梁 立
斯坦納闡釋翻譯理論下《錦瑟》英譯中譯者主體性的體現(xiàn)
——許淵沖與John Turner譯本對(duì)比分析
梁 立
由于唐詩(shī)的特殊體裁及其蘊(yùn)含的“可意會(huì)不可言傳”的意境,如何在最大程度上保留原詩(shī)風(fēng)貌往往成為譯者考慮采用何種翻譯策略的考量標(biāo)準(zhǔn),因此譯者的主體性在唐詩(shī)的翻譯中尤為明顯地體現(xiàn)。本文從斯坦納的闡釋翻譯理論的四步驟出發(fā),以《錦瑟》一詩(shī)中許淵沖與John Turner 的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,說明譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。
闡釋理論 四步驟 錦瑟 譯本 對(duì)比
在翻譯中,譯者如何將唐詩(shī)的意境美與形式美統(tǒng)一,完整呈現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)貌與內(nèi)容,一直是詩(shī)歌翻譯爭(zhēng)論的難題,因此,不同的譯者對(duì)此有不同的見解。本文從眾多譯本中選取我國(guó)著名翻譯學(xué)家許淵沖的譯本“The Sad Zither”與漢學(xué)家John Turner的譯本“Jewelled Zither”進(jìn)行對(duì)比分析。從斯坦納的闡釋翻譯理論的角度出發(fā),用翻譯四步驟解讀與對(duì)比兩個(gè)譯本不同之處所體現(xiàn)出大譯者的主體性。
喬治.斯坦納是闡釋學(xué)翻譯理論的代表人物,他把闡釋學(xué)這門探求意義理解和解釋的理論,引入到自己的翻譯理論當(dāng)中,并在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》提出了翻譯理論四步驟,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。第一, “信賴”是指依著需要相信原文是有意義的。第二,“侵入”是指譯者在理解和表達(dá)原文時(shí)候,不可避免地會(huì)把自身主觀因素附加在原文之上;第三,“吸收”是譯者把對(duì)原文的理解植入到譯文中,達(dá)成翻譯;第四,“補(bǔ)償”是為了彌補(bǔ)在前面三個(gè)翻譯步驟中散失的原文風(fēng)貌和本色。從上述對(duì)四步驟的分析,可以看出斯坦納在翻譯中十分強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性,譯者自身的理解與分析始終貫穿整個(gè)翻譯過程。
《錦瑟》是晚唐詩(shī)人李商隱所作的七言律詩(shī),全詩(shī)如下:
錦 瑟
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。
李商隱在用典故的同時(shí),表達(dá)也甚為含蓄隱晦,即便透過典故考察,也難以明白詩(shī)的意旨所在。由于其真正的中心思想也一直為人所爭(zhēng)論,因此詩(shī)的譯本內(nèi)容和翻譯手法也隨之多種多樣。本文所選取的兩個(gè)譯本分別是許與John Turner 的譯本就是兩個(gè)從不同角度出發(fā)進(jìn)行翻譯的,從中也可以看出譯者的主體性十分明顯。下面分別是許淵沖與John Tuener 的譯本。
The Sad Zither
Why should the sad zither have fi fty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterf l y;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid eyes;
With sunburned mirth let blue jade vapour rise!
Such feeling cannot be recalled again,
it seems long lost e’en when it was felt then.
Jewelled Zither
Vain are the jeweled zither’s fi fty strings:
Each string, each stop, bears thought of vanished things.
The sage of his loved butterf l ies day - dreaming:
The King that sighed his soul into a bird:
Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:
Jade mists the sun distils from Sapphire Sward:
What need their memory to recall today?
A day was theirs, which is now passed away.
(一)信賴
“信賴”是譯者選擇認(rèn)為有翻譯價(jià)值的原文本進(jìn)行翻譯,相信其翻譯是有意義的。在這點(diǎn)上,本文所選取的兩個(gè)對(duì)比文本許淵沖與John Turner的譯本都是具有相當(dāng)權(quán)威性的,它們?cè)诒姸嘣?shī)譯版本中都是常被學(xué)者們提及的譯本,因此可以說兩個(gè)譯本具有一定的代表性。許淵沖是我國(guó)著名的翻譯家,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,因此,許的《錦瑟》英譯中譯本是完全可信賴的,有價(jià)值的。
John Turner 是英國(guó)著名的漢學(xué)家, 其大半生都致力于中國(guó)文學(xué)的翻譯,曾出版過《中詩(shī)金庫(kù)》,Turner在他的著作序言有提到:中國(guó)文學(xué)是現(xiàn)存文明中歷史最悠久,文學(xué)藝術(shù)性最豐富的藝術(shù)高峰。
(二)侵入
“譯者是無法不對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié)”(George Steiner, 2001:87(。許淵沖在翻譯《錦瑟》時(shí)所接受的旨意是采用“悼念亡妻”一說。另外,根據(jù)李商隱在另一首詩(shī)《房中曲》中寫道:”歸來已不見,錦瑟長(zhǎng)于人?!蓖茢?,這是對(duì)詩(shī)人亡妻的懷念。因此,整首詩(shī)的翻譯基調(diào)就是對(duì)逝者的懷念,“amorous heart”是直接訴說愛戀之心,而“cuckoo’s cry”,“tears in mermaid’s eyes”則是運(yùn)用了東西方的典故。杜鵑啼血主流一說是相傳古代蜀國(guó)皇帝愛上宰相之妻,化身為杜鵑,日日哀鳴,是一個(gè)悲劇色彩的愛情故事。而人魚的眼淚則應(yīng)是出自西方故事美人魚。這兩個(gè)典故的運(yùn)用把愛而不得的情緒渲染得淋漓盡致,充分表達(dá)了悼念失去愛人的悲痛。
John Turner則是采納了另一種說法,即《錦瑟》是詩(shī)人抑郁不得志,自傷生平之作,是對(duì)人生時(shí)光浪費(fèi)的哀傷。如何焯在其著作《義門讀書記》所言:“莊生句言付之夢(mèng)寐,望帝句言待之來世。滄海、藍(lán)田,言埋而不得自見;月明、日暖,則清時(shí)而獨(dú)為不遇之人,尤可悲也?!盩urner 在用詞上選擇了“vain”,“vanished things”,“day-dreaming”,“passed away”等寓意浪費(fèi)年華,時(shí)光不再的詞語。
(三)吸收
“吸收”是在“侵入”理解的基礎(chǔ)上力求將原文本的內(nèi)容、形式及意境呈現(xiàn)在譯文中。許在翻譯中或采用對(duì)典故補(bǔ)充翻譯,或是用相似的西方故事來代替?!癉im morning dream to be a butterf l y”,“Amorous heart poured out in cuckoo’s cry”,“With sunburned mirth let the blue jade vapour Rise”都是對(duì)典故莊生夢(mèng)蝶、杜鵑啼血與藍(lán)玉生煙的內(nèi)容翻譯。而“In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes”筆者認(rèn)為則是使用了歸化翻譯?!恫┪镏尽酚惺觯耗虾M庥絮o人,水居如魚,不廢織績(jī),其眼能泣珠。這是中國(guó)的神話故事,而西方有同樣相似的美人魚,雖然二者形體相似但還是有區(qū)別的,如人魚不可泣淚成珠和織綃。
John Turner 在典故翻譯中則采用了按字面意思意譯的手法為主,筆者認(rèn)為Turner對(duì)于中國(guó)典故的認(rèn)識(shí)也許是尚不深入,中間四句的典故并沒有突出?!巴鄞盒耐卸霹N”一句中“杜鵑”這一意象意義十分深刻,卻只是簡(jiǎn)單譯為“a bird”,韻味全無。而“Sapphire Sward”筆者并沒有找到任何相關(guān)的西方典故,可以推斷出譯者只是根據(jù)“藍(lán)田”字面意思理解為“藍(lán)寶石的草地”,實(shí)際上藍(lán)田是一座盛產(chǎn)玉石的山。
(四)補(bǔ)償
“補(bǔ)償”是當(dāng)譯者拿走太多或是太少,或把一些不合適的地方刪去時(shí),需要力求將這些聯(lián)系恢復(fù)平衡。斯坦納認(rèn)為“翻譯是一種雙重進(jìn)入的行為,必須維持形式和意義上的平衡”(George Steiner, 2001:103(。
許淵沖在翻譯“滄海月明珠有淚”時(shí),把詩(shī)句中所隱藏的主人公“鮫人”換轉(zhuǎn)為西方讀者更為熟悉的“美人魚”,并把它移入了譯文詩(shī)句中,同時(shí)從珍珠的視角描寫,與人魚的眼淚兩相對(duì)照,使整句詩(shī)構(gòu)成了一個(gè)有畫面感,有情節(jié)的故事,而不是朦朧模糊的意象的連接,西方讀者也更能體會(huì)其中悲傷的感情和清冷的意境。同樣的,在后一句“藍(lán)田日暖玉生煙”許也是把整個(gè)詩(shī)句的前因后果翻譯出來“暖陽照在玉石上使其蒸起升騰的霧氣”。Turner的譯本則以表面的意譯為主,未見有補(bǔ)償?shù)牟襟E,另外,其也并沒有采取任何篇末注釋或者腳注的方法去解釋。當(dāng)然,這是筆者的粗淺的看法,仍有待進(jìn)一步的深入研究。
本文希望能夠從譯者的主體性方面對(duì)翻譯,特別是中國(guó)的古典詩(shī)詞的翻譯有所啟示,那就是譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮其自身的主體性作用以求譯本賦有較高價(jià)值的觀賞性與研究性,但其應(yīng)該建立在對(duì)中國(guó)古典文化的充分理解,同時(shí)能夠站在讀者立場(chǎng)思考的基礎(chǔ)上。
[1]George Steiner. After Babel:Aspects of Language and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[2]武旋.闡釋學(xué)視角下的翻譯理論研究[J].海外英語(上(,2013(10(:135~140.
[3]夏天.斯坦納闡釋運(yùn)作理論的應(yīng)用:問題與方法[J].外語研究,2009(3(:81~87.
[4]許淵沖.中詩(shī)英韻探索[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[5]楊俊峰.從古典詩(shī)歌中的意象翻譯看意象圖示理論的闡釋空間[J].外語與外語教學(xué),2011(4(:66~70.
(作者單位:廣西大學(xué))
梁立(1990-),女,漢族,廣西梧州人,研究生,廣西大學(xué),研究方向:外國(guó)語言文學(xué)。