周睿 張望
本文系重慶市社科規(guī)劃項(xiàng)目《基于語料庫的杜詩英譯規(guī)范研究》(編號(hào):2016YBWX073)、中央高?;緲I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目(編號(hào):SWU1509468)階段性成果。
作者
:周睿,西南大學(xué)文學(xué)院副教授,400715。張望,西南大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,400715。以《八陣圖》為個(gè)案的跨語境中國古典詩
典故翻譯探微
周睿 張望
跨文化語境中的中國古典詩教學(xué)是漢語國際教育的重難點(diǎn),其中尤以典故的翻譯最為艱澀。本文試圖從精準(zhǔn)性、對(duì)應(yīng)性、文化性幾個(gè)角度切入,以杜甫《八陣圖》詩典故翻譯在英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院漢語專業(yè)本科生的教學(xué)實(shí)踐為樣本展開個(gè)案研究,尋求在英語語境中更為適應(yīng)的中國古典詩典故的譯法的一些共同規(guī)律和科學(xué)教法。
中國詩 典故 英譯 杜詩
漢語作為外語教學(xué)在當(dāng)下推廣戰(zhàn)略實(shí)踐中,正在逐漸從漢語言教學(xué)向漢語言和漢語文教學(xué)雙管齊下的方向轉(zhuǎn)型,不再一味強(qiáng)調(diào)語音、語義、語法、語用等語言學(xué)形而下的技術(shù)層面的傳授,也注重以中國文學(xué)為載體對(duì)中國傳統(tǒng)進(jìn)行教學(xué)與傳播的文化學(xué)形而上的哲理層面的探尋。中國古典詩以高度凝練的古典語言形式與廣遠(yuǎn)傳承的傳統(tǒng)文化精神,理應(yīng)是漢語文教學(xué)中展現(xiàn)漢語獨(dú)特魅力、彰顯中華悠久文明的重點(diǎn),但是在教學(xué)實(shí)踐中,古典詩教學(xué)又是難點(diǎn),不僅存在著古今漢語在語音、詞匯、語法上的流變,更體現(xiàn)在跨語境視野下中西方文化本體的認(rèn)知差異,這是有目共睹、不容忽視的事實(shí)。前輩學(xué)者對(duì)中國古典詩在英語世界的翻譯和教學(xué)上已經(jīng)做出了卓絕的貢獻(xiàn),本文不再贅述,其中對(duì)中國古典詩的典故教學(xué),由于要求研究者既要兼跨語言學(xué)和文學(xué)的雙重研究領(lǐng)域,又要對(duì)漢語史、詩律學(xué)、文藝學(xué)、教育學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域以及英語能力有較高要求,所以研究上還有待進(jìn)一步的深入。本文打算就中國古典詩的最為艱澀的典故翻譯的教與學(xué)為研究目標(biāo),從跨語境的角度切入典故翻譯的精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)的可能程度,以杜甫的一首絕句中的典故翻譯為核心,以在英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院漢語專業(yè)本科生的教學(xué)實(shí)踐為樣本展開個(gè)案研究,尋求在英語語境中更為適應(yīng)的中國古典詩典故的譯法的一些共同規(guī)律和科學(xué)教學(xué)法。
典故本是漢代掌管禮樂制度等司史的職官之名,古義是指稱古代的典章制度、舊例掌故,后引申為以指代關(guān)于歷史人物、典章制度等的故事或傳說,以及古典文學(xué)作品中引用的古代故事和有來歷出處的詞語。典故一詞最早見于《后漢書·東平憲王蒼傳》:“親屈至尊,降禮下臣,每賜宴見,輒興席改容,中宮親拜,事過典故”,即是沿用舊制舊例的原意;而在今天的漢語實(shí)踐中,典故多用今義,《現(xiàn)代漢語詞典》釋為“詩文里引用的古書中的故事或詞句”,一般分為事典和語典兩大類。在英語語言文化中,中國特色的典故多被譯作(classical/literary)allusion,《牛津辭典》的釋義是“An expression designed to call something to mind without mentioning it explicitly; an indirect or passing reference.” 雖然沒有明確提到事典和語典,但reference的指示性還是頗有對(duì)應(yīng)性的。為了討論方便,本文不擬對(duì)典故的定義詮釋、分類標(biāo)準(zhǔn)和英譯術(shù)語做進(jìn)一步分析,而是置于漢語教學(xué)的背景下考察典故是如何被詮釋和接受的。
本文選取的中國古典詩典故教學(xué)的樣本是杜甫的七絕《八陣圖》,理由如下:其一,杜甫是中國古典詩的集大成者,眾題兼?zhèn)?,各體皆工,在詩藝上“語不驚人死不休”,尤其是在格律詩上的精益求精,成為后世楷模;其二,杜甫的“奉儒守官”的儒家思想,“民胞物與”的人本精神,反映在詩教傳統(tǒng)中,形成了獨(dú)特的“詩史觀”,成就了他詩中圣賢的至高地位,很好地代表了中國傳統(tǒng)的民族氣節(jié)和文化精神;第三,杜甫的海外傳播具有廣泛而持久的前期基礎(chǔ)和關(guān)注興趣,稍后本文會(huì)略加介紹杜詩的海外英譯和研究現(xiàn)狀,他對(duì)英語世界的讀者來說比較具有知名度;第四,以《八陣圖》這首律絕為例,既考慮到五言四句的近體詩格式與英語四行詩Quatrain的對(duì)應(yīng),其包含的典故也關(guān)涉到三國歷史故事與人文地理掌故的難易程度適中、易為外國讀者熟知文化背景,且可略加參考前輩學(xué)者的英譯加以修正教學(xué)實(shí)踐中的偏誤。總之,杜詩是中國古典文學(xué)研究的顯學(xué),而關(guān)注杜詩的海外傳播的學(xué)者亦不在少數(shù),以他的絕句來作為探討古典詩的典故翻譯教學(xué)是具有合理性的。
杜詩外譯和研究一直都是海外中國文學(xué)研究的學(xué)術(shù)熱點(diǎn),包括法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、日語、韓語、泰語、馬來語等都有譯本,在此僅簡單介紹英譯和研究情況。除了不少著名譯者的中國古詩英譯選本如 Herbert Giles(翟理斯,1898)、William Fletcher (弗萊徹,1918)、Cyril Birch(白芝,1965)、Irving Yucheng Lo & Wu-Chi Liu (羅郁正、柳無忌,1975)、Burton Watson(華茲生,1984)、Stephen Owen(宇文所安,1997)等之外,就杜詩專譯而言,代表作包括 Florence Ayscough(艾思柯,1929)、William Hung(洪業(yè),1952)、Rewi Alley (路易·艾黎,1964)、David Hawkes(霍克思,1967)、A. R. Davis(戴維斯,1971) 、Arthur Cooper(亞瑟·庫珀,1973)、Eva Shan Chou(周杉,1995)、Sam Hamill(漢米爾,1988)、Burton Watson(華茲生,2002)、David Hinton(戴維·亨頓,1989)、David R. McCraw(麥大偉,1992)、David Young(大衛(wèi)·楊,2008)、Jonathan Waley(喬納森·韋利,2008)及James R. Murphy(詹姆斯·墨菲,2009)。而2016年宇文所安的The
Poetry
of
Du
Fu
(《杜甫詩》)目前所見最完善的杜詩英文全譯本,標(biāo)志著杜詩英譯達(dá)到了一個(gè)前所未有的新高度。盡管他們的翻譯和研究看似熱鬧,但并未真正跟中國國內(nèi)杜詩研究達(dá)成有效的互動(dòng),無論成就高下,大陸學(xué)界對(duì)這些集子的再研究基本上是較為輕視的,引進(jìn)版和中譯版都寥寥無幾。國內(nèi)譯者則有楊憲益、徐忠杰、呂叔湘、梁宗岱、汪榕培、孫大雨、顧正陽、章學(xué)清等所出版的英譯唐詩選本都有杜詩英譯的嘗試之外,就杜甫專譯而言,則有李惟建/翁顯良(1985)、謝文通(1985)、吳鈞陶(1985)、許淵沖(2014)等為代表,遺憾的是,歐美學(xué)界對(duì)中國譯者翻譯的東方主義態(tài)度使之在海外傳播中無法真正進(jìn)入西方學(xué)術(shù)話語圈中心,究其實(shí)質(zhì),是雙方在中國文學(xué)研究上缺少行之有效的規(guī)范話語溝通。《八陣圖》
功蓋三分國,名成八陣圖。
江流石不轉(zhuǎn),遺恨失吞吳。
這首詩在諸家譯本和研究專著中的選譯率并不高,此處引用英譯選自宇文所安《杜甫詩全譯》(2016):
The Plan of the Eight Formations
His deeds covered a kingdom split in three,
his fame completed the Plan of the Eight Formations.
The River flows on, the stones do not turn,
a remnant bitterness at his failure to swallow Wu.
本詩的典故教學(xué)是以倫敦大學(xué)亞非學(xué)院語言與文化學(xué)部中國與內(nèi)亞語言與文化學(xué)系中文本科(BA Chinese [Modern and Classical])三年級(jí)課程Chinese 304《中國古典語言文學(xué)1》(TRADITIONAL CHINESE LANGUAGE AND LITERATURE 1)2016-2017第一學(xué)期課堂教學(xué)實(shí)景為研究樣本。倫敦大學(xué)亞非學(xué)院中文系是歐洲最老牌最實(shí)力的中文系之一,師資強(qiáng)大、生源優(yōu)質(zhì),輔以亞非學(xué)院優(yōu)勢(shì)的人類學(xué)、歷史學(xué)、民族學(xué)、宗教學(xué)、政治學(xué)、法律學(xué)等學(xué)科支持,以及中國研究院和倫敦孔子學(xué)院的交叉互動(dòng),且坐擁館藏極為豐富、中文書即多達(dá)17萬冊(cè)的圖書資源。中文系本科生源以英國和歐盟學(xué)生為主,也有來自中國大陸、中國香港、中國臺(tái)灣、新加坡等華語語系的學(xué)生。該本科專業(yè)學(xué)制四年,第一年學(xué)習(xí)基礎(chǔ)現(xiàn)代漢語、中國歷史文化、古文導(dǎo)論等核心課程,第二年則赴北京師范大學(xué)學(xué)習(xí)一年的漢語。其中值得注意的是,要選修本樣本中的課程CHN304,則須在北京師范大學(xué)學(xué)習(xí)古文課程(Classical Chinese)并通過考試,否則不能進(jìn)入下一學(xué)年的此課選修。本課程的教學(xué)師資,是本校碩博連讀、即將獲得中國古典文學(xué)博士學(xué)位的意大利籍助教,她的博士論文是研究香奩體。因此,該樣本研究的教學(xué)對(duì)象的特點(diǎn)是:第一,強(qiáng)調(diào)全球化和本土化的結(jié)合,學(xué)科研究細(xì)化,并不局限在語言教學(xué)尤其是現(xiàn)代漢語應(yīng)用教學(xué)上,而是注重獨(dú)立學(xué)術(shù)精神的培養(yǎng),格外重視中國傳統(tǒng)語言文化;第二,師生對(duì)中國古典文學(xué)和文言文的掌握能力很強(qiáng),延續(xù)著亞非學(xué)院中文系的一以貫之教風(fēng)和學(xué)風(fēng);第三,教學(xué)以英語語系(Anglophone)為語言主導(dǎo),漢英文化對(duì)比上具有相對(duì)單一而不必旁逸斜出的便利,而個(gè)別華語系學(xué)生(包括交換生)的列席又能提升典故對(duì)比的深闊度;第四,以關(guān)注文本主體的形式主義批評(píng)方式新批評(píng)(New Criticism)為主要研讀手法,強(qiáng)調(diào)文本細(xì)讀(close reading)是文學(xué)研究的基礎(chǔ)。
典故教學(xué)在本詩中須具體落實(shí)到細(xì)處。首先是標(biāo)題?!鞍岁嚒钡母拍钤从趹?zhàn)國時(shí)期的《孫臏兵法》:“用八陣戰(zhàn)者,因地之利,用八陣之宜。用陣三分,誨陣有鋒,誨鋒有后,皆待令而動(dòng)。”這里是由諸葛亮運(yùn)諸軍事的作戰(zhàn)法,《三國志·蜀書·諸葛亮傳》載曰:“推演兵法,作八陣圖,咸得其要云?!庇捎凇度龂萘x》的影響,學(xué)生對(duì)諸葛亮這個(gè)人物還是比較熟悉,知道他是非常有名的政治家、軍事家、發(fā)明家、謀略家,brainpower/strategist,所以對(duì)他能創(chuàng)立這樣的神秘東方主義、天人合一的軍事迷陣并不會(huì)太奇怪。在了解諸葛亮文化背景的時(shí)候,教學(xué)中也會(huì)簡單提及諸葛亮在文化中國視野下是有儒家正統(tǒng)(orthodox)的身份和形象投射,以此更好地了解此詩的主旨。既然是軍事布陣,學(xué)生們則會(huì)對(duì)應(yīng)到自己文化體系中的堡壘,比如英國的愛丁堡(Edinburgh Castle)、多佛城堡(Dover Castle),法國凡爾登杜奧蒙要塞 (Fort Douaumont)、芬蘭堡(Suomenlinna)等,但聯(lián)系到這些堡壘無不以守勢(shì)為主,且兼靠依山臨海的地形優(yōu)勢(shì)而建,且遺址尚存,堪可考古,但與歐洲軍事堡壘存在較大的文化差異、更多運(yùn)用在軍事進(jìn)攻上的諸葛亮八陣圖則更像是傳說,雖有文獻(xiàn)記載和石陣遺跡,卻無法確知究是何為。在教學(xué)實(shí)踐中,譯法一是Octagonal Henges,認(rèn)為如此神秘的軍事布陣跟英國的巨石陣(Stonehenge)一樣是千古之謎,但感官上來說似乎太過呆板;譯法二是Diagram of Eight Tactical formations,diagram強(qiáng)調(diào)“圖”的概念,但圖表的意味比較重,更像是紙上談兵的軍事圖或沙盤圖;譯法三是Eight Arrays of Wars,突出的是排兵布陣的變化莫測(cè),而非單純依靠天時(shí)地利,凸顯了諸葛亮的謀略意識(shí),學(xué)生提到了腓特烈大帝(Frederick the Great)的斜線陣(Echelon formation)或與之異曲同工之妙。對(duì)比前輩學(xué)者的翻譯,宇文所安承襲霍克思(1967)的譯法“The Plan of the Eight Formations”,plan讓諸葛亮運(yùn)籌帷幄的形象躍然紙上,凸顯出戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)的意義;他譯本作Eight Battle Dispositions(洪業(yè)1952)、The Eight-Battle Arrays(王大濂1997),都直接標(biāo)出了battle,顯得略為拘泥;而The Stone Fortress(許淵沖2004)則對(duì)標(biāo)題做了歸化處理,似乎有讓西方讀者更易為接受之考慮,但卻比較失真。
首句的典故在“三分國”。三國是中國歷史一段三個(gè)政權(quán)并立的時(shí)期,正史是從曹丕建國220年開始,但一般三國故事則是從初平、建安年間開始(190年)開始,到西晉滅吳的280年結(jié)束,所指曹魏(220-265)、蜀漢(221-263)及孫吳(229-280)三國。在教學(xué)實(shí)踐中,譯法一是Kingdom split in three,既可能是受到“三國”的習(xí)慣英譯法Three Kingdoms的直接影響,也可能與英國稱為United Kingdom的“王國”概念有關(guān)。這個(gè)譯法很有意思的一點(diǎn)是,Kingdom在這里可泛指整個(gè)中華的政治版圖或地理版圖如今分裂成了三塊(split in three),也可以暗指蜀國,是三塊居其一,其后是限定性的定語從句,一方面可以引申出蜀國自稱的帝統(tǒng)性,另一方面也符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化史背景。諸葛亮在后世被逐漸地抬上神壇,成為了中華民族的傳統(tǒng)智囊形象的代言人,然而將諸葛亮還原置身在三國時(shí)代,于魏、吳二對(duì)立政權(quán)而言,即使能夠?qū)χT葛亮保持敬意,但是他畢竟還是屬于“敵營”,要說他的“功蓋”的范圍,恐還是在蜀國一地,其正統(tǒng)性才更合情合理。這里用Kingdom很容易讓學(xué)生聯(lián)系到UK今天的實(shí)際,英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭構(gòu)成的聯(lián)合王國,在權(quán)力下放體系之下各自擁有一定的獨(dú)立性和權(quán)力性,成為王國的構(gòu)成國(countries),雖彼此在文化上存在差異,但畢竟統(tǒng)于聯(lián)合王國,并非分裂或?qū)沟木置妫栽谶@里還是與“三國”的kingdom有本質(zhì)差異。譯法二是Nation divided into trisection。此法略微繁復(fù),值得注意的是nation,中國是以漢文化作為主體的多民族國家,但在三國時(shí)期,華夷之辨還是非常明顯,所謂的“中國”(Middle Kingdom),是漢民族建立的“正統(tǒng)”王朝,即是三分天下,各自的民族主體還是漢族,這與東晉十六國、南北朝時(shí)期是有顯著區(qū)別的。正如江宜樺(1998)指出:“如果就‘nation’這個(gè)字在現(xiàn)代英文中的意義而言,‘nation’不僅指涉中文的‘國家’(即英文的同義字state, country, commonwealth),也可以指涉‘民族’(即英文的同義字people、tribe、nationality),而當(dāng)一個(gè)‘民族’以追求獨(dú)立自治、建立‘國家’為政治目標(biāo)時(shí),‘nation’亦可以被理解成“國族”或“民族國家”(即nation-state或national state)?!憋@然,用nation一詞揭示了歐洲學(xué)生鮮明的民族意識(shí),會(huì)自覺運(yùn)用民族學(xué)和人類學(xué)的視角去審視對(duì)照中華文明。另外需要指出的是,這里“三分國”是諸葛亮之“功”,是他獨(dú)具只眼的政治意圖和計(jì)劃,這里的動(dòng)詞“蓋”有人用到了overshadowed,也有人用到了covered。overshadow有奪去他人光輝鋒芒,使別人黯然失色的意味,會(huì)讓目的語讀者對(duì)諸葛亮產(chǎn)生一種飛揚(yáng)跋扈、頤指氣使的錯(cuò)覺,而cover則不會(huì)把話說得太滿,消解了唯我獨(dú)尊的霸相形象,更為匹配中國傳統(tǒng)的中庸思想。
次句,八陣圖的典故在標(biāo)題中已經(jīng)討論,“名成”的“成”,討論用“completed”還是“achieved”。complete的完成,暗示著功德圓滿,而且有種水到渠成、循序漸進(jìn)的自然,而achieve的意思是達(dá)到預(yù)期的目的,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的結(jié)果,如用被動(dòng)語態(tài),似乎功利性比較強(qiáng)。
三句,應(yīng)該說本句沒有實(shí)質(zhì)的典故需要英譯,但名物也與限定的文化有關(guān)?!敖痹谥袊糯幕幸话闾刂搁L江(Yangtze),這里用“the River”也似可從一條無特指的河流引申到對(duì)長江的特定指稱,對(duì)應(yīng)在歐洲文化里,River會(huì)讓學(xué)生們想到泰晤士河(Thames)、塞納河(Seine)、萊茵河(Rhine)、多瑙河(Danube)等,這些河流是歐洲最為重要的河流,孕育出燦爛的歐羅巴文化,其重要意義與長江之于中國文化似可等量齊觀。接下來,教學(xué)適當(dāng)補(bǔ)充對(duì)此詩寫作的背景介紹,不僅在方法上打破了文本批評(píng)的壟斷,也進(jìn)一步重申了中國古典詩的知人論世和隱喻性的闡釋傳統(tǒng)(allegorisis),更利于學(xué)生對(duì)字詞和典故理解的準(zhǔn)確性。此詩大概是唐大歷元年(766年)杜甫初抵夔州在白帝城外所見八陣遺跡時(shí)懷想諸葛亮所寫,時(shí)空的交織穿梭,亦幻亦真、亦虛亦實(shí),既是所見所聞,也是所思所感,從詩體結(jié)構(gòu)上來說也是轉(zhuǎn)捩點(diǎn),時(shí)空線索從歷史中拉回到現(xiàn)實(shí)來,回歸到古典中國的滄海桑田、世事無常的哲學(xué)理念上來?!笆庇胹tone而不用rock很值得討論。rock可以指暗礁,從這個(gè)層面上來說,比意義單純的stone要更加準(zhǔn)確,但是rock也有動(dòng)搖的動(dòng)詞義,而詩意要強(qiáng)調(diào)“不轉(zhuǎn)”,stone就不容易引起這樣的聯(lián)想歧義。此外,rock一般指巨石,stone則相對(duì)來說要小一些,或許會(huì)引導(dǎo)讀者想象千年以來,如今的八陣圖已經(jīng)失去了戰(zhàn)略部署的價(jià)值,看上去零零落落,stone比rock更有滄桑和落敗的絕望感(despair),而且還是容易聯(lián)想起諸如前文提及的巨石陣(Stonehenge),而且歐洲的軍事堡壘也多是石制,比較容易產(chǎn)生共鳴。這里“石不轉(zhuǎn)”突出的是戰(zhàn)場(chǎng)遺址的凋敝,是杜甫眼中所見或心中所想的實(shí)時(shí)景象,而在遭遇戰(zhàn)爭的歷史上,二戰(zhàn)歐陸戰(zhàn)場(chǎng)也多在塞納、萊茵、多瑙河之間展開,但并沒有太多的戰(zhàn)爭遺址留下來,有學(xué)生提到了布達(dá)佩斯多瑙河畔的鞋子(Shoes on the Danube Bank),那是出于對(duì)二戰(zhàn)中被納粹槍殺的猶太人的紀(jì)念,而非戰(zhàn)場(chǎng)遺址。此外,歐洲的軍事遺址多以依山傍海的堡壘和海防為主,與長江中的“八陣圖”的可比性不大,這里彰顯出的是受限于宇宙世界的必然盛衰、不可抗拒的生生規(guī)律,而賦予的一種“天地不仁,以萬物為芻狗”的蒼涼。
末句的典故重點(diǎn)在“吞吳”上,這是劉備破壞諸葛亮大計(jì)而兵敗身亡之舉。東漢建安二十四年(220年),孫權(quán)奪取軍事重地荊州并襲殺關(guān)羽。次年,為報(bào)結(jié)義兄弟之仇并意欲重奪荊州的劉備親率大軍攻吳。東吳以陸遜率軍應(yīng)戰(zhàn),以逸待勞,在222年的夷陵之戰(zhàn)中以火攻擊潰蜀軍。劉備狼狽退至白帝城(即杜甫是詩寫成之地),一病不起,在永安宮向諸葛亮托孤。諸葛亮原意是聯(lián)吳抗曹,完成北伐統(tǒng)一中國,劉備“吞吳”之計(jì)則讓蜀漢元?dú)獯蟠?,夷陵一?zhàn)也奠定了三國鼎立的局面。杜甫為諸葛亮大計(jì)未統(tǒng)而心痛,也是他對(duì)當(dāng)時(shí)唐王朝局勢(shì)板蕩的擔(dān)憂的投射。譯法一是annexed the Southeastern Kingdom。annex這個(gè)詞很準(zhǔn)確,辭典義為add (territory) to one's own territory by appropriation,本義就是領(lǐng)土上的紛爭,也有不正義的涵義,暗藏了對(duì)劉備此舉的批評(píng)。歐洲近代史上,羅馬帝國、拜占庭帝國、奧斯曼帝國、德意志帝國、奧匈帝國、沙俄帝國對(duì)他國領(lǐng)土的蠶食鯨吞,也適用這個(gè)詞。Southeastern Kingdom采用了意譯,形象直觀地呈現(xiàn)了三國版圖之爭的地理方位。譯法二是swallow Wu,這與霍克思、宇文所安的譯法暗合。swallow的吞咽用在這里有點(diǎn)令人詫異,雖是字面直譯,卻不如洪業(yè)的譯法expedition against更易于理解,而Wu(吳)的音譯,會(huì)讓不熟悉中國史的外國讀者茫然,但考慮到教學(xué)受眾的漢語言文化程度,在這里也無可厚非。宇文所安對(duì)詩題的腳注的闡釋上補(bǔ)充說明,是一個(gè)解決問題的好辦法:“The ‘Eight Formations’ were a group of rocks in the Yangzi near Kuizhou, supposedly set there by Zhuge Liang to illustrate his proposed campaign against the state of Wu.”此外,讀者無法判斷杜甫運(yùn)用“遺恨”二字的本意是偏正結(jié)構(gòu),還是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),因?yàn)闈h語詞序是一個(gè)不確定的、非計(jì)量的系統(tǒng),源于漢語語法的模糊性。譯法一pain surviving,是定語后置的名詞結(jié)構(gòu),pain既指痛苦、遺憾,也有努力、徒勞的意思,surviving有僥幸的意味,這種延續(xù)連綿不絕,似乎至今仍在發(fā)揮作用;譯法二a remnant bitterness也把重心放到了定語前置的修飾語后面的名詞上,bitterness更能彰顯“出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟”的悲痛感,而這種感情在歷史長河的沖刷下,已經(jīng)變得如此的淡泊,remnant的殘余意味,對(duì)比千年前的堅(jiān)持與努力,則加強(qiáng)了諷刺的張力。兩個(gè)譯法都無一例外地用名詞性結(jié)構(gòu),也可見中詩英譯中的常見問題:漢語是以動(dòng)詞為優(yōu)勢(shì),而英語是以名詞為優(yōu)勢(shì)的不同語言。
誠然,以一首絕句中的典故翻譯的教與學(xué),以一所英國大學(xué)中文系的學(xué)生實(shí)體的研究樣本,以跨語際對(duì)比的研究角度,就想要尋求在英語語境中更為適應(yīng)的中國古典詩典故的譯法的一些共同規(guī)律和科學(xué)教學(xué)法,這無疑是不自量力;但通過文本細(xì)讀來討論典故教學(xué)的得失,還是有跡可循的。
其一,典故涉及到的歷史人物、典章制度、地理風(fēng)俗等的故事或傳說,不能一味地以“中國特色”加以含混籠統(tǒng)解釋。中國詩的典故具有鮮明的民族文化特征毋庸置疑,但如果沒有在目的語有相似的歷史典故或人文地理的對(duì)照,則很難真正做到深層次的理解?!栋岁噲D》一詩中的主角諸葛亮在中國傳統(tǒng)中極受推崇,不僅在于他謀略智囊的軍事形象、赤膽忠臣的儒家代表、高尚品格的人格魅力,而且還得益于他“鞠躬盡瘁、死而后已”的英雄理想主義受挫于現(xiàn)實(shí)的悲壯性。這一形象在曾同屬漢字文化圈的日本也是智謀的同義詞,日本戰(zhàn)國時(shí)代的竹中重治(1544-1579)即被尊為“今孔明”。諸葛亮的文化標(biāo)簽在漢語文化圈廣為流傳,例如三顧茅廬、草船借箭、舌戰(zhàn)群儒、七擒七縱、空城計(jì)、作奸犯科、開誠布公、思賢如渴、鞠躬盡瘁、運(yùn)籌帷幄等成語,“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”、“事后諸葛亮”等俗語,孔明燈、諸葛菜、臥龍崗、武侯祠、孔明廟等物件遺跡,都是漢語讀者耳熟能詳?shù)?。?duì)應(yīng)在英語系文化中,則近似地(雖不能完全對(duì)應(yīng))可以找到一些例子來加深對(duì)本詩典故的理解,例如在坎尼會(huì)戰(zhàn)(Battle of Cannae,216 BC)中大獲全勝的迦太基軍主帥漢尼拔(Hannibal),突出的軍事謀略上的成就感;英國傳說中輔佐亞瑟王(King Arthur)的梅林(Merlin)則在身份、謀略、發(fā)明、人品諸多方面與諸葛亮形象有著可比性,這樣會(huì)在中西文化對(duì)話中較易實(shí)現(xiàn)溝通。
其二,對(duì)名物的具體概念、內(nèi)涵和外延的把握要準(zhǔn)確。文化的差異造就了名物的對(duì)應(yīng)不會(huì)完美對(duì)接,前面強(qiáng)調(diào)了對(duì)應(yīng)性,這里也要強(qiáng)調(diào)精準(zhǔn)性。“八陣圖”這一名物究竟是如何布陣,由于缺少實(shí)物證據(jù),無從得知細(xì)節(jié),之前提到的Octagonal Henges,Diagram of Eight Tactical formations,Eight Arrays of Wars三種譯法,也都有各自的合理推測(cè)性,便于學(xué)生自己的理解,前文已經(jīng)詳論,此不贅言?!叭謬钡摹皣钡母拍钍且粋€(gè)很好的例子,在nation、state、kingdom、country之間做選擇,如何挑出最符合典故中所呈現(xiàn)的中國歷史實(shí)景還需斟酌,避免理解的時(shí)候先入為主的西方政體理念的套用。再比如人名、地名及其他名物的準(zhǔn)確性和地方性,舉個(gè)題外的例子,杜甫“楊花雪落覆白蘋,青鳥飛去銜紅巾”(《麗人行》),當(dāng)中的“青鳥”這里典出《漢武故事》:“七月七日,上于承華殿齋正中,忽有一青鳥從西方來集殿前。上問東方朔,朔曰:‘此西王母欲來也。’有頃,王母至,有二青鳥如烏,挾侍王母旁。”“青鳥”是西王母的侍從,又名金烏、赤烏、三足烏,唐宋詩詞中多見其義,比如李商隱“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”(《無題》),秦觀“幾時(shí)待得,信傳青鳥,橋通烏鵲”(《水龍吟》)。這里明確的是,“青”在這里是“烏”,英譯為Black birds,而不要直譯為“bluebirds”,因?yàn)楹笳咴谟⒄Z中多特指藍(lán)鴝(a small blue singing bird found in North America),與中國典故的“青鳥”相去甚遠(yuǎn)(這一點(diǎn)白潤德Daniel Bryant在他的《南唐詞人》一書中有詳細(xì)討論)。顏色詞所引申出象征意義和聯(lián)想意義也受到文化的制約,漢語中顏色詞的模糊性進(jìn)一步加大了名物概念的把握準(zhǔn)確性的難度,同樣是“青”,青天、青菜、青龍、青煙、青眼、青山、青檸、青花(瓷),譯作英文azure-sky、green-vegetables、black-dragon、light-smoke、aterrimus-pupil、verdant-mountain、lime、blue-and-white等等,僅以一例即見典故翻譯的繁復(fù)與艱難。此外,名稱是直譯還是意譯,例如前面涉及的“吳”,是State of Wu,還是Southeastern Kingdom,也需要結(jié)合具體語境。
其三,對(duì)典故翻譯的教學(xué)還應(yīng)在文本之外尋求教與學(xué)雙方的引導(dǎo)與互動(dòng)。在本個(gè)案中,由于依托SOAS平臺(tái)的學(xué)生本身素質(zhì)很好,對(duì)漢語言文化的理解程度比較高,再加上母語文化的正遷移影響,很容易形成有效的跨文化對(duì)話,迅速在母語文化中找到近似的對(duì)應(yīng)物。老師的引導(dǎo)也必不可少,將自己研讀中國古典文學(xué)特別是中國古典詩的心得,放在自己的歐洲文化體系中衡量,從而為學(xué)生的翻譯的準(zhǔn)確性和對(duì)應(yīng)性起到導(dǎo)航的作用。教學(xué)主體雙方都將典故置于社會(huì)文化史視野之下整體進(jìn)行把握,從文化史的宏觀角度切入,反思個(gè)案在各自文化史現(xiàn)象中的表現(xiàn)和歸屬,在文本分析和語境研究之中尋求某種平衡。因此,他們?cè)诘涔实乃枷雰?nèi)容上貼合文本,翻譯策略上異化大于歸化,也愿意保留了中詩的意象和結(jié)構(gòu)的諸多“異國情調(diào)”,在字詞的推敲上很下功夫。樣本中師生雙方的漢語言文化的能力都較強(qiáng),雖然不具備廣泛的適用性,但卻指明了一個(gè)方向——中國文學(xué)的教學(xué)應(yīng)置于跨文化交際的語境中,教與學(xué)的雙方要充分利用文化的共通點(diǎn)來探討典故的適用性,需要預(yù)先解決讀中國古典詩中諸如姓氏、名號(hào)、官階、種族等令西方讀者混淆不清的系列概念。在此個(gè)案中,由于重點(diǎn)放在了典故的教學(xué)上,并未對(duì)文類、體裁、題材、格律等方面加以分析,所以側(cè)重點(diǎn)在于歷史文化知識(shí)的強(qiáng)化和比較,此外,參考漢學(xué)家和翻譯家的其他譯法作為輔助教學(xué)的材料也是必不可少的。
以中國文學(xué)為載體的中國文化海外教學(xué)還有諸多可供探討的領(lǐng)域和空間,就中國古典詩的研究和教育來說,還有很多可以完善的工作。中國古代文學(xué)研究領(lǐng)域?qū)W者對(duì)海外漢學(xué)研究訊息的重視和掌握,還遠(yuǎn)不如其他學(xué)科領(lǐng)域,除了自身專業(yè)的特殊性之外,也在于國外學(xué)術(shù)信息尚未置于學(xué)術(shù)史的系統(tǒng)脈絡(luò)中作認(rèn)真檢視評(píng)判,作為進(jìn)一步研究的文獻(xiàn)基礎(chǔ)和思想基礎(chǔ),缺少合適權(quán)威的“工具書”中介,就是直接表現(xiàn);而海外漢學(xué)機(jī)構(gòu)因循各自的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與術(shù)語體系,在學(xué)術(shù)全球化與規(guī)范化的今天,也不利于研究和教育工作的深一步拓深和交流。因此,本個(gè)案研究呼吁從學(xué)術(shù)共同體的視閾出發(fā),認(rèn)為規(guī)范以中國古典文學(xué)專業(yè)術(shù)語的外譯與文獻(xiàn)概念標(biāo)準(zhǔn),將會(huì)對(duì)海外以中國作為學(xué)術(shù)文獻(xiàn)資源的海外漢學(xué)研究者,將產(chǎn)生實(shí)用性的價(jià)值與影響,同時(shí)也對(duì)本土學(xué)者研究海外唐詩傳播,研讀相關(guān)外文文獻(xiàn),提供可靠的工具參考。中國文學(xué)中的典故,應(yīng)該有一本參考詞典。盡管有倪豪士《印第安納中國傳統(tǒng)文學(xué)手冊(cè)》(1994)、伊維德《中國文學(xué)導(dǎo)讀》(1997)、蔡宗齊《如何閱讀中國詩》(2007)等材料可資參考,但并不能很好針對(duì)性解決典故的這一問題,2017剛出版的《牛津中國古典文學(xué)手冊(cè)》也同樣如此。如果能有這樣的典故規(guī)范之舉,那么典故教學(xué)這一領(lǐng)域?qū)?huì)是全新的面貌。
責(zé)任編輯
潘玥