陳文莉
基于目的論的企業(yè)網(wǎng)頁外宣英譯研究
——以北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)企業(yè)網(wǎng)頁為例
陳文莉
隨著北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展,其企業(yè)的對(duì)外宣傳工作日益重要,企業(yè)外宣文本的翻譯也開始受到重視。本文從目的論視角探討分析了該地區(qū)企業(yè)外宣文本的現(xiàn)狀及其翻譯中存在的誤區(qū)及其原因,總結(jié)出企業(yè)外宣翻譯應(yīng)從源頭抓起,注重文化及思維方式的異同,適應(yīng)受眾瀏覽特點(diǎn),從而更好地為企業(yè)進(jìn)行有效的宣傳和推介。
翻譯目的論 企業(yè)網(wǎng)頁外宣 英譯研究
企業(yè)外宣資料英譯是企業(yè)運(yùn)作的重要組成部分,而網(wǎng)頁外宣英譯更是吸引外資的第一個(gè)窗口。高質(zhì)量的企業(yè)網(wǎng)頁外宣資料翻譯,不僅能樹立良好的企業(yè)形象,還會(huì)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。而低質(zhì)量譯文則會(huì)給潛在的顧客帶來困難和迷惑,阻礙企業(yè)的業(yè)務(wù)拓展,有礙于對(duì)外宣傳和跨文化溝通的順利進(jìn)行。從更高層面上說,優(yōu)秀的企業(yè)網(wǎng)頁外宣翻譯不僅能增進(jìn)世界各國的貿(mào)易與經(jīng)濟(jì)發(fā)展,甚至還能促進(jìn)民族之間的融合。
廣西壯族自治區(qū)北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)地處我國沿海西南端,由南寧、北海、欽州、防城港四個(gè)市所轄行政區(qū)域組成,是我國西部大開發(fā)和面向東盟開放合作的重點(diǎn)地區(qū),對(duì)于國家實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略和互利共贏的開放戰(zhàn)略具有重要意義。隨著北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)地位的上升和跨文化交流的深入,北部灣企業(yè)外宣翻譯的重要性日益凸顯,其翻譯活動(dòng)也越來越頻繁。這對(duì)北部灣企業(yè)的網(wǎng)頁外宣提出了更高要求。但現(xiàn)實(shí)是,筆者在瀏覽這些企業(yè)網(wǎng)頁時(shí),發(fā)現(xiàn)很多企業(yè)的英文版形同虛設(shè),只有最基礎(chǔ)的企業(yè)簡(jiǎn)介,完全沒有相關(guān)產(chǎn)品介紹。有部分大企業(yè)則設(shè)計(jì)得圖文并茂,看似內(nèi)容齊全,但仔細(xì)研究則會(huì)發(fā)現(xiàn)英文翻譯質(zhì)量參差不齊,其問題主要表現(xiàn)在:(1)生搬硬套,一些譯文按漢語字面意思、語序結(jié)構(gòu),對(duì)號(hào)入座進(jìn)行生譯和套譯;(2)對(duì)漢語網(wǎng)頁內(nèi)容不加篩選,完全照搬,由于中英兩種企業(yè)宣傳材料的側(cè)重點(diǎn)以及模式差異很大,導(dǎo)致譯文顯得用詞堆砌,信息冗余,重點(diǎn)不突出,宣傳目的不明確;(3)英、漢語言文化、語言差異認(rèn)識(shí)不足,中式英語現(xiàn)象嚴(yán)重。
弗米爾的目的論是功能翻譯理論中的核心理論。目的論認(rèn)為翻譯行為的目的是決定翻譯過程最主要的因素。譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的決定對(duì)原文的取舍、增補(bǔ)以及整合,即翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的和功能決定。企業(yè)外宣材料文本在紐馬克的文本類型中歸類為感召型,主要目的是引起讀者的回應(yīng),促進(jìn)商業(yè)行為的發(fā)生。但紐馬克也曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),一個(gè)文本不可能只有一種功能,經(jīng)常是三種功能兼而有之。從企業(yè)介紹、招商引資、產(chǎn)品說明、以及廣告宣傳這些資料所承載的功能來看,它們是既注重實(shí)用性又以內(nèi)容為中心,是經(jīng)濟(jì)型的應(yīng)用文,這些文本大多同時(shí)具有“信息性、表達(dá)性、交際性和誘導(dǎo)性”等功能特點(diǎn)。企業(yè)外宣資料的語篇類型,預(yù)期功能等決定傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無法適應(yīng)其靈活性。目的論將翻譯看作有目的的交際行為,將譯文的預(yù)期目的置于翻譯的首要位置,為企業(yè)外宣資料英譯中靈活運(yùn)用翻譯方法提供了理論依據(jù)。
本文主要以北部灣各大企業(yè)的網(wǎng)頁外宣翻譯為例,對(duì)涉及公司簡(jiǎn)介、公司戰(zhàn)略、企業(yè)文化等進(jìn)行評(píng)析。在實(shí)證分析的基礎(chǔ)上,用功能翻譯目的論的知識(shí)評(píng)述這些企業(yè)的外宣網(wǎng)頁英譯,進(jìn)而總結(jié)翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題。
例一,2006年,我公司順利通過IS09001-2000質(zhì)管體系認(rèn)證。(廣西海貝服飾有限公司(
In 2006, our company passed the IS09001-2000 quality system。
翻譯應(yīng)當(dāng)遵循一致原則,目標(biāo)語必須具有可讀性并且為目標(biāo)語文化所接受。在該例中,ISO9001-2000 與 質(zhì)管體系是重復(fù)累贅用詞,在英語當(dāng)中可以用 “be certif i ed”表達(dá)。而且為了突出其感召功能,應(yīng)多出現(xiàn)企業(yè)名稱以加深印象。本句可改譯為:In 2006, Haibei was certif i ed by IS09001-2000。
例二,廣西海貝服飾有限責(zé)任公司占地面積20000萬平方米、建筑面積18000平方米的現(xiàn)代化花園式廠房,現(xiàn)擁有職工500多人,其中中高級(jí)技術(shù)管理人員66人。(廣西海貝服飾有限公司(
With an architectural area of 18,000 square meters, The Guangxi Haibei Corporation covers an area of 200 million square meters, owns 500 employees, with 66 staff of medium and high grade management level.
該例中,own一詞的用法明顯有誤, 占地面積的數(shù)字翻譯也不對(duì)。詞類語言性的翻譯錯(cuò)誤主要由于譯者的英語水平欠佳或疏忽所致,凸顯了該公司在翻譯審稿過程中的疏忽,從側(cè)面反映了該企業(yè)對(duì)英文宣傳的忽視,雖然制作了英文網(wǎng)頁用于招商,但實(shí)際并無效果,甚至可能因小失大,錯(cuò)失商機(jī)。本例建議改譯為:With an architectural area of 18,000 square meters, Guangxi Haibei Corporation covers an area of 20 million square meters, and has 500 employees, among which 66 technicians have professional titles of middle and senior grades.
例三、發(fā)展理念:投資以技術(shù)為主導(dǎo)的設(shè)備并規(guī)劃實(shí)施,為社會(huì)福利、產(chǎn)品和環(huán)保義務(wù)、經(jīng)濟(jì)繁榮和人才培養(yǎng)持續(xù)做出貢獻(xiàn);為實(shí)現(xiàn)股東利益最大化和創(chuàng)新,通過適時(shí)投資、合并和收購,鑒定、創(chuàng)造和投資可持續(xù)創(chuàng)造價(jià)值的機(jī)遇。(南南鋁業(yè)股份有限公司)
Development Strategy:To invest in long-life technology driven assets enable Alnan to plan, implement and deliver sustainable contribution to social wellbeing, environmental protection, economic prosperity and personnel training; Def i ne, create and capitalize on sustainable value creation opportunitiesthrough investment, merger and acquisition opportunities based on commitment to maximizing shareholders’ value and innovation.
對(duì)于企業(yè)來說,發(fā)展理念是企業(yè)在持續(xù)經(jīng)營和長(zhǎng)期發(fā)展過程中形成的代表企業(yè)信念、激發(fā)企業(yè)活力、推動(dòng)企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營的團(tuán)體精神和行為規(guī)范。通過分析。該文本的預(yù)期交際目的對(duì)內(nèi)為感召型,是對(duì)整個(gè)員工群體的理想、信念、價(jià)值觀、道德標(biāo)準(zhǔn)、心理等各方面的綜合訴求,對(duì)外則兼具了感召以及信息功能。在上述外宣翻譯的處理過程中,譯者在理解并忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,采用句型,語序,語態(tài),詞類等轉(zhuǎn)換,并且進(jìn)行了增減詞,斷句和分譯等綜合手段,改變了原文的形式,同時(shí)最大限度保留了原文的內(nèi)容,更好地達(dá)到了外宣翻譯的目的。
通過上述分析對(duì)比,我們可以看出,其一,北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)大部分的企業(yè)尚未制作完善英文外宣網(wǎng)頁,而一些制作了英文網(wǎng)頁的企業(yè)也存在內(nèi)容過于簡(jiǎn)單,信息滯后,不完善等缺點(diǎn)。本文的研究語料大都出自區(qū)內(nèi)幾個(gè)較大的企業(yè)集團(tuán),他們的外宣網(wǎng)頁雖然圖文并茂,但同時(shí)也未能避免以上缺點(diǎn),存在著大量語言錯(cuò)誤,明顯能看出譯者整體水平偏低,責(zé)任意識(shí)淡薄,對(duì)外宣網(wǎng)頁翻譯的目的認(rèn)識(shí)不足。誤認(rèn)為只要全篇“忠實(shí)”地翻譯,就能發(fā)揮企業(yè)外宣網(wǎng)頁的作用。其二,與漢語相比,英語高度邏輯化、形式化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并有重分析、輕意合的特點(diǎn)。漢語的網(wǎng)頁企業(yè)外宣跟英語相比,政策性很強(qiáng),而且常常為了把盡量多的信息用最少的文字表達(dá)出來,使用很多排比句。這使得英文翻譯更加困難。相比較而言英文的各種企業(yè)外宣簡(jiǎn)介有其固有的模式,更為簡(jiǎn)潔,精煉,且邏輯性更強(qiáng)。
目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略,在該理論的指導(dǎo)下,企業(yè)網(wǎng)頁外宣應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。第一,網(wǎng)頁瀏覽速度快,目標(biāo)明確,瀏覽方式方便快捷,所以在翻譯時(shí)應(yīng)層次分明,段落精而短小,多運(yùn)用排版,色調(diào),超鏈接等手段突出關(guān)鍵信息。 第二,在翻譯時(shí)要注意文化差異,突出重點(diǎn),達(dá)到企業(yè)外宣目的。第三,企業(yè)外宣英譯中,譯者應(yīng)以功能目的論為理論指導(dǎo),注意發(fā)現(xiàn)英漢文化差異在企業(yè)簡(jiǎn)介信息功能與感召功能的實(shí)現(xiàn)上的差異,調(diào)整語序,變換語句,必要時(shí)可增刪信息內(nèi)容,使譯文貼近譯語讀者需求,從而促進(jìn)商業(yè)交流。第四,企業(yè)相關(guān)負(fù)責(zé)人作為委托人,需慎重選擇譯者,選用資質(zhì)達(dá)標(biāo)的公司或個(gè)人。
[1]Munday,J. Introducing Translation Studies.[M].London and York:Routledge,2001.
[2]Vermeer.H. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and Against([M].Berlin:Heidelberge,1996.
[3]卞建華.傳承與超越:功能主義目的論研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[4]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外國語教育出版社,2004.
[5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則處理好外宣資料中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6(.
[6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[7]李亞敏.目的論視域下公司簡(jiǎn)介漢英翻譯研究[J].海外英語,2017(2(.
[8]孫雪瑛,馮慶華.目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J].外語學(xué)刊,2014(4(.
(作者單位:欽州學(xué)院人文學(xué)院)
本文系欽州學(xué)院校級(jí)青年科研項(xiàng)目(編號(hào):2012XJKYQN-07)研究成果之一。
陳文莉,碩士,欽州學(xué)院人文學(xué)院,講師。