徐銘悅
摘要:目前,高校翻譯專業(yè)通過課程的設置,對學生進行聽、說、讀、寫四種專業(yè)技巧的培養(yǎng),但此種傳統(tǒng)教育模式仍停留于技術層面。高校要提升人才培養(yǎng)的質量,應進一步改革教學模式,使學生加深對翻譯專業(yè)的理解,并不斷加強實戰(zhàn)的經(jīng)驗。以翻譯領域的高端人才為主講人的講座活動,會成為翻譯專業(yè)教學的有力補充。本文以某校高級翻譯學院文化品牌“高翻主講人”為例,對翻譯專業(yè)教學模式進行了新探索。
關鍵詞:翻譯專業(yè);教學模式;實戰(zhàn)經(jīng)驗;“高翻主講人”
一、現(xiàn)狀分析
高校講座作為一種獨特的教育形式,曾在二十世紀七八十年代廣受歡迎,相比之下,當下的高校講座“賣座率”卻大不如前。筆者分析,造成這種情況的原因有兩個方面。
1.高校講座形式化、單一化傾向明顯
目前,部分高校在舉辦講座時偏重形式,使講座成為高校在管理上的制度化產(chǎn)物;另一方面,部分講座形式過于單一,導致學生的參與度低。特別是在翻譯專業(yè)中,主講人雖然多是專業(yè)領頭人,但由于其講座內容的學術性過高,與學生日常學習與翻譯實踐結合不夠緊密,導致上座率少,造成了極大的資源浪費。
2.學生獲取知識的渠道更加多元化,功利性強
互聯(lián)網(wǎng)時代的來臨使得學生獲得知識的途徑更多樣、便捷,學生的興趣更加豐富。由于高校擴招和市場經(jīng)濟的發(fā)展,學生思想具有功利性的市場化傾向。在認定花費很多時間聽講座卻沒有太多成效的前提下,很少有學生愿意主動去聽講座。
某校高級翻譯學院針對目前學校講座活動舉辦現(xiàn)狀,形成了院系文化品牌——“高翻主講人”,并憑借其深厚、獨特的文化內涵與生動有趣的活動載體,吸引了師生的廣泛關注與積極參與。
講座的活動形式為每期邀請一位翻譯領域的高端人才作為主講人,為學生講述親身經(jīng)歷,包括理論學習、技巧探索、自身翻譯經(jīng)驗等內容。每期講座配合前期良好的宣傳及后期活潑的互動,讓學生感到貼近實際,能解決“切身之憂”。
二、創(chuàng)辦理念
1.“學生為本”。在內容上,力求貼近實際,根據(jù)學生的水平,針對學生的需求開展講座,為學生指明方向,答疑解惑。
2.“兼容并包”。一方面,運營團隊在邀請嘉賓時不以其職位、身份為依據(jù),只要能提供思想性強的主題與實用性強的內容,均可成為“高翻主講人”。另一方面,參加講座采取自愿報名的形式,不以院系活動的名義綁架學生,為學生提供自由選擇的空間。
3.“品牌戰(zhàn)略”?!案叻髦v人”有始終如一的活動口號、精心設計的活動標志和自成一體的宣傳模式,使以往冰冷、生硬的講座充滿趣味。
三、實施方法與過程
1.前期準備
(1)邀請嘉賓。運營團隊綜合多方面因素,確定主講人與主題。主講人多為在學生中具有號召力和影響力的學者或專家,能在吸引學生注意力的同時,傳達生動活潑的翻譯經(jīng)驗,為學生答疑解惑。
(2)前期宣傳。在此階段,運營團隊會為嘉賓制作海報和宣傳標語。海報上的嘉賓形象會以剪影的方式展現(xiàn)給大家,增加神秘感;宣傳標語每期均會調整,在體現(xiàn)講座主題的前提下,引發(fā)大家的思考和興趣。這些獨特的宣傳手段都將借助微信公眾平臺呈現(xiàn),達到線上與線下兼顧的目的。
2.實施過程
“高翻主講人”活動具體安排如下:
(1)對觀眾進行統(tǒng)計,為后期的數(shù)據(jù)分析做準備;
(2)現(xiàn)場主持,調動氣氛,實施互動;
(3)內容記錄,為后期宣傳推送做準備。
3.后續(xù)總結
(1)后期宣傳。后期宣傳包含微信平臺推送與電臺放送。微信平臺推送中的內容包含本期重點內容回顧及下期活動介紹。電臺是“高翻主講人”專屬電臺,含有每期講座內容全部錄音及活動的相關說明。兩種宣傳方式結合,可以達到全方位、立體化的宣傳效果,方便學生對每期講座進行回顧與思考,也為錯失講座的學生提供機會。
(2)完善總結。每一期過后,運營團隊都會對本期活動進行全方位分析,包括講座的“客流量”分析、互動質量監(jiān)測等,并定期對學生進行抽樣調查,了解學生對活動的反饋,以使活動更加完善。
四、主要成效及經(jīng)驗
1.主要成效
“高翻主講人”活動自開辦以來得到了師生的廣泛關注和一致好評?;顒娱_辟了一條主講人與學生溝通的全新渠道,切實豐富了學院提升教育水平的手段,引發(fā)了學生對翻譯專業(yè)學習方式的深入思考。
2.主要經(jīng)驗
(1)思想保障。“從學生出發(fā)”需成為講座活動的精髓與靈魂,同時應注意講座內容與學校課程的聯(lián)系性與互補性。
(2)技術保障。應利用學生喜聞樂見的現(xiàn)代化交流方式,高效便捷地傳遞活動信息,充分發(fā)揮網(wǎng)絡媒體的優(yōu)勢,增加活動的趣味性和延續(xù)性。
(3)人員保障。一方面,所邀請的主講人應是與學生聯(lián)系緊密、知名度高的翻譯學者或專家;另一方面運營團隊由相關教師和素質高、熱情高的學生干部構成,保證活動的高水準、高質量。
高校翻譯專業(yè)創(chuàng)新教學模式而開展的講座活動,突破了課程的局限,提高了教學的效率,充分利用了社會資源。講座活動的豐富多樣的宣傳手段也極大地提高了學生的關注度和參與度。這種教學方法成為翻譯專業(yè)教學模式的有力補充。
參考文獻:
[1]呂品.基于學術講座的研究生素質教育研究[D].重慶:重慶大學,2006.
[2]黃延梅.學術講座對大學生人文精神影響研究[D].廈門:廈門大學,2014.endprint