曹佳麗
摘要:詞義與語境密切相關(guān)。從狹義的言語環(huán)境來看,詞語需要特定的語境來決定其內(nèi)涵,語境的變化決定詞義的變化。如果脫離語境,詞義有局限性。從廣義的語境來看,語境和社會文化語境是影響詞義的重要因素。
關(guān)鍵詞:語境;言語語境;情景語境;文化語境;詞義
語境這一概念最早是由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基在1923年提出來的。他認(rèn)為語言和環(huán)境是密切相關(guān)的,語言環(huán)境對理解詞義是必不可少的,并將語境分為話語語境、情景語境和文化語境。英國語言學(xué)家費斯繼承和發(fā)展了這一觀點,認(rèn)為句子的意義只能在語境中確定。費斯的學(xué)生、功能語法的創(chuàng)始人韓禮德,把語境看做是語篇之外的情景因素,認(rèn)為所有語言都是在情景中應(yīng)用的語言,同時還強調(diào)社會文化語境對于語言的作用和影響。在我國,胡壯麟教授將語境分為“上下文語境”、“情景語境”和“文化語境”。李運興教授在其《英漢語篇翻譯》一書中也將語境分為三類,即語言語境、情景語境和文化語境。在馮廣藝教授所著的《語境適應(yīng)論》中,從范圍上將語境分為廣義語境和狹義語境兩大類(這里的廣義語境不包括上下文)。本文主要從狹義的語境和廣義的語境來闡述語境對詞義的影響。
一、狹義語境下的詞義變化
狹義的語境,也被稱為上下文語境,或語言語境,大約是一個多義詞的詞項。原文和翻譯語言既有多義性又有歧義。譯者必須能夠準(zhǔn)確地傳達原文作者的意圖,翻譯必須以語言習(xí)慣為基礎(chǔ)。只有這樣,翻譯才能忠實于原文,被目標(biāo)語讀者所接受。有大量的同音詞和多義詞在英語,所以只有在一定的語境用詞的人,詞可以消除潛在歧義。
首先,通過例子分析原語言語境對詞義的影響。如:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country.(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)。原譯文是“高拱頂?shù)姆块g內(nèi),沒鋪地毯的地板顯得涼爽,幾條大狗趴在冬天燒木材的幾個壁爐臺上,陳設(shè)著一個奢靡的時代和國家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品。”原文要表達的是房屋內(nèi)的陳設(shè),“幾條大狗”的出現(xiàn)顯得匪夷所思,“幾條大狗趴在壁爐臺上”也不合情理。通過查詞典知道,dog一詞還有“(壁爐內(nèi)支柴等用的)鐵架”的含義。上面譯文可以修改為“高拱頂?shù)姆块g內(nèi),沒鋪地毯的地板顯得涼爽,幾個大鐵架架在幾個壁爐臺上,是在冬天燒木柴用的,房間里陳設(shè)著一個奢靡的時代和國家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品。”其次,譯語言語境對詞義的制約。根據(jù)譯語言內(nèi)語境,譯文表達必須以譯語習(xí)慣為參照并受其限制。如果超出譯語讀者理解力的文字,就讓人難以理解。
二、廣義語境下的詞義變化
廣義語境指言語表達的特定環(huán)境,包括情景語境和社會文化語境。情境語境包括自然環(huán)境、社會場合。社會文化語境包括社會環(huán)境和時代背景。
1、情景語境中詞義表達的差異。情景語境是指說話、語言、言語事件的時間地點。英國語言學(xué)家萊昂斯(Lyons)把情景語境解釋為從實際情景中抽象出來的,對言語活動產(chǎn)生影響的一些因素,包括參與者雙方、場合(時間、地點)、說話的正式程度、交際媒介、話題或語域。一個詞的詞義和話語意義不僅由其語言因素決定,而且往往由詞匯和話語所出現(xiàn)的情景來確定。
例1:My daughter is studying sociology at Stella Marls,she is just you,an innocent baby.
原譯文是“我女兒在斯德拉·馬里斯攻讀社會學(xué),跟你一樣,是個天真的孩子?!睂ⅰ癰aby”翻譯成“孩子”不能說錯,但從原文中可以看到這位母親沒有用“girl”或者“child”,而是用“baby”,充分表達了這位母親對女兒的疼愛之情,翻譯時也應(yīng)將這層感情色彩表達出來,將“baby”翻譯成“小娃娃”更合適。
例3:Dont take it seriously.I am just making a joke.
如果當(dāng)時說話者是想努力消除誤解,渴望得到對方原諒,可以譯為:“不要認(rèn)真嘛,我不過開開玩笑罷了?!比绻捳咭?qū)Ψ降男☆}大做而有了嗔怪的情緒,那么在譯語中應(yīng)少用或者不用緩解語氣的語助詞,可以譯為:“何必認(rèn)真呢,我只是開了個玩笑?!?/p>
2、社會文化語境中詞義表達的差異。黃國文教授曾給文化語境下了這樣的定義:“每個語言社會都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會習(xí)俗、思維方式、道德價值觀。這反映了一個特定的語言群體,一個特定的方式和因素構(gòu)成了所謂的“文化語境”。當(dāng)人們在特定的文化語境中總結(jié)出自己對客觀世界的感性認(rèn)識和情感體驗時,善惡、美丑、意義強加在詞匯上,產(chǎn)生文化內(nèi)涵。下面的分析著重于社會、歷史、文化和風(fēng)俗對詞義的影響。
社會歷史文化對詞義的影響。歷史文化是特定歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)沉淀而形成的文化。由于每個民族的歷史發(fā)展不同,因此具有特定的特點和事件詞語,體現(xiàn)了該民族的歷史文化色彩。翻譯的異同首先要從社會歷史文化語境中獲取清遠(yuǎn)文本社會歷史文化語境和文本翻譯。這樣可以保留原文與目的語的一致性的主題或意義,使譯文更容易被讀者接受。
社會習(xí)俗對詞義的影響。每個民族的傳統(tǒng)、風(fēng)俗、生活方式等都屬于社會文化范疇。在翻譯中,一個國家的風(fēng)俗習(xí)慣會給譯者帶來許多困難。如果譯者不注意社會風(fēng)俗習(xí)慣的差異,就只能進行直譯,這就給翻譯的讀者帶來困惑,甚至造成不必要的麻煩[1]。
三、結(jié)語
英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!痹~義與語境密切相關(guān)。詞義不僅對語境有較強的依賴性,而且語言表達方式和手段的形成也依賴于語言環(huán)境。因此,語境對英語翻譯有很大的影響。
參考文獻
[1] 廖開洪,李錦. 文化語境順應(yīng)對翻譯中詞義選擇的制約——兼談?wù)Z用翻譯對翻譯教學(xué)的啟示[J]. 山東外語教學(xué),2005,(05):94-97.endprint