国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯

2017-11-25 09:05:36李冰梅
科技資訊 2017年28期
關(guān)鍵詞:文體特征翻譯

李冰梅

摘 要:商務(wù)英語(yǔ)合同在國(guó)際化的大環(huán)境中起著越來(lái)越重要的作用,其獨(dú)具風(fēng)格和特色的翻譯也越來(lái)越得到重視。本文首先闡述功能對(duì)等的翻譯理論,然后通過(guò)從詞法和句法分析商務(wù)英語(yǔ)合同獨(dú)特的文體特征,歸納總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的方法和技巧。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等商務(wù)英語(yǔ)合同 文體特征 翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2017)10(a)-0218-02

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)商務(wù)往來(lái)的增加,商務(wù)英語(yǔ)合同的應(yīng)用越來(lái)越廣泛。商務(wù)合同是在商務(wù)活動(dòng)中簽署的具有法律地位的文件,因此,商務(wù)合同英語(yǔ)既具有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語(yǔ)的特點(diǎn),其語(yǔ)言具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)化的特點(diǎn)[1]。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯人士,應(yīng)在功能對(duì)等的視角下,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)文體特征的分析,更準(zhǔn)確的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。

1 功能對(duì)等翻譯理論

就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言,國(guó)內(nèi)外翻譯研究存在著不同的觀點(diǎn)。中國(guó)翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”。關(guān)于更新近的翻譯基本要求在尤金.奈達(dá)的作品中找到:(1)有意義;(2)傳達(dá)原作的思想和形式;(3)具有自然且容易讓人接受的表達(dá)形式;(4)能夠產(chǎn)生類(lèi)似的反響。尤金.奈達(dá)的第四個(gè)觀點(diǎn)是對(duì)前人關(guān)于翻譯原則的補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)了現(xiàn)代隊(duì)對(duì)讀者反應(yīng)的重視。他的讀者反應(yīng)理論在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》中提出,把它描述成動(dòng)態(tài)對(duì)等,而后為了“動(dòng)態(tài)”引起的誤解于80年代改為“功能對(duì)等”。

所謂“功能對(duì)等”,是指在翻譯的過(guò)程中不求原語(yǔ)與譯語(yǔ)文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言之間達(dá)成功能上的對(duì)等。奈達(dá)在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,從具體實(shí)際出發(fā),研究出了一套新的翻譯理論,并使其最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一,“功能對(duì)等”也成為了奈達(dá)翻譯理論的核心概念。在這個(gè)理論中他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”[2]。

簡(jiǎn)言之,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)從作者,原文,具體應(yīng)用的情形,表達(dá)手段,以及其所處的社會(huì)環(huán)境和文化環(huán)境考慮,對(duì)原文進(jìn)行分析后,將原文轉(zhuǎn)換成類(lèi)似與原文交際方式的另一種語(yǔ)言。在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者也需要考慮譯入語(yǔ)的社會(huì)和文化背景,以及譯文的應(yīng)用語(yǔ)境等,以譯入語(yǔ)讀者所熟悉的形式和表達(dá)方式為載體,流暢準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)涵。毋容置疑,不同文化之間存在著很大的差異,不同的社會(huì)背景和文化背景以及歷史地域因素等為我們的翻譯增加了一定的難度,但這些并不是難以逾越的鴻溝,通過(guò)本質(zhì)相同的不同表達(dá)方法,“將源語(yǔ)言的內(nèi)容本質(zhì)與譯入語(yǔ)的表現(xiàn)形式結(jié)合起來(lái)獲得新表達(dá)法的過(guò)程,就是‘功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)”[3]。

2 商務(wù)英語(yǔ)合同的文體特征及翻譯

2.1 詞法特征及翻譯

合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。商業(yè)英語(yǔ)合同的目的不是展現(xiàn)語(yǔ)言的藝術(shù)美,在詞匯選擇上不同于文學(xué)、科技、新聞廣播、歌劇、廣告等,更具有精確、正式、緊湊的特點(diǎn)。使用古體詞,形式詞,技術(shù)術(shù)語(yǔ),古典主義,借詞,并置,模型動(dòng)詞和對(duì)沖,體現(xiàn)了詞匯層面上商業(yè)契約的英語(yǔ)的風(fēng)格特征。

2.2 古體詞

商務(wù)英語(yǔ)合同具有一定的古典主義,盡管古體詞在一般的書(shū)面英語(yǔ)還有英語(yǔ)口語(yǔ)中很少使用,但在商務(wù)英語(yǔ)中卻大量出現(xiàn),通過(guò)這些古體詞的使用更能體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)合同的莊重性和嚴(yán)肅性。在商務(wù)英語(yǔ)合同中,古體詞通常由“where、here、there”等副詞與“after、by、at from、in、of to、upon、under、with、as”等小品詞以復(fù)合副詞的形式出現(xiàn)。例如:

hereto 到這里,到此

hereby 茲,特此

hereafter 今后

thereby 因此

thereafter 其后

thereof 關(guān)于那事

whereas 鑒于

在上述例子中,here指的是this,即本文件,本合同,本文件;there指的是that,即另外的文件,另外的合同,其他的合同,其他的文件;where指的是which,what,即什么,哪個(gè)之意。

又例如:

In order to improve the English level of the staff of——(hereinafter referred to as the“company”as one part) invite Mr. XX (hereinafter referred to as the“Teacher”as the other party) to teach oral English courses.

為了提高員工英文水平,北京XX公司(以下稱(chēng)“公司”)聘請(qǐng)XX先生(以下稱(chēng)“教師”)作為英文教師教授口語(yǔ)。

在上述句子中,hereafter將若干詞語(yǔ)省略為一個(gè)詞語(yǔ),簡(jiǎn)潔明了。在此處hereafter被譯為“以下”。

通過(guò)上述分析可以看出古體詞的使用增加了商務(wù)英語(yǔ)合同的規(guī)范性,同時(shí)也體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)合同的保守性。事實(shí)上,這些古體詞在我們?nèi)粘I钪泻苌偈褂茫欢虅?wù)英語(yǔ)合同的起草保持了它的傳統(tǒng)性,一方面使商務(wù)英語(yǔ)合同更加莊嚴(yán)和嚴(yán)肅;另一方面使句子更加簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確。

2.3 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

合同是雙方或多方簽署并須遵守的法律文件,因此商務(wù)英語(yǔ)合同應(yīng)具有準(zhǔn)確性和原則性,使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)成為商務(wù)英語(yǔ)合同的一大主要特征。此外為了使每一方的責(zé)任和義務(wù)更加清晰還是用了一些法律術(shù)語(yǔ)。

例如:

imputed negligence 轉(zhuǎn)嫁的過(guò)失責(zé)任

party 當(dāng)事人

financial responsibility 經(jīng)濟(jì)責(zé)任endprint

action 訴訟

termination 終止

infringement 侵權(quán)

In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch,a credit for 55000$.

為支付我方訂貨,我方已聯(lián)系中國(guó)銀行大連分行開(kāi)立55000美元的信用證。

If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere.

如果甲方堅(jiān)持原報(bào)價(jià),則乙方只能從其他方面購(gòu)進(jìn)其需要的貨物。

在上述第一個(gè)例子中,cover為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)譯為“償付”;在上述第二個(gè)例子中,cover為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)譯為“購(gòu)進(jìn)貨物”。

通過(guò)上述分析可以看出,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這種特殊的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)合同中有很多的使用,是商務(wù)英語(yǔ)合同的用詞更加準(zhǔn)確和專(zhuān)業(yè),更好的避免各方的遺漏和模糊。這些在商務(wù)活動(dòng)中起著重要的作用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在我們的現(xiàn)實(shí)生活中很少使用,所以要更好的翻譯和起草商務(wù)英語(yǔ)合同要深刻領(lǐng)會(huì)這些詞匯的特征和用法,更好的把握這些詞語(yǔ)的含義。

2.4 并列詞的使用

在商務(wù)英語(yǔ)合同中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同義詞,近義詞或相關(guān)聯(lián)詞并列的情況,這也是商務(wù)英語(yǔ)詞匯使用的一大特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)合同中經(jīng)常出現(xiàn)由or或是and連接的并列詞組,用以消除不明確的含義以達(dá)到絕對(duì)的準(zhǔn)確性。

例如:

terms and conditions 條款

make and sign 簽訂

null and void 無(wú)效

force and effect 效力

fulfill and perform 履行

each and every 每

by and between 與

all and any 所有

save and except 除了

并列詞的使用一方面可以通過(guò)兩個(gè)具有相同含義的詞限制出一個(gè)特定的含義,避免一詞多義而產(chǎn)生歧義;另一方面合同的語(yǔ)言需要緊湊和嚴(yán)謹(jǐn),避免產(chǎn)生松散和漏洞現(xiàn)象。并列詞的使用表現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,也表現(xiàn)出其表達(dá)的真實(shí)性。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同過(guò)程中,應(yīng)了解和學(xué)習(xí)并列詞的使用。

3 句法特征及翻譯

3.1 多用陳述句

我們都知道句子在功能上被分為:陳述句,疑問(wèn)句,感嘆句,祈使句。商務(wù)英語(yǔ)合同的內(nèi)容應(yīng)是客觀的,沒(méi)有主觀情感的,其中的陳述句大部分是作出聲明,給出解釋和作出判斷的。感嘆句很少在商務(wù)英語(yǔ)合同中使用,因?yàn)槠渲饕脕?lái)強(qiáng)調(diào)個(gè)人的感覺(jué)和氣氛。疑問(wèn)句和祈使句也很少會(huì)在商務(wù)英語(yǔ)合同中使用,因?yàn)楹贤膬?nèi)容中沒(méi)有必要進(jìn)行查詢和命令。多用陳述句是商務(wù)英語(yǔ)合同的一個(gè)顯著特征,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況采取順譯法,拆分法,反譯法,重組法等進(jìn)行翻譯。

3.2 多用長(zhǎng)句

句子的長(zhǎng)度被人認(rèn)為是衡量語(yǔ)言規(guī)范化的一種語(yǔ)言形式,句子越長(zhǎng)語(yǔ)言越正式。長(zhǎng)句在法律文本中廣泛應(yīng)用,可以很好的傳達(dá)想要表達(dá)的復(fù)雜的想法。相比之下短句更加簡(jiǎn)潔,通??梢栽黾訉?xiě)作的節(jié)奏,營(yíng)造緊張的氣氛,通常出現(xiàn)在文學(xué)作品和動(dòng)態(tài)活動(dòng)的描述中,用以表現(xiàn)節(jié)奏的變化。商務(wù)英語(yǔ)合同通常由長(zhǎng)句組成,王佐良曾稱(chēng),商務(wù)英語(yǔ)合同中的句子平均每句長(zhǎng)達(dá)17個(gè)詞,具有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。雖然商務(wù)英語(yǔ)合同中的句子都很長(zhǎng),但是每個(gè)句子都是一個(gè)獨(dú)立的單元,與上下文的聯(lián)系并不大,有時(shí)一個(gè)句子成為單獨(dú)的一個(gè)段落??傊?,長(zhǎng)句的大量使用是商務(wù)英語(yǔ)合同的一大特征。在翻譯長(zhǎng)句時(shí)不能簡(jiǎn)單的逐詞逐句的翻譯,應(yīng)充分的理解原文的修飾語(yǔ),連接詞,句子各成分之間的邏輯關(guān)系,以及中英文中心思想和時(shí)間關(guān)系的對(duì)應(yīng)。

4 結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)合同具有獨(dú)特的文體特征,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)特殊的文體特征,充分解讀中英商務(wù)合同的表達(dá)方式,把握不同語(yǔ)境下相關(guān)內(nèi)容的邏輯關(guān)系和時(shí)間關(guān)系,以“功能對(duì)等”的理論為指導(dǎo),使譯文更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范得體,并符合合同問(wèn)題尺牘規(guī)約和交際規(guī)約,以此減少因商務(wù)合同翻譯偏差而導(dǎo)致的糾紛和風(fēng)險(xiǎn),同時(shí)也促進(jìn)了各國(guó)之間的文化交流和貿(mào)易往來(lái)。

參考文獻(xiàn)

[1] 莫再樹(shù).商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(5):83-88.

[2] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[3] 姜依依.功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯研究[D].遼寧師范大學(xué),2013.

[4] 王佐良,丁往道,等.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1987.

[5] 馬會(huì)娟.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社出版社,2004.endprint

猜你喜歡
文體特征翻譯
商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究
小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中兒童文學(xué)的應(yīng)用
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
網(wǎng)游小說(shuō)的文體特征分析
人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
《世說(shuō)新語(yǔ)》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
習(xí)作賞評(píng)課,“不教之教”的習(xí)作之旅
把握文體特征,讓說(shuō)理文教學(xué)更高效
讷河市| 天津市| 怀化市| 定州市| 陇南市| 襄汾县| 太白县| 长顺县| 荣昌县| 怀仁县| 凤庆县| 大连市| 东明县| 温宿县| 密山市| 什邡市| 金塔县| 襄汾县| 漳平市| 横峰县| 修文县| 廉江市| 舞阳县| 淅川县| 广饶县| 新丰县| 南昌县| 秀山| 弥勒县| 烟台市| 西吉县| 紫阳县| 凯里市| 松原市| 汝城县| 牙克石市| 渭南市| 唐山市| 嘉鱼县| 剑阁县| 乐山市|