国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯

2017-11-16 20:28:49莫童惠
報(bào)刊薈萃(上) 2017年11期
關(guān)鍵詞:小王子目的論

莫童惠

摘 要:《小王子》自問世至今深受人們喜愛,被翻譯成多種語言在全球發(fā)行。其寓意深刻,富有哲理,故事生動(dòng)有趣,引人入勝。在中國,也有諸多譯本。目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯,要求譯者全意為兒童讀者服務(wù),以兒童的視角為基準(zhǔn),進(jìn)行翻譯活動(dòng)。本文作者選取《小王子》兩個(gè)中譯本為例,從目的論的三原則,即目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,對(duì)兩漢譯本之間進(jìn)行了深入的對(duì)比研究。

關(guān)鍵詞:目的論;《小王子》;兒童翻譯

一、目的論

漢斯·弗米爾是德國海德爾博格大學(xué)翻譯學(xué)院教授,以翻譯與語言研究為主,發(fā)表關(guān)于翻譯的著作很多,其中最具代表性的是1989年發(fā)表的《翻譯行動(dòng)中的目的與任務(wù)》。從目的論來看,所要遵循的第一原則就是“目的法則”,也就是怎么翻譯取決于你的翻譯目的,即結(jié)果決定方法。第二是“連貫性法則”,也就是指讀者在讀譯文時(shí),能夠在特定的語境內(nèi)理解翻譯。第三是“忠實(shí)性法則”,也就是指譯文必須要忠實(shí)于原文。

二、從目的論角度對(duì)比分析《小王子》的兩個(gè)漢譯本

《小王子》是一部經(jīng)典的具有研究?jī)r(jià)值的童話。譯者如果能在翻譯中,考慮到兒童的發(fā)展特點(diǎn)與該階段的語言特點(diǎn),保持原味,這樣譯文也能體現(xiàn)翻譯的藝術(shù)性。本文選取了分別由李繼宏和林珍妮翻譯的《小王子》。通過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)李繼宏的譯本更適合兒童閱讀。

1.目的原則在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)

在弗米爾看來,翻譯是一種行為,而任何行為都是有其目的的,“決定翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的”,譯本的預(yù)期目的對(duì)翻譯過程中采取的策略起著決定性作用,正如諾德所言,“結(jié)果決定方法的使用”。而在翻譯過程中,要達(dá)到的目的包括這三種,就是“譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的”。

例1原文:But if the sheep eats the flower,

in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important!

李譯:但如果綿羊把花吃掉了,對(duì)他來說就等于所有的星星突然熄滅了!這也根本不重要了吧!

林譯:羊卻吃了他心愛的花——這對(duì)他而言,簡(jiǎn)直是整個(gè)星星都暗淡無光了,難道這樣的事還不重要嗎?

從例1來看,這兩個(gè)譯本在用詞上有明顯的不同?!癲arken”這個(gè)詞李譯的是熄滅了,林譯的是暗淡無光了。林雖然忠實(shí)原文,但讀者是兒童,考慮到翻譯目的,譯者的語言必須淺顯易懂,便于理解。而李將這一問題處理的相當(dāng)漂亮,使讀者能與源語讀者產(chǎn)生情感共鳴。比較而言,李的翻譯更適合兒童,而林的翻譯更適合更成年人。

2.連貫原則在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)

連貫原則,通俗來講,就是譯入語讀者在讀譯本時(shí),譯本應(yīng)該和譯入語讀者所能接受的語境相連貫。譯者要把讀者放在第一位,譯文必須與譯入語讀者的閱讀習(xí)慣相一致,也就是說譯入語讀者在譯入語語境內(nèi)要能理解譯文。譯者應(yīng)該根據(jù)讀者對(duì)象的年齡階段,并了解這個(gè)年齡段的語言特點(diǎn)。比如讀者為11歲兒童,你必須知道兒童并沒有太多邏輯思維,大多是形象思維。所以在翻譯時(shí),應(yīng)使語言生動(dòng)形象,給兒童想象的空間。且語言必須要通俗易懂,容易理解。

例3原文:Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.

李譯:我瞪大了眼睛,吃驚地看著這個(gè)突然出現(xiàn)的神童。

林譯:我大吃一驚,眼睛瞪得溜圓??粗@個(gè)突然出現(xiàn)的人兒。

例3原文中出現(xiàn)了“apparition”一詞,因?yàn)橹袊鴥和谏裨拏髡f中長大,所以形象思維較強(qiáng),在中國,我們把擁有出眾本事的兒童形象叫做神童。李直接譯為“人兒”,而林將之意譯為了“神童”,林譯沒有將中國文化特色翻譯出來,而李譯將中國兒童文化的味道融入進(jìn)翻譯,更能理解該詞的含義,體現(xiàn)了譯文與原文在語義上的連貫性。

3.忠實(shí)原則在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)

“忠實(shí)原則”指的是原文應(yīng)該忠實(shí)于譯文。但在目的論中,忠實(shí)法則從屬于目的法則,就是忠實(shí)的程度根據(jù)譯文目的來,如果翻譯的目的要求改變文本的功能,譯文就不可能忠實(shí)于原文??偟膩碚f,此原則是為譯文目的而服務(wù)的,也就是說兒童翻譯時(shí),應(yīng)在兒童的理解能力范圍內(nèi)翻譯,如果遇到有文化差異的詞時(shí),更要考慮到讀者文化背景。否則,這種連貫沒有作用。

例5原文:“No one is ever satisfied where he is,”said the switchman.

李譯:“他們什么也不追逐?!卑獾拦ふf

林譯:“人總是這山望著那山高的。”扳道工說

例5中林用“這山望著那山高”形象地表達(dá)出人們不滿現(xiàn)狀的情況,但措辭較文雅,沒有一定的文化水平不能理解其含義。而李譯為“什么也不追逐,”反倒符合兒童的理解水平,通俗易懂。

三、結(jié)語

通過以上對(duì)《小王子》的兩個(gè)漢譯本對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)譯者必須以目的論原則指導(dǎo)來對(duì)兒童文學(xué)進(jìn)行翻譯,尤其注意兒童文學(xué)的主要特征,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的目的。同時(shí),目的論要求目的讀者放在第一位,也是強(qiáng)調(diào)譯者不要帶著腳鐐跳舞,忠實(shí)原文的前提下,更多的考慮目的讀者的用語習(xí)慣,認(rèn)知水平等,這對(duì)指導(dǎo)兒童翻譯也起到了大的作用。

參考文獻(xiàn):

[1][法]安東尼·德·圣埃克蘇佩里,李繼宏譯.小王子[M].天津人民出版社.2013.

[2][法]安東尼·德·圣??颂K佩里,林珍妮譯.小王子[M].譯林出版社.2008.

[3]李鑫.目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯中的語言表達(dá)[J].英語教師.2015,(15):14-16.

[4]梁曉明,董海琳.從目的論角度看兒童文學(xué)的翻譯[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2016.

[5]于虹.兒童文學(xué)[M].北京:人民教育出版社,2004.

[6]趙康.試論《小王子》中文譯本語言差異對(duì)比.[J].鄭州師范教育.2013.

猜你喜歡
小王子目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
小王子
小王子的圣誕節(jié)
童話世界(2019年35期)2020-01-04 03:01:32
尋找小王子
呆萌小王子
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
呆萌小王子
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
临高县| 铜鼓县| 伊春市| 宜兴市| 巴彦淖尔市| 寿宁县| 尼玛县| 新平| 教育| 东平县| 姚安县| 海晏县| 大埔区| 白玉县| 保靖县| 永康市| 惠安县| 门头沟区| 旺苍县| 页游| 共和县| 寿阳县| 滕州市| 罗定市| 化德县| 安徽省| 台江县| 五家渠市| 常州市| 临夏市| 秦安县| 花莲县| 通海县| 延安市| 马边| 合阳县| 泸西县| 社会| 醴陵市| 苏尼特右旗| 凤山市|