鄧 欣 李新新
(西華大學(xué)外國語學(xué)院 四川 成都 610039)
首先,隨著國際化發(fā)展和人們文化層次的提高,對外國影視作品的需求越來越大,已經(jīng)不滿足于最開始的配音翻譯,對西方國家文化內(nèi)涵信息的需求越來越大,外國影視翻譯的側(cè)重點從最初的配音翻譯轉(zhuǎn)移到字幕翻譯。其次,Minchinton(1987:279)指出,配音翻譯比字幕翻譯耗資更多、費時更長,而字幕翻譯能最大程度上保持原作的原滋原味,深受廣大大學(xué)生觀眾的喜愛。再者,英語和漢語這兩種語言是世界上使用范圍和使用人數(shù)最廣的語言,中國是世界上人口第一大國,英漢影視字幕翻譯在中國的市場最大。近年來,隨著影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,中國市場上的影視大片不僅是“引進來”的局面,也在實行走“走出去”的戰(zhàn)略,因此,英漢影視字幕翻譯在我國最具有研究價值。據(jù)電影網(wǎng)票票房統(tǒng)計,總排行榜前50中有英文電影21部,其余電影幾乎每部都有中英文對照字幕。甚至在中國益智類綜藝節(jié)目《一站到底》新版中也出現(xiàn)了英文字幕,可見我過國影視業(yè)已經(jīng)進入國際市場,英漢影視字幕翻譯的地位越來越重要。最后,從中國知網(wǎng)的數(shù)據(jù)我們可以得出一個結(jié)論:中國從事英漢影視字幕翻譯的人數(shù)不多,影視翻譯相關(guān)的文獻只有1300份,其中與英漢影視字幕翻譯相關(guān)的論文僅240篇,對英漢影視字幕翻譯的重視程度不夠,對其的研究更是不足。由此可見,中國英漢影視字幕翻譯的市場巨大,具有可開發(fā)的潛力。
此論文主要數(shù)據(jù)來自中國知網(wǎng)、SCI和維普期刊網(wǎng),為了更加詳細地了解中國英漢影視字幕翻譯的研究現(xiàn)狀以及其發(fā)展趨勢,下面將從論文的發(fā)表時間段、研究學(xué)科以及研究來源等方面進行分類統(tǒng)計,接著對這些成果進行梳理、歸類,以便分析英漢影視字幕翻譯的熱點、存在的問題和發(fā)展前景,進而對英漢影視字幕翻譯的研究提出一定的建議和意見。
從論文發(fā)表時間來看,我國英漢影視字幕翻譯起步晚,且在這方面的研究文章發(fā)表得十分少。據(jù)我國影視翻譯泰斗,上海外國語大學(xué)的教授錢紹昌認為,我國譯制片興起于解放初。隨后,才逐步在國內(nèi)發(fā)展起來。我國對英漢影視作品的字幕翻譯研究,有論文記載的時間大致始于1997年,在中國知網(wǎng)中以“影視”并含“字幕”、“翻譯”、“英語”為檢索詞,檢索項為“主題”,時間設(shè)置為“不限”,匹配為:模糊,共查找到相關(guān)論文信息共計240篇,該檢索結(jié)果顯示:我國前五年內(nèi)發(fā)表的英漢影視字幕翻譯相關(guān)論文僅有兩篇,這主要是由于兩方面的原因:1、我國剛剛實行改革開放,對外國影視作品的引進較少;2、我國當(dāng)時的翻譯水平比較低,對影視字幕翻譯的研究不重視。自改革開放以后,我國對影視字幕翻譯的研究逐漸增多,但是重視程度仍然不夠。到目前為止,中國知網(wǎng)上可以查到的英漢影視字幕翻譯的相關(guān)文獻只有240篇,僅占英漢翻譯方法與理論研究(73298篇)的0.327%。為了讓大家對中國英漢影視字幕翻譯的研究現(xiàn)狀有更為直觀而詳細的了解,下面以柱狀圖和折線圖的方式為大家展示從中國知網(wǎng)、SCI以及維普數(shù)據(jù)庫上獲取的有關(guān)英漢影視織字幕翻譯研究數(shù)據(jù)的信息。
翻譯領(lǐng)域?qū)τh字幕翻譯的研究力量十分薄弱,發(fā)表的相關(guān)論文更是少之又少,在今后的研究中應(yīng)多從翻譯的角度來對其進行研究。其次,英漢字幕翻譯設(shè)計聲音、動作、畫面等,應(yīng)多從這些領(lǐng)域?qū)ζ溥M行研究。再者,英漢影視字幕翻譯是不僅是兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言文化之間的互相交流,在今后的研究中要多從中西文化視角對其研究,以不同文化之間的交流來促進國際文化的交流與發(fā)展。最后,對英漢影視字幕翻譯的應(yīng)用性研究在以上三種期刊網(wǎng)站上也很少見,我們對一個領(lǐng)域的研究必將是能為大家所用的,因此,在今后對英漢影視字幕翻譯的研究要側(cè)重于它的實用性研究。
從文獻研究內(nèi)容來看,對英漢影視字幕翻譯的研究主要從翻譯理論、美學(xué)角度、俚語、修辭手法、影視字幕翻譯的特點、存在的問題以及影視字幕翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用方面進行研究。其中從翻譯理論角度進行的研究相對較多,這是由于影視字幕翻譯研究自身屬于翻譯領(lǐng)域的特點所決定的。影視字幕翻譯研究的目的本就是將源語轉(zhuǎn)換成目標語,是目標語國家觀眾能夠看懂源語影視作品,以達到娛樂大眾和傳播異域文化知識的目的,其中用各種翻譯理論支撐研究英漢字幕翻譯的文獻占多數(shù)是無可厚非的。此外,對英漢影視字幕翻譯中存在的問題及其應(yīng)對策略的研究也是非常重要的,這對日后的英漢字幕翻譯研究起著至關(guān)重要的作用。此外,在今后的英漢影視字幕翻譯研究中,對其在教學(xué)中的應(yīng)用以及對優(yōu)秀課程的翻譯也應(yīng)該給予足夠的重視,這兩方面的研究成果對我國的英漢影視字幕翻譯甚至是英漢翻譯都有著意義非凡的作用。另外,外國優(yōu)秀課程的準確翻譯也使我國更多的學(xué)生(包括英語水平不高的學(xué)生)學(xué)習(xí)到外國優(yōu)秀科學(xué)文化知識,有助于我國“文化強國”戰(zhàn)略的實施。
影視字幕的特點:1、它是寫出來的文字,這種文字可以是于原聲相同的語言,也可以是原聲不同的語;2、是一種附加的,不能獨立存在的輔助工具因素;3、具有同步性,必須與相應(yīng)的聲音語言同時出現(xiàn),否者就容易引起混淆和誤解;4、短暫性,字幕在熒幕上通常都是一閃而過的,停留時間最多8秒。這一點主要是由影視劇自身的特點所決定的,影視劇的情節(jié)都是環(huán)環(huán)相扣,不斷向前發(fā)展的,其中的畫面、聲音效果都是隨著劇情的進一步發(fā)展而不斷變化的,觀眾不能像閱讀文學(xué)作品那樣對其中不懂的地方反復(fù)研究,如果字幕一遍看不懂,只有放棄,如果一味追究,則會錯過后面更多的內(nèi)容。
從內(nèi)容上來看,影視字幕翻譯具有通俗性和融合性。一般的文學(xué)作品在內(nèi)容上都有深淺難易之分,語言形式上也有不同的風(fēng)格,以滿足不同的讀者的喜好;而影視劇從誕生之日起就是一種大眾的藝術(shù),具有通俗性,這是由其本身的商業(yè)性質(zhì)所決定的。一部影視作品要獲得巨大的商業(yè)利潤,必定要獲得廣大觀眾的接受和認可,對于大部分關(guān)總來說,通俗易懂的字幕是他們的首選,因此,通俗性是影視作品必不可少的特點。其次,語言的融合性也是必不可少的,語言的融合性是指影視劇中人物的語言,音樂,及動態(tài)畫面之間是相互影響,相互補充的,是密切聯(lián)系融合在一起的。字幕翻譯還需要與影視劇的劇情,人物的語言特征,劇中的音樂和動態(tài)畫面等相融合,觀眾對影視作品喜愛的前提是影視作品在聽覺是視覺上的和諧統(tǒng)一,只有各部分配合融洽的作品才能更好地被大眾所接受。最后,影視字幕的翻譯還具有幽默性和潮流性,幽默詼諧的表達,能夠讓觀眾耳目一新,使觀眾對字幕的理解更加容易。影視字幕翻譯的潮流性體現(xiàn)在翻譯中出現(xiàn)的時代新詞和新的語言現(xiàn)象。
影視翻譯的現(xiàn)狀:1、由原先的引進外國電影而導(dǎo)致的英譯漢字幕的翻譯占主要地位演變成了中國電影走出國門從而導(dǎo)致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產(chǎn)外語影片發(fā)展到了出現(xiàn)以英語原創(chuàng)的講述中國傳統(tǒng)文化的影片。2、字幕翻譯的力量不斷壯大,速度越來越快,從一部新影視的誕生到其相應(yīng)的字幕翻譯的完成,時間在不斷縮短。3、對英漢影視字幕翻譯的研究不夠深入,英漢影視字幕翻譯的理論建設(shè)有待進一步加強。4.英漢影視字幕翻譯的應(yīng)用研究不足。
英漢影視字幕翻譯中存在的問題:一方面,由于字幕翻譯市場化的需求,使得字幕翻譯工作者不得不面臨三大難題一版權(quán)、收益和協(xié)作翻譯。另一方面,由于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,英漢影視劇的字幕翻譯從業(yè)人員越來越多,從原來的只有從屬于電視臺的翻譯人員擴展到現(xiàn)在的字幕組以及其他自由翻譯人員,因此,字幕翻譯的水平和專業(yè)度有所下降,字幕翻譯市場也不夠規(guī)范。另外,從文化差異方面來講,中西方文化的差異和文化意象的翻譯也是英漢影視字幕翻譯中的一大難題。最后,英漢字幕翻譯研究還缺乏健全的理論支持和教學(xué)投入,而且英漢影視字幕翻譯還收到多重限制:1、字數(shù)限制;2、熒幕上演員動作的限制;3、語言的性格化;4、影視翻譯中的文化因素;5、雙關(guān)語的翻譯。
影視翻譯既是介紹異域文化的一種簡潔直觀的手段,又是傳播本國本民族文化的一個重要途徑。由于影視作品是劇作者根據(jù)其社會生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗創(chuàng)作而成,反映了一定的社會文化背景,既來源于生活,又高于生活,其語言對白及其譯文具有不同于其他文體的特點,因此,在進行影視作品翻譯時,應(yīng)針對其特點采用不同的翻譯策略和技巧。(趙速梅 黃金蓮,2005)影視翻譯的翻譯手法和技巧:影視翻譯與其他文體翻譯不同,具有特殊的翻譯方法和技巧。影視翻譯無論是配音還是字幕聲畫同步翻譯時,在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語意義的前提下,可以對原文語篇層面作些適當(dāng)裁減,從而使譯文詞語通俗易懂、句子簡潔流暢??偟恼f來,英漢影視字幕翻譯應(yīng)注意以下兩點:1、語義聲畫同步;2、譯文語篇連貫。
哥本哈根大學(xué)Henrik·Gottlieb教授著名的字幕翻譯方法論:展譯、釋義、轉(zhuǎn)譯、仿譯、抄譯,刪譯和棄譯堪稱字幕翻譯的經(jīng)典之論,為影視字幕翻譯的研究做出了卓越的貢獻。此外,對引進劇進行適度的本地化翻譯改寫,無疑有助于增強影視劇的吸引力。作為影視劇字幕譯員,應(yīng)當(dāng)本著專業(yè)的精神,一方面盡量采用符合觀眾習(xí)慣的表達方式,減少觀眾視覺上的壓力,做到觀眾友好型;另外一方面,在翻譯改寫的過程中,應(yīng)當(dāng)把握好改寫力度,對目標語進行一定的調(diào)適,以便達到最佳的傳播效果。(廖志華,2015)關(guān)于影視字幕翻譯中的字幕翻譯的停頓,目標語要和源語言的停頓一致,以免引起歧義。在對白中有示意動作時,字幕翻譯要配合演員肢體動作和對白停頓的地方進行翻譯。對于文化意象的翻譯,要求譯者要對源語言和目標語的文化背景有充分的了解,對文化意象進行準確具體的翻譯,使字幕通俗易懂。
影視作為一種娛樂方式,其娛樂性是不言而喻的,但是其作為文化的載體,其本身也是具有文化屬性的,因此,影視字幕翻譯不僅具有娛樂大眾的功能,更具有傳播文化的功能。那么,英漢影視字幕翻譯的研究方向就有了如下幾種趨勢:
1、對英漢影視字幕研究理論體系的構(gòu)建,雖然西方已經(jīng)有成系統(tǒng)的影視字幕翻譯理論,但是我國尚缺乏英漢字幕翻譯理論的知道。
2、對英漢影視劇中幽默語的作用的研究,雖然這方面的研究已經(jīng)有了,但是還不深入,需要進一步深化。
3、對英漢影視字幕翻譯人才的培養(yǎng),即將英漢影視字幕翻譯應(yīng)用到大學(xué)本科和研究生教育中去,豐富大學(xué)生和研究生們的課堂,激發(fā)出他們對翻譯的興趣,加強他們的翻譯能力,培養(yǎng)出優(yōu)秀的字幕翻譯人才。Francesca Bartrina(主要研究網(wǎng)絡(luò)虛擬課程為影視字幕翻譯帶來的挑戰(zhàn),以及未來影視職業(yè)翻譯人員通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)拓展自己翻譯能力的方式。)認為:教師的課堂需要進行改革:把教學(xué)技能從面對面交流的課堂教學(xué),轉(zhuǎn)換到網(wǎng)絡(luò)虛擬環(huán)境下。這一轉(zhuǎn)換反過來會使教學(xué)方法發(fā)生新的轉(zhuǎn)變,并使教師在使用信息和通訊技術(shù)的過程中,努力習(xí)得新的教學(xué)技能。(李占喜,2010)
4、加強英漢影視字幕翻譯策略和技巧的研究,已找到更合適的翻譯方法,為我國英漢影視字幕翻譯的理論建設(shè)作出貢獻。
5、加強對外國優(yōu)秀課程的字幕翻譯研究,如哈佛優(yōu)秀課程的字幕翻譯等等,使我國更多的學(xué)生能夠獲得優(yōu)秀課程的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他人長處以彌補自己的不足,加強我國的科學(xué)文化建設(shè)。
目前,我國影視翻譯研究主要集中在外國電影、電視的配音翻譯和字幕翻譯,對影視字幕翻譯的應(yīng)用性研究十分匱乏,這是十分令人擔(dān)憂的現(xiàn)象。英漢影視字幕的翻譯研究應(yīng)該擴寬其研究領(lǐng)域,多方面對其進行研究,有助于我國文化事業(yè)的發(fā)展。在影視翻譯研究方面,西方國家在這方面呈現(xiàn)出巨大優(yōu)勢,這與其發(fā)達的影視業(yè)、研究者具有扎實深厚的翻譯理論知識背景、影視專業(yè)相關(guān)知識知識、電影電視藝術(shù)欣賞能力以及長期從事影視字幕翻譯實踐是息息相關(guān)的。要把國內(nèi)的影視翻譯研究提升到另一個階段,則需要國內(nèi)影視翻譯研究者具備與西方學(xué)者同樣的綜合研究素質(zhì),并在某些方面有所突破,才能改變國內(nèi)模仿西方、缺乏創(chuàng)新的劣勢,在英漢影視字幕翻譯上更勝一層樓。對于字幕翻譯者來說,要不斷提高自己的學(xué)識,與時俱進,對目標語和源語的社會文化知識背景有充分的認識,只有這樣才能充分、準確而有效地譯出英語影視作品想要表達的內(nèi)容,只有這樣才能更好的展現(xiàn)原作的風(fēng)格和其語言的幽默性及優(yōu)美,達到娛樂大眾的同時又傳播了異國文化知識的效果。對影視字幕翻譯研究的應(yīng)用也是值得大家大力研究的,其在教學(xué)和先進科學(xué)文化知識的傳播上都具有重要作用。在今后的英漢影視字幕翻譯中要著重朝這些方面發(fā)展。本文中所陳述的觀點僅為本人個人觀點,有不準確的地方希望大家能夠予以指正。
[1] 張秀麗.論影視字幕的翻譯[D].河北:河北大學(xué)2009:6
[2] Minchinton,John.Fitting Titles[J].Sight and Sound.1987.(56).279-282.
[3] 張柏春.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):51-53
[4] 趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,19(3):133