賴靜平:我欣賞任我行的英雄主義
美前外交官向西方推廣武俠小說(shuō)
父母對(duì)兒子放棄體面工作的大膽決定感到失落,但是賴靜平則對(duì)未來(lái)更有信心?!叭绻铱床坏轿鋫b世界的潛力,我不會(huì)大膽放棄我的外交事業(yè)?!?/p>
前美國(guó)外交官賴靜平,現(xiàn)在是“武俠世界”網(wǎng)站的創(chuàng)辦者,他向如饑似渴的讀者們提供翻譯的網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)。報(bào)道稱,在北美、西歐和東南亞,越來(lái)越多的讀者開(kāi)始了解中國(guó)的這類武俠小說(shuō)。與更現(xiàn)實(shí)性、現(xiàn)代的功夫電影不同,武俠小說(shuō)憑借古代中國(guó)歷史背景下的武人奇遇吸引粉絲。
“人們被新事物所吸引?!辟囲o平說(shuō),他三歲時(shí)來(lái)到加州,在美國(guó)長(zhǎng)大。30歲的他回憶起1995年第一次看到香港武俠片時(shí)的興奮——盡管那時(shí)候他既聽(tīng)不懂粵語(yǔ)也看不懂中文字幕,可急于弄懂劇情的他卻在網(wǎng)絡(luò)上找不到什么武俠小說(shuō)的翻譯版本。已有的翻譯或是半途而廢,或是難以讓另外文化背景下的讀者理解。
在對(duì)武俠小說(shuō)的熱愛(ài)下,賴靜平開(kāi)始學(xué)習(xí)中文。開(kāi)始他向父母尋求幫助,隨后他在加州大學(xué)伯克利分校學(xué)習(xí)國(guó)際關(guān)系時(shí)選修了中文。在大學(xué)里,賴靜平在SPCNET論壇翻譯流行的武俠小說(shuō),成為外交官后仍在繼續(xù)。當(dāng)時(shí)他很高興地發(fā)現(xiàn)自己的翻譯的確有人在關(guān)心。有讀者留言道:“把你的貝寶賬戶告訴我。如果我給你打錢你能快點(diǎn)更新嗎?”
2014年,賴靜平專設(shè)了一個(gè)翻譯武俠小說(shuō)的網(wǎng)站“武俠世界(wuxiaworld.com)”。在這個(gè)網(wǎng)站里,賴靜平的賬戶號(hào)RWX更廣為人知。這是他最喜歡的角色、金庸名作《笑傲江湖》里的人物任我行的拼音縮寫?!拔倚蕾p任我行的英雄主義?!辟囲o平說(shuō)。
這個(gè)誕生了兩年的網(wǎng)站很快成為鐵桿粉絲的聚集地,只要翻譯一發(fā)表,讀者們就登錄閱讀,并催促翻譯人員快點(diǎn)更新,“武俠世界”現(xiàn)在每天有390萬(wàn)次瀏覽?!懊刻煊衼?lái)自115個(gè)國(guó)家、可以算作單獨(dú)訪客的35萬(wàn)個(gè)唯一IP地址訪問(wèn)我們的網(wǎng)站。”賴靜平援引分析數(shù)據(jù)稱。
賴靜平也不再是武俠小說(shuō)里單打獨(dú)斗的斗士。他的事業(yè)迅速擴(kuò)大,目前由23組團(tuán)隊(duì)的員工運(yùn)營(yíng)網(wǎng)站。一般每個(gè)團(tuán)隊(duì)有一個(gè)翻譯和兩名編輯對(duì)一個(gè)項(xiàng)目負(fù)責(zé)。賴靜平回?fù)裟切┡u(píng)他只是在做翻譯的人說(shuō),自己是在做更有創(chuàng)造性的工作,例如開(kāi)創(chuàng)讀者追隨作者連載小說(shuō)的文化?!捌鋵?shí)我們正在開(kāi)創(chuàng)一個(gè)新市場(chǎng)。”賴靜平說(shuō)。賴靜平認(rèn)為在西方并不真正存在網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。西方國(guó)家有成熟的出版體系,與中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)產(chǎn)業(yè)有不同的組織性機(jī)構(gòu)。
報(bào)道稱,類似“起點(diǎn)網(wǎng)”和17k.com等中國(guó)網(wǎng)站聚集了大批寫手按章節(jié)連載小說(shuō),2016年底這一產(chǎn)業(yè)估值90億元人民幣。賴靜平相信自己是西方網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)市場(chǎng)的開(kāi)拓者。他所做的事業(yè)可以幫助西方讀者培養(yǎng)追看小說(shuō)的習(xí)慣。在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),武俠世界網(wǎng)站仍將免費(fèi),短期內(nèi)網(wǎng)站依賴廣告商業(yè)模式和粉絲打賞模式生存。賴靜平認(rèn)為樹(shù)立支付的門檻會(huì)毀滅市場(chǎng)。
正如每個(gè)俠客都有自己的獨(dú)門絕技一樣,賴靜平也相信自己的團(tuán)隊(duì)有占領(lǐng)市場(chǎng)的優(yōu)勢(shì)?!懊孛茉谟谖覀兊姆g?!辟囲o平說(shuō)。理想的人選是有中國(guó)文化傳承的武俠小說(shuō)迷。但是他的團(tuán)隊(duì)更多樣化,其中包括一名學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的古巴裔美國(guó)人。賴靜平對(duì)每一名招收的翻譯都要核對(duì)他們的能力。他希望確保這些翻譯不“懶惰”,在遇到困難的概念時(shí)不僅僅使用拼音,而是尋找中西文化間共有的術(shù)語(yǔ)。報(bào)道稱,越來(lái)越壯大的網(wǎng)站粉絲群因而成為了賴靜平的人才庫(kù),這是其他對(duì)手難以復(fù)制的資源,他也表示保持讀者群增長(zhǎng)的唯一方法是嚴(yán)格把控翻譯質(zhì)量。
“可以說(shuō)我們正在全世界傳播中國(guó)文化,”雄心勃勃的賴靜平說(shuō),他曾經(jīng)夢(mèng)想成為一名外交官,推進(jìn)中美關(guān)系?!斑@是我加強(qiáng)兩國(guó)關(guān)系的另一條路。”賴靜平在2015年底辭去外交官工作時(shí)對(duì)自己說(shuō),他終于可以全身心投入到10多年前自己所迷戀的世界中了。
賴靜平的父母對(duì)兒子放棄體面工作的大膽決定感到失落,但是賴靜平則對(duì)未來(lái)更有信心?!叭绻铱床坏轿鋫b世界的潛力,我不會(huì)大膽放棄我的外交事業(yè)?!彼a(bǔ)充道。而他最初選取的網(wǎng)名RWX(任我行拼音縮寫)也是他最終像武俠小說(shuō)中俠客那樣踏上冒險(xiǎn)旅途的標(biāo)志。
據(jù)參考消息網(wǎng)整理