朱鴻祥
(濟(jì)南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山東 濟(jì)南 250022)
自17世紀(jì)譯介中國(guó)文學(xué)以降,基于外譯策略發(fā)展的研究還未形成系統(tǒng)。在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”的局勢(shì)下,更加有必要總結(jié)中國(guó)文學(xué)譯出策略的歷時(shí)性規(guī)律,這不僅僅關(guān)系到中國(guó)文學(xué)外譯的傳播效果,更重要的是其觸及到中國(guó)文學(xué)傳播的根本內(nèi)涵。為了便于探究,本研究將中國(guó)文學(xué)譯出策略的歷時(shí)性研究定位于三段歷史時(shí)期:18-19世紀(jì)傳教士時(shí)期的歐化策略、20世紀(jì)新中國(guó)成立后、21世紀(jì)以來(lái)。研究發(fā)現(xiàn),在不同時(shí)期,外譯策略展現(xiàn)出不同的傾向和程度,譯者的文化態(tài)勢(shì)起到?jīng)Q定性的作用。
18世紀(jì)明末清初的譯介會(huì)士,給予中國(guó)文化一定的褒揚(yáng)與贊譽(yù)。“明末清初耶穌會(huì)士東來(lái)是在相對(duì)平等的基礎(chǔ)上輸入文學(xué),以利瑪竇為首的譯介者采取了尊重中國(guó)文學(xué)和習(xí)俗的適應(yīng)性策略。他們?cè)诜g和評(píng)介儒經(jīng)時(shí)著力尋找本國(guó)教義的共同之處,并以本國(guó)教義來(lái)詮釋儒家思想,以求得東西方的會(huì)通”。[1](P42)18世紀(jì)明末清初正值康乾盛世,國(guó)力強(qiáng)大,政治清明,來(lái)華傳教士譯介中國(guó)文學(xué)時(shí),存有一種欣賞而積極的狀態(tài),對(duì)中國(guó)文學(xué)充滿了渴望,當(dāng)時(shí)的西方對(duì)中國(guó)持崇敬與學(xué)習(xí)的態(tài)度,總體上對(duì)待中國(guó)文學(xué)是持平等交流的態(tài)勢(shì)。19世紀(jì)經(jīng)歷了歐洲國(guó)內(nèi)的改革,西方譯介者帶著自信踏上中國(guó)的土地,一時(shí)間“歐洲中心觀”促使這批譯介者對(duì)中國(guó)持有強(qiáng)烈的負(fù)面看法?!皝?lái)到距離遙遠(yuǎn)、文學(xué)性質(zhì)迥異的中國(guó),他們習(xí)慣性地帶著‘有色眼鏡’看待中國(guó)的一切人和事?!保?](P13)西方優(yōu)越感帶來(lái)的對(duì)東方的傲慢心理導(dǎo)致翻譯所選擇的文本與采取的翻譯策略需要獲得英語(yǔ)讀者的認(rèn)可,從而獲得西方政府的贊助,翻譯時(shí)出現(xiàn)不少挪用和附會(huì)現(xiàn)象。
“建國(guó)‘十七年’中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)伴隨著新中國(guó)的成立而發(fā)生,是新生的民族國(guó)家主動(dòng)對(duì)外翻譯介紹本國(guó)文學(xué)作品,以響應(yīng)現(xiàn)代民族國(guó)家建構(gòu)的訴求和召喚,意圖在國(guó)際社會(huì)舞臺(tái)上實(shí)現(xiàn)自我合法形象的塑造”。[3](P25-26)這一時(shí)期領(lǐng)袖著作的譯介獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,翻譯受到極左思潮的沖擊和影響,直譯為主,意譯為輔,個(gè)別地方為求“信”而略顯生硬,源語(yǔ)地發(fā)起的譯介行為本著忠實(shí)全面推介民族文化的初衷,多傾向于原作意蘊(yùn)和形式的保留。國(guó)家意圖借文學(xué)翻譯打破當(dāng)時(shí)西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的封鎖,向世界介紹一個(gè)嶄新的中國(guó),樹(shù)立新中國(guó)的良好形象和面貌。
譯者與翻譯機(jī)構(gòu)身處非常時(shí)期,文學(xué)翻譯帶著明確的目的,譯者翻譯策略的選擇受制于占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài),文革對(duì)翻譯策略的操控比剛建國(guó)時(shí)要有形得多,以死譯、硬譯為主,譯文佶屈聱牙,譯者與機(jī)構(gòu)身上的政治使命越發(fā)增強(qiáng)。文革期間,文藝思想式微,政治色彩強(qiáng)化,死譯、硬譯現(xiàn)象表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)翻譯者和機(jī)構(gòu)順應(yīng)領(lǐng)袖的趨向,為滿足極端的政治化訴求和打造共產(chǎn)主義色彩的形象,過(guò)度采取直譯的翻譯策略?!罢卧V求的極端化使得譯者必須順應(yīng)政治要求加大直譯力度,將之前直譯為主、意譯為輔的策略調(diào)整為照抄照轉(zhuǎn)的死譯、硬譯,如譯經(jīng)僧侶般‘惴惴然惟恐違背經(jīng)旨’,以此彰顯對(duì)國(guó)家利益的竭力維護(hù),遠(yuǎn)離‘崇洋媚外’‘反動(dòng)權(quán)威’的政治罪名”。[4](P50)
直到1976年后,譯者的地位有所提高,外部環(huán)境也更加開(kāi)放和自由,此時(shí)超越階級(jí)的策略選擇具有了全新的學(xué)術(shù)的價(jià)值定位,中國(guó)的文學(xué)翻譯在改革開(kāi)放后進(jìn)入了一個(gè)由文學(xué)話語(yǔ)本身所決定的翻譯階段。由于政治訴求的去極端化,死譯、硬譯策略被直譯、意譯相結(jié)合的翻譯原則所取代。
隨著中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步和開(kāi)放,西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的解讀出現(xiàn)了翻天覆地的變化,漢學(xué)家藉此契機(jī)登上翻譯中國(guó)文學(xué)的舞臺(tái),掀起了西方漢學(xué)家群體翻譯中國(guó)的熱潮,他們既是中國(guó)文化的譯者,又是中國(guó)文化的研究者,基于對(duì)中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特見(jiàn)地,在對(duì)待“異”的問(wèn)題上體現(xiàn)出較為辯證的平衡,從多維的角度闡釋了中國(guó)的異域風(fēng)情。翻譯活動(dòng)融合了當(dāng)代漢學(xué)家與本土元素的綜合策略。
縱觀翻譯群體在不同時(shí)期的翻譯策略,策略的選擇是不斷變化發(fā)展的,文化態(tài)勢(shì)對(duì)群體策略的影響較為突出,“海外的譯介主要是用他者文本燭照本土觀念,以印證本國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)和價(jià)值觀念,是在借‘他者’言說(shuō)‘自我’。而中國(guó)是要通過(guò)對(duì)本土文化的譯介,塑造積極、正面的中國(guó)形象”。[5]在當(dāng)前“一帶一路”戰(zhàn)略下對(duì)外譯策略的發(fā)展進(jìn)行研究將更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
[1] 楊平.評(píng)西方傳教士《論語(yǔ)》翻譯的基督教化傾向[J].人文雜志,2008(2).
[2] 賀芳,鄧聯(lián)健.早期來(lái)華新教傳教士漢英翻譯活動(dòng)的動(dòng)機(jī)與選本[J].外語(yǔ)與翻譯,2016(1).
[3] 倪秀華.建國(guó)十七年外文出版社英譯中國(guó)文學(xué)作品考察[J]。中國(guó)翻譯,2012,(5):25-26.
[4] 劉嘉.《中國(guó)文學(xué)》生存心態(tài)引導(dǎo)下的翻譯策略調(diào)整[J]。浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):50.
[5] 姜智芹.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播與中國(guó)形象塑造[J].小說(shuō)評(píng)論,2014(3).