国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論的意圖觀視角下的翻譯研究

2017-11-10 00:40陽英文霞武
魅力中國 2017年45期
關(guān)鍵詞:翻譯

陽英+文霞武

摘要:本文選用《霧都孤兒》的榮如德譯本和何文安譯本作為研究對(duì)象,探討在翻譯的過程中譯者應(yīng)該如何把原交際者想傳遞給原文讀者的設(shè)想傳遞給他的讀者,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論意圖觀;翻譯;《霧都孤兒》

一、關(guān)聯(lián)理論的意圖觀

Sperber和Wilson于1981年首次提出了關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為人類交際是一種有目的、有意圖的行為,并多次提到,“明示交際中成功的交際必須讓聽話人能識(shí)別說話人的信息意圖,說話人的意向交際效果就是聽話人在推理過程中識(shí)別其信息意圖。”[3]這表明,導(dǎo)致交際成功與否的條件之一即為:交際是一個(gè)明示-推理的過程,交際能夠成功進(jìn)行,交際雙方能明白對(duì)方話語的蘊(yùn)含內(nèi)容,關(guān)鍵是因?yàn)榻浑H受體找到了話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),理解了交際者的交際意圖。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論的意圖觀

Gutt將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域,關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯本質(zhì)上就是一種交際活動(dòng),即原文作者與譯者之間、譯者與譯文讀者之間的交際。他認(rèn)為:“譯者翻譯出的譯本,目的在于把原交際者想傳遞給原語受眾的設(shè)想傳遞給他的受眾?!盵2]因此,如果譯者認(rèn)識(shí)到了作者的信息意圖,作者就實(shí)現(xiàn)了其交際意圖;如果譯者把作者的信息意圖傳遞給了他的受眾,同樣也實(shí)現(xiàn)了作者的交際意圖。

三、《霧都孤兒》兩個(gè)中譯本的比較分析

《霧都孤兒》是英國批判現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)大師查爾斯.狄更斯的大作,以霧都倫敦為背景,講述了一個(gè)孤兒悲慘的身世及遭遇。榮如德譯本和何文安譯本是兩個(gè)較受廣大讀者喜愛的譯本,本文將選用這兩個(gè)譯本作為研究對(duì)象,從詞、句、段三個(gè)層面加以論述,探討在翻譯的過程中,應(yīng)該如何實(shí)現(xiàn)信息意圖和交際意圖。

(一)詞的層面

理解詞意是理解句意的第一步,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該通過理解一個(gè)詞的意思來捕捉原文作者的交際意圖,然后在譯文中構(gòu)建譯者自己的信息意圖,讓譯文讀者感受到原文作者想要傳達(dá)給原文讀者的設(shè)想。

例1 ST: Withdrawing his other hand from Mr. Bumbles, he covered

his face with both, and wept until the tear sprung out from between his chin and bony Fingers.[1]

榮譯:他索性把另一只手從班布爾先生掌心里抽出來,用雙手捂住面

孔,直哭到眼淚從他瘦骨嶙峋的指縫中間涌出來。[5]

何譯:他索性把手從邦布爾先生的袖口上縮回來,雙手捂住面孔,淚珠從他纖細(xì)的指頭縫里涌瀉而出。[4]

班布爾要把奧利弗送去棺材鋪,可憐的奧利弗不情愿地哭了。原文作者試圖通過“bony”一詞來表達(dá)奧利弗因生活艱苦,已經(jīng)瘦的不成人形?!笆莨轻揍尽笔怯脕硇稳萑讼萋豆?,榮譯本認(rèn)識(shí)了原文讀者的信息意圖,并將其傳遞給譯文受眾,實(shí)現(xiàn)了他的交際意圖。而“纖細(xì)的”僅形容某物細(xì)小,所以何譯本沒有傳遞原文作者的信息意圖。

(二)句子的層面

句子是作者表達(dá)其意圖的重要單位,在原文作者和譯者的交流過程中,譯者應(yīng)該捕捉到原文作者的意圖。

例2 ST: ...said Mr. Sikes.“Give him something to drink, Nancy. Burn my body, make haste! Its enough to turn a man ill to see his lean old carcase shivering in that way...”[1]

榮譯:賽克斯先生說?!澳宪纾o他喝點(diǎn)兒什么??煲稽c(diǎn),天打雷劈的!瞧著他這堆老骨頭哆嗦成這個(gè)樣子...”[5]

何譯:賽克斯先生說,“南茜,給他點(diǎn)喝的。真是活見鬼,快一些。瞧他那副干巴巴的老骨頭,抖得那樣,也真叫人惡心...”[4]

根據(jù)語境,原文作者試圖表達(dá)賽克斯在看到猶太人那般顫抖之后的驚訝。何譯本譯成“真是活見鬼!”,而榮譯本譯成“天打雷劈的!”前者正是用于表達(dá)驚訝之情,因此成功地傳達(dá)了作者的信息意圖,而“天打雷劈的”被視為某人極度討厭對(duì)方的咒罵語,因此未能成功地傳達(dá)作者的信息意圖,使原文作者的信息意圖與其交際意圖分離。

(三)段落層面

段落一篇文章的重要單位,對(duì)段落的理解是理解整篇文章的關(guān)鍵。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該要成功地推斷出原文作者試圖通過整段傳達(dá)的信息意圖。

例3 ST: ...the two mourners waitedpatiently in the damp clay, with a cold rain drizzling down, while the ragged boys whom the spectacle had attracted into the churchyard played a noisy game at hide-and-seek among the tombstones, or varied their amusements by jumping backwards and forwards over the coffin. Mr. Sowerberry and Bumble, being personal friends of the clerk, sat by the fire with him, and read the paper. [1]

榮譯:天下著蒙蒙寒雨,兩個(gè)親屬耐著性子站在爛泥里等候。被吸引到墳場來

看熱鬧的幾個(gè)衣衫破爛的頑童,吵吵嚷嚷地在墓碑之間捉迷藏;玩膩了就

換換花樣,從棺材上跳過去又跳回來。索厄伯里先生和班布爾因與教會(huì)文endprint

書有私交,所以同他一起坐著烤火看報(bào)。[5]

何譯:天上飄起一陣?yán)滟募?xì)雨。這幅景象引來了一群穿得破破爛爛的孩子,

他們吵吵嚷嚷地在墓碑之間玩起捉迷藏,忽而興趣又變了,在棺材上面跳

來跳去。兩個(gè)親屬耐心地守候在一旁。蘇爾伯雷先生和邦布爾與教區(qū)文書

有私交,便和他坐在一起烤火看報(bào)。[4]

此段中以“while”一詞為轉(zhuǎn)折,描述了下葬之前的兩幅畫面。第一是親屬悲痛欲絕,耐心等待葬禮的開始。第二是其他人忽視葬禮,做他們感興趣的事情。根據(jù)原文語境,可推斷出原文作者試圖表達(dá)對(duì)資本主義社會(huì)窮人的同情以及對(duì)資本主義的諷刺。榮譯本捕捉到原文作者的信息意圖,將句子“兩個(gè)親屬耐著性子站在爛泥里等候”置于對(duì)其他人的描述之前,前后形成一個(gè)對(duì)比。然而,何譯本將句子“兩個(gè)親屬耐心地守候在一旁”置于對(duì)其他人動(dòng)作描述之間,結(jié)果原文中對(duì)比的效果不能被目標(biāo)讀者所感受,從而導(dǎo)致信息意圖與交際意圖的分離。

四、結(jié)語

在關(guān)聯(lián)理論意圖觀的指導(dǎo)下,本文對(duì)《霧都孤兒》的兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比,探討了譯者在翻譯過程中應(yīng)該注意的問題。經(jīng)以上探討,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該把原交際者想傳遞給原語讀者的設(shè)想傳遞給他的讀者,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。鑒于關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,在翻譯文學(xué)作品的過程中,譯者應(yīng)該具有運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的意識(shí),使得翻譯這一交際行為能夠在跨文化環(huán)境中順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn)

[1] Dickens, Charles. Oliver Twist [M]. Signet Classics, 2005.

[2] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognitive and

Context (2nd edition) [M]. Manchester and Boston: St. Jerome

Publishing, 2000.

[3] Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition

[M]. Oxford: Blackwell, 1995.

[4] 查爾斯·狄更斯. 霧都孤兒[M]. 何文安譯. 譯林出版社,2010.

[5] 查爾斯·狄更斯. 霧都孤兒[M]. 榮如德譯. 中國對(duì)外翻譯出版公

司,2009.endprint

猜你喜歡
翻譯
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論