(tǒng)文化的生動(dòng)教材。這也是老舍先生的作品《老年的浪漫》英譯本在西方頗受好評(píng),可以說是成功進(jìn)入目標(biāo)語文化的范例的原因之一。
二、作品口語化及方言的英譯特色
在小說的前半部分,小說主人公劉興仁的性格特點(diǎn)生動(dòng)躍然紙上,也借助譯者傳神之筆呈現(xiàn) 給目標(biāo)語讀者。譯者在譯入語國被尊稱“翻譯的典范”,其傳神生輝的翻譯表現(xiàn)在各個(gè)方面。首先,譯者對(duì)老舍的語言風(fēng)格非常了解,無論從句式、詞匯斟酌都表現(xiàn)出老舍語言特色——口語化。比如譯本中第九段中“You couldnt! And how about politics?……Fate!No,it wasnt fate.It was all because he was too honest,too easy-going,too readily bamboozled.”口頭語言的顯著特點(diǎn)是句子簡(jiǎn)短、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、用詞生活化、常用省略。這幾點(diǎn)淋漓盡致得表現(xiàn)在譯者筆下。譯者將原句中“到六十歲,他明白了,不辣到底,不狠到家,是不能成功的?!弊g成“Now that he was sixty he finally saw the light;unless a man is thoroughly ruthless and unmitigatedly vicious,he doesnt stand a chance.”突出了功能性對(duì)等的翻譯特點(diǎn)?!八靼琢恕薄笆遣荒艹晒Φ摹辈⒎呛?jiǎn)單得翻譯成“he understood that…”“…h(huán)e cannot succeed…”而是“he saw the light”“he doesnt stand a chance”,地道的表達(dá)刻畫出劉老者的內(nèi)心世界,人生觀和價(jià)值觀及人生追求。所以譯者萊爾理解的忠實(shí)性并非只是簡(jiǎn)單的詞語、句子間的忠實(shí)轉(zhuǎn)化、也并不追求形式上的完全一致,而是“神似”為第一原則,因此,除了姓名外,譯者很少采用音譯或直譯翻譯策略。這一點(diǎn)與譯者王際真等選擇的翻譯策略明顯不同,《老年的浪漫》的細(xì)節(jié)處理、總體語言風(fēng)格還是由譯者個(gè)人把握,體現(xiàn)了譯者的主體性和譯者風(fēng)格。
在處理方言特色方面,該作品也呈現(xiàn)出獨(dú)有的特色。與《龍須溝》、《茶館》語言使用有所不同,本篇小說描寫的是位稍有身份的人物,因此原作語言隨人物身份變化,盡管仍以短句為主,突出口語特色,但詞語不再有所粗俗成分,而是方言特征極為突出,如文本中出現(xiàn)了“硬干”“甜頭”等詞語。譯作從內(nèi)容上非常對(duì)應(yīng)原作,語言順暢。動(dòng)詞“advertise”一詞突出了萊爾動(dòng)詞使用特診——生動(dòng)、令人意想不到;形容詞性短語“hard-nosed”轉(zhuǎn)換了原文的“硬干”的語義,符合譯者翻譯的一貫風(fēng)格——使用目標(biāo)語地道語匯功能性的替換源語意義。“hard-nosed”是帶有美國俚語風(fēng)格特定的表達(dá),有堅(jiān)持之意。Hard 與漢語中“硬干”中的“硬”同義,看得出譯者竭盡保持源語的詞語直譯成分但確實(shí)非常地道的目標(biāo)語表達(dá),可以說是匠心獨(dú)具。譯者在翻譯時(shí)很少使用直譯方式詮釋原文之意,而是尋求目標(biāo)語的對(duì)應(yīng)式表達(dá)。
縱觀譯作全文,上述風(fēng)格自始至終都是可以捕捉到的。老舍的口語化語言特征通過譯者萊爾使用的口語化短語、生動(dòng)與生活化的詞匯、簡(jiǎn)單的句式再現(xiàn)出來。老舍的方言特色譯者也是進(jìn)行相應(yīng)的 轉(zhuǎn)化——采用美國當(dāng)?shù)刭嫡Z詞匯。更為重要的是,譯者并不追求異化翻譯,而是將原文中特色化的語言完全用譯入語系統(tǒng)類似的表達(dá)再現(xiàn),追求功能性對(duì)等翻譯,追求神似勝過形似。因此,在所有萊爾翻譯的作品中很難找到異質(zhì)的點(diǎn)綴,即使出現(xiàn)了個(gè)別詞匯的音譯,也會(huì)在尾注解釋,比如:《老年的浪漫》中出現(xiàn)了“燒餅”一詞,譯者音譯后增加了尾注說明了“燒餅”是一種“flat griddle cake covered with sesame seeds”。這種特色早就了譯者的“翻譯典范”的美譽(yù),使其作品可讀性很強(qiáng),符合譯入語讀者的主流翻譯規(guī)范。有學(xué)者曾對(duì)《老年的浪漫》曾作出了粗略的統(tǒng)計(jì)表明,該短篇小說譯文共計(jì)6800字,出現(xiàn)美式俚語表達(dá)29處,平均每頁1.5個(gè)類似表達(dá),還有大量口語性質(zhì)的短語出現(xiàn)。但全篇無一處出現(xiàn)誤譯、漏譯等,從內(nèi)容上表現(xiàn)出譯者對(duì)原文的忠實(shí)性,也透視出譯者非凡的雙語文字水平,這無疑也是這部小說英譯本能夠在西方受到巨大反響的另一原因。
萊爾對(duì)老舍語言風(fēng)格的傳承還表現(xiàn)在句式處理上。Just plain didnt,thats all.顯然缺少主語,而只是在口語或祈使句中,英語才可以省略主語,因?yàn)橛⑽闹匦魏?。該句中“plain”也說明了口語特點(diǎn)。譯者并未將“愚蠢的人”對(duì)應(yīng)“fool”,而是“people with less upstairs”,使原文本很動(dòng)感的語言更增添了形象的描繪?!皉hyme and reason”出現(xiàn)在美式俚語“Without rhyme and reason”——“無緣無故”。這句話的翻譯更為深刻地體現(xiàn)了老舍平實(shí)語言——簡(jiǎn)單的句式、日常詞匯、口語化短語。再如“a lifetime of knocks”、“browbeaten”、“all the errands on his agenda”、“make off with fruits of his own labor”都是目標(biāo)語方言式文體常見表達(dá)。此類詞匯及句式的使用使譯作語言延續(xù)了老舍的風(fēng)格,可謂翻譯使譯作重生,譯作延續(xù)了原作的生命。
綜上所述,譯者滿足目標(biāo)語讀者渴望了解中國國民實(shí)際生活面貌和精神狀態(tài)的心理視角,遵循了目標(biāo)語國主流文化翻譯規(guī)范,使得西方讀者更容易接受該作品的出現(xiàn)。同時(shí),譯者翻譯風(fēng)格體現(xiàn)在大量使用簡(jiǎn)單詞匯、短語、句式,大量使用俚語表達(dá)、動(dòng)詞使用生動(dòng)形象、語言流暢、歸化透明、無任何異化或是翻譯的痕跡,也是目標(biāo)語讀者能認(rèn)真閱讀進(jìn)而欣賞這篇《老年的浪漫》的另一原因。
參考文獻(xiàn):
[1]老舍.《老舍文集》[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990.
[2]老舍.我怎樣寫小說[M].上海:文匯出版社,2009.
作者簡(jiǎn)介:劉曉靜(1992-),女,漢,安徽,碩士,首都師范大學(xué),翻譯理論與實(shí)踐方向。