倪明明
摘 要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言長(zhǎng)期使用的結(jié)果,最能體現(xiàn)一個(gè)民族的語(yǔ)言文化。本文采用原則性多義詞分析法對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)中“wind”與“風(fēng)”的認(rèn)知詞義進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩者原型詞義相同,拓展詞義有異有同,其中兩者經(jīng)隱喻拓展后的共有詞義多于獨(dú)有詞義。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知詞義 原則性多義詞分析法 wind 風(fēng)
一、引言
本文從習(xí)語(yǔ)出發(fā),對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“wind”一詞與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(以四字格成語(yǔ)為主)中的“風(fēng)”一詞作詞義對(duì)比研究,借此考察英漢兩種文化對(duì)這一相同事物認(rèn)知的普遍性與差異性。本文選用這兩個(gè)詞作詞義對(duì)比研究是因?yàn)樗鼈兪亲匀唤缰凶畛R?jiàn)的天氣現(xiàn)象之一,而很大一部分關(guān)于天氣的語(yǔ)言運(yùn)用和描述是隱喻性的,從而能折射出英漢民族對(duì)這一相同客觀事物的認(rèn)知差異性;此外,兩者都在習(xí)語(yǔ)中多次出現(xiàn),具有一定的可比性。本文首先對(duì)認(rèn)知詞義學(xué)和原則性多義詞分析法作出介紹,之后就所搜集的有關(guān)于“wind”與“風(fēng)”的相關(guān)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,從兩者的自然屬性即形態(tài)、動(dòng)態(tài)、能量等方面對(duì)它們進(jìn)行詞義分析,找出它們?cè)谠驮~義之外所具有的拓展詞義。研究的語(yǔ)料來(lái)自以下幾部詞典:《牛津高階英漢雙解詞典》(2009)、《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》(2005)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2005)、《簡(jiǎn)明漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》(2014)、《漢英常用熟語(yǔ)詞典》(2006)。
二、認(rèn)知詞義學(xué)與原則性多義詞分析法
傳統(tǒng)的詞匯語(yǔ)義學(xué)對(duì)于多義詞的研究一般限于詞源學(xué)或詞義學(xué)的研究,其一般目的只是追根溯源,發(fā)現(xiàn)其原始義和演化結(jié)果,而對(duì)于其詞義形成原因并沒(méi)有對(duì)其做出認(rèn)知結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義轉(zhuǎn)化本質(zhì)上的深入分析(謝之君,2007:111)。而作為認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的一個(gè)分支,認(rèn)知詞義學(xué)從認(rèn)知的角度出發(fā)研究詞義,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)詞匯語(yǔ)義學(xué)的缺陷。國(guó)外的認(rèn)知詞義研究主要集中于以下三個(gè)論題,即詞匯范疇的內(nèi)部結(jié)構(gòu);詞項(xiàng)的多義性和支配義項(xiàng)間語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的隱喻、轉(zhuǎn)喻和意象圖示轉(zhuǎn)換等認(rèn)知原則;隱喻研究與框架語(yǔ)義學(xué)意義上涉及范圍更廣的概念結(jié)構(gòu)(盧衛(wèi)中,2015)。
認(rèn)知詞義學(xué)的開(kāi)拓研究者是Lakoff。Lakoff提出了輻射型范疇理論。該理論認(rèn)為每個(gè)詞語(yǔ)都代表一個(gè)概念范疇,范疇的成員是一組相互關(guān)聯(lián)并具有典型效應(yīng)的詞義,這些詞義的相互關(guān)系形成一個(gè)輻射型結(jié)構(gòu),而輻射型結(jié)構(gòu)的中心就是原型詞義(賈冬梅、藍(lán)純,2010)。根據(jù)Lakoff,多義詞的各個(gè)非典型性詞義是在概念隱喻和意象圖示轉(zhuǎn)換等認(rèn)知機(jī)制的作用下,在原型詞義的基礎(chǔ)上通過(guò)意義拓展而形成的。意象圖示是體驗(yàn)性在認(rèn)知上的體現(xiàn),基本的意象圖示用于抽象的認(rèn)知領(lǐng)域,產(chǎn)生了大量的概念隱喻,在詞義的演變過(guò)程中起著十分重要的建構(gòu)作用。Tyler和Evans(2003)提出了原則性多義詞分析法的三條標(biāo)準(zhǔn):(1)詞義標(biāo)準(zhǔn);(2)概念闡述標(biāo)準(zhǔn);(3)語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)(賈冬梅 藍(lán)純, 2010)。
三、“wind”與“風(fēng)”的原型詞義
人類相同的感官系統(tǒng)決定了他們對(duì)客觀世界相同或相似的感覺(jué)經(jīng)驗(yàn)。在所研究的英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞典中,“wind” 和“風(fēng)”的第一條義項(xiàng)均為“空氣流動(dòng)的自然現(xiàn)象”,比如:(1)strong/high winds;(2)wind speed/direction;(3)狂風(fēng)暴雨;(4)大風(fēng)大浪;在以上的短語(yǔ)中,從詞義標(biāo)準(zhǔn)上看,例中的“wind”和“風(fēng)”都指一種自然現(xiàn)象。從概念闡述標(biāo)準(zhǔn)上看,“wind”和“風(fēng)”都可以與表示程度的形容詞連用。 “wind”和“風(fēng)”原型詞義的一致性說(shuō)明了相同的體驗(yàn)認(rèn)知下英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種文化對(duì)這一自然現(xiàn)象的認(rèn)知具有普遍性。
四、“wind”與“風(fēng)”的拓展詞義
隱喻是將其某一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來(lái)說(shuō)明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知換活動(dòng),它的形成與人的身體經(jīng)歷和文化息息相關(guān)(陳家旭,2007:87)。在英漢民族對(duì)風(fēng)這一自然現(xiàn)象相同的感知體驗(yàn)下,在兩種語(yǔ)言中,風(fēng)的各種本質(zhì)特點(diǎn)都被用來(lái)做了豐富的、相似的隱喻。但由于英漢民族歷史、環(huán)境、文化的不同,兩種語(yǔ)言的隱喻系統(tǒng)存有差異,因此經(jīng)隱喻拓展產(chǎn)生的有關(guān)“wind”與“風(fēng)”的詞義也有同有異。
(一)相同的詞義拓展
風(fēng)是客觀存在的一種自然現(xiàn)象。從外觀形態(tài)上看它是無(wú)形的,看不見(jiàn)、摸不著、聞不到的。風(fēng)無(wú)形的特點(diǎn)與空話無(wú)根據(jù)性的特點(diǎn)相聯(lián)系被用來(lái)隱喻為不真實(shí)的空話、大話。比如:(8)a bag of wind;(9)windy speaking style;(10)風(fēng)言風(fēng)語(yǔ);在例(9)和例(10)中,風(fēng)都可以被用作一個(gè)形容詞去修飾所說(shuō)的話。
風(fēng)具有流動(dòng)性這一特點(diǎn)。因此在英漢兩種語(yǔ)言中,人們將風(fēng)來(lái)去無(wú)影無(wú)蹤的特點(diǎn)與消息隱秘性的特點(diǎn)相聯(lián)系產(chǎn)生了“風(fēng)”為“不為人知的、隱秘的消息”的隱喻。比如:(5)get wind of sth;(6)通風(fēng)報(bào)信;(7)聞風(fēng)而動(dòng)。此外,根據(jù)風(fēng)的流動(dòng)的特點(diǎn)產(chǎn)生了“風(fēng)”為“速度”的隱喻,比如:(15)fast as a gust of wind;(16)急如風(fēng)火;(17)風(fēng)馳電掣;在例(15)中“wind”與表示速度的形容詞“fast”和與介詞“as”搭配使用,而在例(16)中“風(fēng)”也表示速度的形容詞“急”和與介詞“如”搭配使用,這體現(xiàn)了英漢民族對(duì)風(fēng)的認(rèn)知共性。漢語(yǔ)中用風(fēng)來(lái)表示速度的習(xí)語(yǔ)還包括“疾風(fēng)閃電”、“風(fēng)風(fēng)火火”、“追風(fēng)趕月”等。
風(fēng)的流動(dòng)改變事物的狀態(tài),因此在英漢習(xí)語(yǔ)中“風(fēng)”可喻為“事物變化”。比如:(18)a wind/the winds of change;(19)hang in the wind;(20)改革春風(fēng);在例(18)中“wind”與表示變化的名詞"change"搭配使用,相似的,在例(20)中“風(fēng)”與表示變化的動(dòng)詞“改革”搭配使用。例(19)是根據(jù)風(fēng)可以以旋轉(zhuǎn)的方式流動(dòng)這一特點(diǎn)表現(xiàn)它的隱含意義的。
風(fēng)的流動(dòng)是有方向性的,根據(jù)這一特點(diǎn),“風(fēng)”可隱喻為“局勢(shì)發(fā)展”。比如:(21)see how the wind blows/find out which way the wind blows;(22)trim the sail to the wind;(23)見(jiàn)風(fēng)使舵;例(22)和例(23)直接體現(xiàn)了英漢兩種民族對(duì)“風(fēng)”喻為“局勢(shì)發(fā)展”的相同文化認(rèn)知。除此之外,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中相似的表達(dá)還包括:“風(fēng)起云涌”、“風(fēng)雨飄搖”、“風(fēng)平浪靜”等。
風(fēng)由于空氣流動(dòng)而產(chǎn)生能量,包括推力和阻力兩種。根據(jù)這一特點(diǎn)“風(fēng)”可隱喻為“有利條件”和“不利因素、困境”。比如:(24)Hoist your sail when the wind is fair;(25)一帆風(fēng)順;(26)風(fēng)調(diào)雨順;(27)raise the wind;(28)ill wind;(29)興風(fēng)作浪;(30)凄風(fēng)苦雨;在例(24)和(25)中,含有積極語(yǔ)義韻的形容詞“fair”和“順”分別用來(lái)修飾“wind”和“風(fēng)”。例(27)和例(29)中“風(fēng)”被隱喻為破壞力,例(28)和例(30)中“風(fēng)”被隱喻為困難并且和帶有消極語(yǔ)義韻的形容詞搭配使用,這些都是英漢文化對(duì)于風(fēng)的認(rèn)知共同點(diǎn)在語(yǔ)言表達(dá)上的體現(xiàn)。
風(fēng)是沒(méi)有質(zhì)量的,但人們可以感知它的存在。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中“風(fēng)”都可隱喻為“人的品行”。比如:(11)be puff up with wind;(12)be a windbag/be full of wind;(13)兩袖清風(fēng);(14)高風(fēng)亮節(jié);但在隱喻人的品性時(shí),漢語(yǔ)中的“風(fēng)”常用作褒義,而英語(yǔ)中“wind”常用作貶義,這說(shuō)明在英漢語(yǔ)中這一隱喻產(chǎn)生的映射基礎(chǔ)是有所不同的。
(二)不同的詞義拓展
“wind”與“風(fēng)”經(jīng)隱喻拓展后的詞義可以分為兩類,一類是英語(yǔ)獨(dú)有的,一類是漢語(yǔ)所獨(dú)有的。從風(fēng)的流動(dòng)性這一特點(diǎn)來(lái)看,風(fēng)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的隱喻可以映射到人體機(jī)能域和情感域。在人體機(jī)能域,“wind”被定義為“gas”,指胃氣、腸氣和呼吸。比如:(31)break wind;(32)get the wind back;(33)get a second wind;在情感域,“wind”常被隱喻為害怕、憂慮、怒氣或信心,比如:(34)get/have the wind up;(35)put the wind up sb;(36)take the wind out of sbs.
從風(fēng)的能量性這一特點(diǎn)來(lái)看,“wind”在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也被隱喻拓展為“有利條件和不利因素”,但是它的表現(xiàn)形式與漢語(yǔ)的有些微差別。比如:(37)When the wind is in the west, then it′s at its very best; When the wind is in the east, it′s neither good for man and beast. 例(37)說(shuō)明在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,“west wind”常被用來(lái)隱喻為積極的、強(qiáng)大的正能量,而 “east wind” 常被用來(lái)隱喻為具破壞力的負(fù)能量。然而在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,人們把“東風(fēng)”隱喻為“積極的、強(qiáng)大的正能量”,如“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”;把“西風(fēng)”隱喻為“腐朽的惡勢(shì)力”,如“西風(fēng)殘照”。這種不同的文化認(rèn)知主要是由于地理環(huán)境的不同造成的。
從風(fēng)的流動(dòng)性這一特點(diǎn)來(lái)看,風(fēng)在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的隱喻可以映射到社會(huì)生活域和人物域。在社會(huì)生活域,“風(fēng)”被隱喻為“風(fēng)俗,風(fēng)氣”,這種隱喻是建立在風(fēng)的流動(dòng)具有區(qū)域性特征和風(fēng)俗的形成具有地方區(qū)域性特征的相似性之上的,如:(38)移風(fēng)易俗;(39)風(fēng)土人情;此外,它還被用來(lái)隱喻為“流行度”,如:(40)風(fēng)靡一時(shí)。在人物域,“風(fēng)”常被用來(lái)比喻為“女性姿態(tài)”。這一隱喻用法有褒有貶。比如:(41)賣弄風(fēng)騷;(42)風(fēng)韻猶存;“風(fēng)騷”指婦女舉止輕佻?!帮L(fēng)韻”用來(lái)指女子優(yōu)美的姿態(tài)。這種表達(dá)在英語(yǔ)中是罕見(jiàn)的。
從風(fēng)的可感知性這一特點(diǎn)來(lái)看,風(fēng)在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的隱喻可以映射到人物域、情感域和自然域。在人物域,“風(fēng)”被隱喻為儀表、風(fēng)度。比如:(41)玉樹(shù)臨風(fēng);(42)風(fēng)度翩翩;(43)滿面春風(fēng);這種隱喻建立在風(fēng)給人一種空靈、灑脫的感覺(jué)之上。在情感域,風(fēng)常被隱喻為男女情愛(ài)之事。比如:(44)風(fēng)花雪月;(45)風(fēng)情月債;(46)調(diào)風(fēng)弄月;在自然域,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的風(fēng)可以被用來(lái)形容美好風(fēng)景,如“風(fēng)光旖旎”被用來(lái)形容景色柔和美好,風(fēng)光美麗動(dòng)人。
五、結(jié)語(yǔ)
從原則性多義詞分析法的角度來(lái)看,風(fēng)的形態(tài)、動(dòng)性、能量性和可感性反映的是詞義,隱喻映射的過(guò)程就是最終概念的形成過(guò)程,而最終形成的習(xí)語(yǔ)表達(dá)也都遵循著一定的語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)。綜上本文對(duì)“wind ”和“風(fēng)”原型詞義和拓展詞義的描述和解釋,可以看出兩者的原型詞義相同,在隱喻的認(rèn)知方式下兩者相同的拓展詞義多于兩者獨(dú)有的拓展詞義。此外,雖然詞的每一個(gè)拓展意義都和原型詞義緊密相關(guān),但在英漢習(xí)語(yǔ)中的體現(xiàn)方式是有所不同的。這體現(xiàn)了英漢民族對(duì)同一事物認(rèn)知的共性和差異性。
參考文獻(xiàn)
[1] 謝之君.隱喻認(rèn)知功能探索[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:111.
[2] 陳家旭.英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究[M].上海:學(xué)林出版社, 2007:87.
[3] 盧衛(wèi)中.基于認(rèn)知的英漢詞義對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ),2015.
[4] 王文斌.隱喻性詞語(yǔ)的生成和演變[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007.
[5] 賈冬梅,藍(lán)純.“water” 與“水”的認(rèn)知詞義對(duì)比分析[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010.
[6] 陳如.簡(jiǎn)明漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,2014.
[7] 尹邦彥.漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[8] 牛津高階英漢雙解詞典[M].第七版.北京:商務(wù)印刷管,2009.