王 崴(長春建筑學(xué)院,吉林 長春 130607)
文化沖突是一個廣泛的概念,指兩種或兩種以上的文化相互接觸所產(chǎn)生的競爭與對抗?fàn)顟B(tài)。文化的產(chǎn)生離不開人的生命體驗和生存生活經(jīng)驗。生存環(huán)境的不同,造成了人們對自身及自身以外世界的不同感受與看法,而處在相同生存環(huán)境里的人,又會形成許多共同的感受和經(jīng)驗。文化沖突是由文化的“先天性”或者文化的本性所決定的,是文化在不斷發(fā)展過程中不可避免的一種必然現(xiàn)象。
電影《孫子從美國來》講述了獨居的中國皮影老藝人老楊頭與美國洋孫子布魯克斯的故事。老楊頭是中國傳統(tǒng)文化的典型代表,崇拜中國文化中的孫悟空;而布魯克斯則是美國文化的代表,崇拜西方文化中的蜘蛛俠。在此期間,老楊頭和布魯克斯經(jīng)歷了語言、飲食習(xí)慣和價值觀念的種種對抗和沖突,經(jīng)過多日既溫馨又滑稽的相處,祖孫二人成為好朋友。筆者通過對影片中的故事情節(jié)多次觀看揣摩,將影片中的文化沖突主要分為:語言文化沖突、飲食文化沖突以及觀念沖突,以此來挖掘文化沖突背后的深層含義。
語言是人類用于表達思想和感情的日常交流工具,是文化傳承的載體,是文化的重要組成部分。語言能真實反映一個國家、一個民族的地理、政治、物質(zhì)文化、信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等。因此,不同的語言就會體現(xiàn)不同的民族的思維方式、行為方式及生活方式。影片《孫子從美國來》中,洋孫子活潑好動,爺爺想要施展自己的口頭禪“狗日的”,在王站長的幫助下將“狗日的”翻譯成了“dog sun”這樣不倫不類的組合。翻譯工作者需要了解原語言與目標(biāo)語言的文化背景,離開了文化背景,翻譯就無從談起。爺爺作為沒有任何翻譯基礎(chǔ)以及對美國文化了解甚少的鄉(xiāng)村老人,不會明白,就算按照自己以為正確的翻譯“dog sun”,洋孫子也并不能理解。文化的交流中,語言扮演了重要的角色,爺爺學(xué)會了少許的英語,洋孫子也可以漸漸學(xué)會方言,語言沖突只是語言交流過程中的開始,隨著交流的深入也實現(xiàn)了融合。
飲食文化在各國文化中也是重要的組成部分。俗話稱“民以食為天”,可以看出中國人對飲食風(fēng)俗的重視程度。它受一個國家自然條件以及生活節(jié)奏等因素的影響,美國人生活節(jié)奏快,生活壓力大,所以喜歡漢堡包、熱狗、沙拉等快餐,而在中國尤其是廣大農(nóng)村地區(qū)生活節(jié)奏緩慢,因此中國擁有眾多菜系以及大量小吃美食。本影片較充分地體現(xiàn)了中美飲食文化之間的差異。從食物的選材和配料,從烹飪方式到使用的餐具,無一不體現(xiàn)著中美之間的巨大差異。洋孫子任性地向爺爺要漢堡包,中國老漢對這一新奇食物聞所未聞,后來才恍然大悟,原來美國人說的漢堡包就是將當(dāng)?shù)厝顺缘娜鈯A饃的面餅子換成西方人吃的面包。正如爺爺對牛奶不習(xí)慣一樣,洋孫子對爺爺平日喜歡的一切食物都不習(xí)慣。這種飲食文化的沖突看似不可調(diào)和,但是在爺爺帶著洋孫子吃羊肉泡饃時,卻發(fā)生了變化。羊肉泡饃俗稱“羊肉泡”,是典型的西北名小吃,它烹制精細,料重味醇,肉爛湯濃,肥而不膩,食后回味無窮。洋孫子吃完以后顯然欲罷不能。老人半開玩笑地說:“你們美國肯定沒有這么好吃的東西!”洋孫子對羊肉泡饃的喜歡正是表明人類的飲食習(xí)慣并非不可調(diào)節(jié)。在當(dāng)今中國,隨著經(jīng)濟的迅速發(fā)展,人們的生活節(jié)奏也日漸加快,許許多多快餐店應(yīng)運而生,快餐已得到眾多年輕人及上班族的喜愛,而在美國,越來越多的中餐廳廣泛分布于各大都市。飲食文化也漸漸從沖突到融合,實現(xiàn)了全球化。
價值觀念是一種主觀意識,它會隨客觀環(huán)境變化而改變,價值觀念是對政治、道德、金錢等事物是否有價值而進行主觀判斷后,形成的主觀看法。它是后天形成的,是通過社會化培養(yǎng)起來的。家庭、學(xué)校等群體對個人價值觀念的形成起著關(guān)鍵的作用,其他社會環(huán)境也有重要的影響。
由于所處社會條件以及歷史背景的不同,中美兩國人民的家庭觀念相差很大。從家庭組成方面來講,每個家庭為了傳宗接代竭盡全力地生兒子,尤其是在“計劃生育”成為基本國策后,男性的地位始終更加強勢;而對于美國家庭來說,在生育子女方面,始終堅持《獨立宣言》中“上帝面前,人人平等”的宣言,從不過分關(guān)注后代的性別。對于孩子,這是最大的不同點,父母對待孩子真的非常有耐心,而且非常平等,真的是像朋友一樣,他們永遠尊重孩子的選擇。而中國的家長是“我說的你就照做,小孩子懂什么?”另外,他們最大的不同是他們愛自己的伴侶是肯定超出對孩子的愛的;美國的老人,由于社會保險比較完善,他們都是獨自居住,孩子時不時拜訪一下,一起做做飯;而沒有孩子的老人被政府照顧得非常好,住在干凈漂亮的公寓里,滿陽臺都是花草,他們思想上非常獨立,不愿意依靠別人。隨著國內(nèi)社保系統(tǒng)的日漸完善,中國家庭對于以往把老人送往敬老院的“不孝行為”也漸漸理解,越來越多的家庭開始走向這種趨于西化的家庭模式。
中國自古以來就是禮儀之邦,而從個人層面來講,人們的交流常常富有禮節(jié)并且充滿含蓄。影片中,爺爺在去小賣店買漢堡包及找王站長買牛奶的過程中,始終帶著一種中國傳統(tǒng)的“吞吞吐吐”,而洋孫子在看到爺爺拿起自己的蜘蛛俠玩具時,則直言不諱地說:“不許拿我的東西,那是我的。”顯而易見,在溝通的方式上,西方人喜歡開門見山,中國人習(xí)慣委婉迂回?!胺谴思幢恕钡耐评砼袛嗍俏鞣嚼碚摷宜伎紗栴}的基本方法。而中國人大多不采取直線形的方法,而是采用螺旋或波浪式的曲線,人際交往中這種傳統(tǒng)方式導(dǎo)致的做事風(fēng)格或處事方式,至今未嘗有根本改變。 受西方文化影響的人傾向于直接提出他的觀點,甚至用辯論的方式來交流,在工作結(jié)束后不影響雙方的情誼。另外,在雙向溝通中,形體語言、表情動作是最重要的訊息。若是在溝通中表情嚴(yán)肅,溝通時會讓別人感覺是在被訓(xùn)斥、責(zé)備,則更易引起對方的抗拒。但是,影片中一個特別的細節(jié)值得注意,洋媳婦在接到同事的電話后,也像中國人一樣學(xué)會了避諱,對老人的兒子說“我們出去說”。洋媳婦因為工作在中國的緣故,學(xué)習(xí)了中國話,并且也了解了一定的中國文化。
中國人的思維方式與美國人有區(qū)別,這種不同的思維方式的確會影響他們采取不同的行為方式。影片中爺爺在無奈接受洋孫子后,對其洋人身份依然耿耿于懷,生怕村里人笑話,每天將其關(guān)在家中,與外界相隔絕。相反,布魯克斯雖然是個孩子,卻有著非常強的獨立性,在尿床之后不是尋求爺爺?shù)膸椭亲约撼袚?dān)責(zé)任,一個人去曬被子。中美思維模式的差異顯而易見。在事件歸因方面,西方人習(xí)慣歸因到個人,中國人則強調(diào)集體影響。西方研究者將此稱為歸因錯誤。但在中國,這一錯誤應(yīng)該顛倒過來,因為中國人先看情境再看情境中的個人,與西方人相反。思維方式在中西方有不同的表現(xiàn)形式,因此西方跨文化的思路——尋求統(tǒng)一、一致的機制和理念跟中國人是完全不同的。
中美文化差異在本影片中隨處可見:落寞的中國傳統(tǒng)藝術(shù)皮影與滲入中國鄉(xiāng)村的舶來品美國大片,孫悟空與蜘蛛俠,肉夾饃與漢堡包,中國皮影老藝人與美國小男孩。爺爺與洋孫子為觀眾奉獻了一場既有趣又令人沉思的表現(xiàn)中美文化差異的表演,他們從身份沖突、文化沖突到身份融合、文化融合的經(jīng)歷,詮釋了親情的無國界,以及在全球化背景下文化大融合的必然。