左鳳娟
湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411105
日本俳句漢譯的美的再現(xiàn)
左鳳娟*
湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411105
文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù)中最精粹的結(jié)晶。詩(shī)歌不同于小說(shuō)、戲曲等文學(xué)樣式,它(抒情詩(shī))沒(méi)有故事和人物,給予讀者的唯有語(yǔ)言。被稱為世界上最短的律詩(shī)的“俳句”,對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生過(guò)較大的影響。歐美文壇曾出現(xiàn)過(guò)俳句雜志《美國(guó)俳句》、《俳句》、《西方俳句》等,泰戈?duì)柛暦Q“被俳人營(yíng)造的意境所折服”。在中國(guó),清末民初開(kāi)始,就不斷涌現(xiàn)出學(xué)習(xí)俳句、創(chuàng)作俳句的文化人。羅朝斌創(chuàng)作了上百首俳句,“中國(guó)俳翁”葛祖蘭一生更是創(chuàng)作俳句九百余首,周作人大量翻譯日本詩(shī)歌,發(fā)表了《日本的詩(shī)歌》、《日本詩(shī)人一茶的詩(shī)》等,還介紹了芭蕉、一茶、子規(guī)、碧梧桐等人的俳句。當(dāng)我們把俳句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),該如何保留俳句的音韻美、形式美、意境美,是本文所要闡述的問(wèn)題。本文通過(guò)比較分析不同版本的譯文,通過(guò)自己的翻譯實(shí)踐來(lái)探究日本俳句的日中翻譯的方法。
俳句;松尾芭蕉;小林一茶;周作人
世界上不乏學(xué)者對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行研究,流傳著各種翻譯理論和學(xué)說(shuō)。有學(xué)者稱詩(shī)歌是不可譯的,也有學(xué)者則主張?jiān)姼杈哂锌勺g性。有名的翻譯家羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)致力于詩(shī)歌翻譯的符號(hào)學(xué)研究。他從符號(hào)學(xué)的概念來(lái)研究詩(shī)歌翻譯的可能性和不可能性。他認(rèn)為詩(shī)歌翻譯不過(guò)詩(shī)的移植與再創(chuàng)造。而另一位翻譯大家喬治·穆南(George Mounin)在其代表作《翻譯的理論問(wèn)題》中,把翻譯提高到了科學(xué)的范疇,他認(rèn)為翻譯是可行的,但有一定的限度,并提出翻譯也要不斷更新。而中國(guó)詩(shī)人羅洛主張?jiān)姼璺g應(yīng)放棄音韻一致的觀點(diǎn)。
俳句作為日本詩(shī)的主要形式,被廣泛介紹到世界各國(guó)。在中國(guó)研究日本詩(shī)歌中,研究俳句的是最多的。學(xué)者們對(duì)于俳句的翻譯也有不同的看法。
下面先闡述對(duì)俳句翻譯的先行研究,再比較中日的古典詩(shī)歌的異同,最后結(jié)合幾個(gè)俳句翻譯譯本來(lái)分析。
周作人可以看成是中國(guó)翻譯俳句的第一人,在他的《日本的詩(shī)歌》中可以看出他主張以自由的白話文進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯盡管喪失了原詩(shī)的詩(shī)形乃至詩(shī)意,但也充分調(diào)動(dòng)了白話文豐富的表現(xiàn)力。而錢稻孫則主張以“詩(shī)經(jīng)楚辭”的文言句式翻譯俳句,為俳句翻譯打開(kāi)了另一扇窗,在他的《日本詩(shī)歌選》中得到了充分體現(xiàn)。到70年代后期,國(guó)內(nèi)再一次掀起譯介俳句、和歌的熱潮,許多學(xué)者就俳句翻譯問(wèn)題提出了自己的看法,如林林的《試譯俳句小感》《日本古典俳句選》,提出了白話文與律師結(jié)合翻譯等。
對(duì)于俳句翻譯字?jǐn)?shù),主要可分為以下幾種主張。
一是保留原5-7-5的十七字,以沈策、羅興典、葉宗敏、遲軍、陸堅(jiān)、寧粵為代表。
二是減少字?jǐn)?shù)。有學(xué)者認(rèn)為漢譯日應(yīng)增加字?jǐn)?shù),反之則應(yīng)減少字?jǐn)?shù)。如日本有名的俳人原裕認(rèn)為原本5-7-5的十七字俳句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)用10-14字就足夠了。
三是不拘泥于字?jǐn)?shù),以內(nèi)容為中心。
(一)中國(guó)古典詩(shī)的特點(diǎn)
中國(guó)古典詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。古體詩(shī)是漢詩(shī)的一種,與近體詩(shī)相對(duì)。古體詩(shī)受格律沒(méi)那么嚴(yán)格,而近體詩(shī)形式、音韻限制比較多。律詩(shī)是漢詩(shī)中具代表性的近體詩(shī)。中國(guó)古詩(shī)有以下幾個(gè)要素:
第一,句數(shù)。古體詩(shī)句數(shù)不限,而近體詩(shī)一般是四句或八句,四句詩(shī)叫絕句,八句詩(shī)叫律詩(shī),12句以上叫長(zhǎng)律。
第二,字?jǐn)?shù)。古體詩(shī)一句有四言、五言、六言、七言等諸多形式,而近體詩(shī)一般是五言和七言。
第三,押韻。古體詩(shī)韻律限制少、換韻現(xiàn)象多,押韻位置不限于偶數(shù)句句末,而近體詩(shī)一韻到底,偶數(shù)句句末押韻,不能換韻。
第四,平仄規(guī)則。古體詩(shī)有一種特殊的平仄形式,叫三平調(diào),就是最后三個(gè)字是平聲。其他還有平仄平的形式,而近體詩(shī)則有嚴(yán)格的規(guī)定,如下:
(1)第二字與第四字平仄不能相同,第二字與第六字平仄必須相同。
(2)第三、四句,第五、六句要分別用對(duì)句。
(二)日本俳句的特點(diǎn)
第一,5-7-5的字?jǐn)?shù)規(guī)定。
第二,一般都有季節(jié)語(yǔ)。
第三,一首俳句必須有表停頓的“切れ”,有18種固定的助詞表停頓,如かな、や、けり等。
(三)中國(guó)古典詩(shī)與日本俳句的異同
日本的俳句受中國(guó)古典詩(shī)影響較深:
首先,詩(shī)歌意象類似。比如,都用月亮表示思念故鄉(xiāng)的載體,是孤獨(dú)的象征,用菊花表示高尚的品格,用大雁表達(dá)相思的傳遞,用梅花表示高貴的品格,用柳枝表達(dá)離別的不舍。
其次,創(chuàng)造意象的手法相似。都是通過(guò)描述瞬間、場(chǎng)景來(lái)表達(dá)內(nèi)心的感情,透露出一種靜寂和禪意,同時(shí)都會(huì)以動(dòng)顯靜。
然而,詩(shī)的形式構(gòu)造不一樣。漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔而日語(yǔ)繁冗,因?yàn)槿照Z(yǔ)是多音節(jié)語(yǔ),漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ),同樣的字?jǐn)?shù),日語(yǔ)詩(shī)歌表達(dá)的內(nèi)容容量比漢語(yǔ)詩(shī)歌小得多。
而且,中國(guó)古典詩(shī)有平仄變化,必須押韻,字?jǐn)?shù)是対整的;而俳句沒(méi)有平仄規(guī)則,沒(méi)有押韻限制,字?jǐn)?shù)是5-7-5.
最后,中國(guó)古典詩(shī)不用助詞,而俳句必用助詞。
(一)翻譯形式
實(shí)際上,從以上的中日詩(shī)歌對(duì)比來(lái)看,對(duì)詩(shī)歌來(lái)說(shuō),形式和韻律是非常重要的,如果沒(méi)有這些形式和韻律就可能排除在詩(shī)歌之外了。但是在翻譯的過(guò)程中,任何翻譯理論都會(huì)告訴我們一定要遵循原文,這是第一要點(diǎn)。那么,在翻譯俳句的過(guò)程中如何取舍?保留原來(lái)的5-7-5形式還是用漢語(yǔ)的格律,把原作變?yōu)槲逖栽?shī)或七言詩(shī)?
先從翻譯大家李芒和林林的俳句翻譯作品來(lái)進(jìn)行比較研究。
李芒翻譯的《赤松唯俳句選集》中有百首俳句,分別采用了六種形式。形式與數(shù)量關(guān)系如下所示:
翻譯形式3-74-75-55-77-77-5數(shù)量61318182718
從以上的表可以清晰地看出7-7的形式運(yùn)用得最多。
林林翻譯的《日本近代五人俳句選》中《正岡子規(guī)俳句選》同樣采用了六種形式,其形式與數(shù)量關(guān)系如下所示:
翻譯形式3-74-75-55-77-77-5數(shù)量23251961
從以上的表同樣可以清晰地看出5-5的形式運(yùn)用得最多。
綜合以上兩表,可以得出結(jié)論:在翻譯俳句時(shí)宜用5-5的五言詩(shī)或7-7的七言詩(shī)形式。
(二)翻譯的韻律
在翻譯俳句的時(shí)候,應(yīng)盡量押韻。因?yàn)榉g出來(lái)的譯本最終是要給本國(guó)人民看的。讀者是中國(guó)人,譯者重視讀者的感受。因而,在把俳句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),押韻是應(yīng)該考慮的。
(三)有彈性
我們剛剛舉例的林林的《日本近代五人俳句選》的《正岡子規(guī)俳句選》中也選用了其他形式,如:
7形式:春山燒后露笑容
4-3形式:我去你留 兩個(gè)秋
4-5形式:頻頻尋間 積雪深幾許
4-6形式:梅雨時(shí)節(jié) 看厭山野山色
6-5形式:看護(hù)婦打磕睡 醒來(lái)拍蒼蠅
7-6形式:徘句檢閱三千首 枕邊柿子兩個(gè)
3-3-5形式:紅薔薇 白薔薇 溫潤(rùn)梅雨水
4-4-3形式:夜涼如水 銀河巖畔 星一顆
4-4-4形式:山茶花啊 落了一朵 落了兩朵
以上的形式用的不是五言詩(shī)或七言詩(shī),也許作者林林考慮到這么翻譯更能符合原句的意境,但讀起來(lái)總感覺(jué)不是詩(shī)。確實(shí)我們不應(yīng)過(guò)分拘泥于形式,但筆者認(rèn)為能符合漢語(yǔ)規(guī)矩而又不破壞原文意思與意境時(shí),為什么不優(yōu)先遵從漢語(yǔ)習(xí)慣呢?
(一)以「菜の花や」為例
原作:「菜の花や 月は東に 日は西に」(與謝蕪村)
譯文1:清月倚東方,落日西傾霞茫茫,更看菜花黃。(譯者不明)
譯文2:菜花一片黃,東有新月西有夕陽(yáng)。(林林,譯)
譯文1采用的是5-7-5形式,保留了俳句的字?jǐn)?shù)。也用了押韻——“方”、“黃”。缺點(diǎn)就像林林所指出的有點(diǎn)畫(huà)蛇添足。
譯文2用的5-8的形式,詩(shī)因有韻腳節(jié)奏感較好,但讀上去不像詩(shī)。
綜上所述,筆者也試著翻譯了一下:
拙譯1:西邊落日東邊月,星辰輪轉(zhuǎn)菜花葉
拙譯2:西日東月掛,菜花一片黃
(二)以「古池や」為例
原作:「古池や 蛙飛び込む 水の音」(松尾芭蕉)
所有俳句都有季語(yǔ),季語(yǔ)是俳句所要表現(xiàn)的季節(jié)的代表,這首俳句的季語(yǔ)是“蛙”,“蛙”一般代表春天。這首俳句描述的是春天的一景:春天來(lái)了,一只青蛙跳入水池中,芭蕉聽(tīng)到了青蛙入水的聲音,感到“啊!春回大地,萬(wàn)物復(fù)蘇。”展示了大自然界的生命躍動(dòng),暗示了一只青蛙跳入水中,發(fā)出聲響后,大自然又恢復(fù)了平日的寂靜。
譯文1:古池 青蛙跳進(jìn)水里的聲音(周作人,譯)
譯文2:古池塘呀 青蛙跳入水聲響(林林,譯)
譯文3:古池塘 青蛙入水 發(fā)清響(李芒,譯)
譯文4:幽幽古池畔 蛙入碧水聲如幻(吳川,譯)
譯文5:蛙躍古池內(nèi) 靜潴傳清響(彭恩華,譯)
譯文6:古池冷落一片寂 忽聞青蛙跳水聲(譯者不明)
譯文7:倉(cāng)寂古潭邊 不聞鳥(niǎo)雀喧 一蛙穿水入 劃破靜中天(高橋史雄,譯)
譯文8:古池幽且靜 沉沉碧水深 青蛙忽跳入 激蕩是清音(檀可,譯)
譯文9:old pond-frogs jumping in-sound of water(小泉八云,譯)
譯文1翻譯出來(lái)不是詩(shī),但算是中國(guó)俳句翻譯第一人的初試。
譯文2出現(xiàn)了助詞“呀”,像是在說(shuō)白話文,與中國(guó)古典詩(shī)歌中不帶助詞這一規(guī)則相違背,讀起來(lái)無(wú)詩(shī)韻。
譯文3、4雖都有押韻,節(jié)奏感較強(qiáng),但用分別用3-4-3及5-7的形式,讀起來(lái)詩(shī)味不夠濃。
譯文5、6分別用了5-5及7-7的形式,對(duì)應(yīng)了中國(guó)古典詩(shī)歌的五言詩(shī)與七言詩(shī),唯一不足的就是沒(méi)有押韻。
譯文7、8是用的五言絕句。從形式來(lái)看,譯文8比7要好,因其作品押韻,如:“邊”(bian)、“喧”(xuan)、“天”(tian)。而從內(nèi)容上看,譯文8卻比7好,因?yàn)樗^好地保存了原作的意境。
譯文9日英譯文。首先意象變了,從一只青蛙變成了很多青蛙,原來(lái)體現(xiàn)禪意的畫(huà)面卻被青蛙們的呱呱聲打破,變得非常聒噪。
下面,筆者也試著翻譯一下:
拙譯1:一口池塘古又古,古池青蛙縱水撲,撲通一聲漣漪出。
拙譯2:池塘古又古,咕咚一聲出,出水小腦袋,始知一蟾蜍。
筆者所翻譯的譯文1實(shí)際是參照了瓊瑤的《還珠格格》里面的一句小燕子在學(xué)堂里作的一首詩(shī):師傅眼睛圓又圓,一拳過(guò)去少半邊;大家笑得樂(lè)呵呵,皇帝一吭靜悄悄。受這首詩(shī)的影響,筆者嘗試最后一個(gè)字作為第二句的第一個(gè)字,而第二句的最后一個(gè)字則作為第三句的第一個(gè)字。
筆者所翻譯的譯文2我自認(rèn)為更勝一籌。實(shí)際上中國(guó)古典詩(shī)中有一種類似于日本川柳詩(shī),在中國(guó)叫“打油詩(shī)”。川柳詩(shī)是一種日本詩(shī)歌。它沒(méi)有俳句那么嚴(yán)格,也沒(méi)有季節(jié)語(yǔ)的限制,也并不要求必須保留5-7-5的形式。筆者所翻譯的更像是一首打油詩(shī),更詼諧有趣。
再難的詩(shī)歌翻譯,只要經(jīng)過(guò)再創(chuàng)造,就能實(shí)現(xiàn)翻譯。埃茲拉·龐德(Ezra Weston Loomis Pound)就是一個(gè)很好的例子。他把中國(guó)、日本的詩(shī)歌翻譯到了西方,使東方古典詩(shī)流入西洋,并對(duì)西洋詩(shī)的創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
松浦友久指出:日本詩(shī)歌中七五調(diào)是最為自然的節(jié)奏構(gòu)造,俳句以5-7-5形式為正調(diào)。大量俳句作品中的5音首句由于結(jié)尾是切字,其實(shí)際內(nèi)容只有4音,有時(shí)用2字就能夠盡傳其意;“七五”音詩(shī)聯(lián)平均約相當(dāng)于漢語(yǔ)6字,介乎5字和7字之間,有時(shí)用一個(gè)5字句也能盡傳其意。據(jù)此,有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)根據(jù)俳句的內(nèi)容給出簡(jiǎn)潔精練的譯文,而不需要像其他譯案那樣事先規(guī)定好一定字?jǐn)?shù)的翻譯模式,為了將其填滿而湊字?jǐn)?shù),影響了譯文的含蓄。但如果翻譯不考慮譯文的讀者對(duì)象——中國(guó)人的感受,而只顧日本的俳句的特點(diǎn)來(lái)翻譯,恐怕讀者是不會(huì)買賬的。也就是說(shuō)到底是對(duì)原作增字?jǐn)?shù)還是減字?jǐn)?shù),這都不那么重要,重要的是要了解中國(guó)這一文化輸入國(guó)的文化習(xí)慣,在盡可能保留原作的內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行詩(shī)歌改造。
[1]王樹(shù)藩.“古池”翻譯研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1981.
[2][日]佐藤和夫.海を越えた俳句[M].丸善発行所高寧,1991.
[3]梁傳寶.新編日漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]邱紫華.日本和歌的美學(xué)特征[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004(2).
[5]方萍,羅春霞.中國(guó)古詩(shī)與日本和歌、徘句的對(duì)比研究[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2004,6(5).
[6]李芒.俳句漢俳漢譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2006.
[7]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[8]劉靜,陳琬檸.日本俳句與中國(guó)小詩(shī)、漢俳[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(2).
左鳳娟(1988-),女,漢族,湖南湘潭人,湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
H
A
1006-0049-(2017)23-0052-02