国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)英語語料庫建庫情況的調(diào)查與分析

2017-11-28 00:22姚麗娟周莉
吉林省教育學(xué)院學(xué)報 2017年10期
關(guān)鍵詞:語料庫

姚麗娟+周莉

摘要:本文概述了語料庫語言學(xué)和中醫(yī)英語語料庫的研究現(xiàn)狀,重點介紹中醫(yī)英語語料庫的建庫情況、已取得的研究成果和目前仍存在的問題和不足,最后對中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)提出了幾點建議。

關(guān)鍵詞:語料庫;中醫(yī)英語;建庫現(xiàn)狀分析

一、引言

語料庫是指為了某種研究目的,運用科學(xué)的方法進行系統(tǒng)收集起來的語言資料文集。它的最大優(yōu)勢在于使用大量真實的語言素材,其容量從最初的幾百詞已經(jīng)發(fā)展到了目前的上億詞,能夠更加準(zhǔn)確且全面地代表某一語言現(xiàn)象的本質(zhì)特征或者其某一方面的語言特征。

二、中醫(yī)英語語料庫的構(gòu)建

(一)建庫目的

建設(shè)中醫(yī)英語語料庫的目的大致可以分為三個方面:首先,促進中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化。中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英文譯名至今仍未實現(xiàn)規(guī)范化,其翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)也沒有統(tǒng)一,這在一定程度上嚴重阻礙了中醫(yī)學(xué)知識和中醫(yī)藥文化的對外譯介和發(fā)展。語料庫具有強大的詞匯檢索功能,可以幫助翻譯工作者和中醫(yī)涉外人員突破個人因素,利用語料庫檢索工具可以搜索到同一個中醫(yī)術(shù)語所對應(yīng)詞頻最高的一個或兩個英文表達方式,為翻譯實踐提供客觀的指導(dǎo)。語料庫收集的大量真實語料為中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化提供了事實依據(jù),同時也為探究中醫(yī)英語詞匯的搭配規(guī)律提供了參考數(shù)據(jù),中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)能夠為中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)工作服務(wù)。其次,彌補中醫(yī)英語教材建設(shè)的不足。中醫(yī)英語教學(xué)質(zhì)量的好壞在很大程度上依賴于是否有一個好的教學(xué)材料。雖然國內(nèi)許多中醫(yī)藥大學(xué)都開設(shè)了中醫(yī)英語相關(guān)課程,有的甚至還開辦了中醫(yī)國際傳播方向或中醫(yī)翻譯方向的英語專業(yè),但是市面上的中醫(yī)英語教材良莠不齊,很多學(xué)校都是自編自寫教材,教材的權(quán)威性和教學(xué)質(zhì)量方面都存在很大的漏洞,要想提高中醫(yī)英語的教學(xué)質(zhì)量,必須加快中醫(yī)英語教材的建設(shè)。中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)不僅可以為中醫(yī)英語教學(xué)提供豐富的語料材料,語料庫的詞頻查詢功能還可以指導(dǎo)教學(xué)大綱在編寫中明確課程要求、突出教材重點。再次,開發(fā)人機互動的探索性學(xué)習(xí)模式?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)能夠協(xié)助師生擺脫上課時間和地點的限制,讓教學(xué)通過多媒體和網(wǎng)絡(luò)實現(xiàn),把中醫(yī)英語的相關(guān)知識在網(wǎng)絡(luò)平臺上進行討論和學(xué)習(xí)。同時還打破了授課教師的專業(yè)限制,無論是中醫(yī)學(xué)專業(yè)知識欠缺的英語教師,還是語言能力相對較弱的中醫(yī)學(xué)專業(yè)教師都可以參與到互動交流中。另外,課堂內(nèi)外的界限也被打破,學(xué)生可以利用翻譯軟件自動翻譯中醫(yī)文本資料,然后與教師所給的參考譯文和在語料庫中搜索到的參照譯文進行比較,這不僅大大節(jié)省了學(xué)習(xí)時間,而且還提高了學(xué)習(xí)效率,還給了機器翻譯更大的市場和提升空間。

(二)建庫原則

1.針對性原則。與通用語料庫不同,中醫(yī)英語語料庫作為一種特殊用途的語料庫,其建庫目標(biāo)性專一是其首要原則。因此,語料的篩選應(yīng)該具有針對性。選擇語料樣本時必須首先考慮“中醫(yī)英語”這一醫(yī)學(xué)語言,盡可能地包含到與醫(yī)學(xué)尤其是與中醫(yī)相關(guān)的領(lǐng)域,選取的語料必須具有代表性,能夠客觀反映該領(lǐng)域的語言特征。另外,還可以根據(jù)中醫(yī)學(xué)的不同專業(yè)建立相應(yīng)的專門用途語料庫,如中醫(yī)臨床口語、中藥英語、針推涉外英語、護理英語等各種小型個性化語料庫等,以滿足不同層次、不同方向的研究和教學(xué)需要,盡量將語料庫設(shè)計為“一庫單用或一庫幾用”,而不是“一庫通用”。

2.真實性原則。語料的篩選應(yīng)嚴格遵守真實性原則,盡量選擇已經(jīng)公開出版或發(fā)表的中醫(yī)文獻及其英譯本、在國際交流中實際使用的中醫(yī)語言對應(yīng)的英語表達方式,以確保所選文本的正確性和權(quán)威性。同時,在網(wǎng)上檢索時要隨機采樣,根據(jù)某一個關(guān)鍵詞在網(wǎng)上隨機檢索,盡量避免人工選擇的主觀性干預(yù)。

3.兼容性原則。雖然一些經(jīng)典中醫(yī)文獻的英譯本相對而言是固定不變的,但是語言本身具有動態(tài)發(fā)展的特點,因此建立的中醫(yī)英語語料庫應(yīng)該具有兼容性,語料的內(nèi)容在使用過程中要注意擴展和及時更新。語料庫的內(nèi)容不僅要最大限度地涵蓋與中醫(yī)英語和中醫(yī)文化相關(guān)的領(lǐng)域,還要注意收錄中醫(yī)英語同步互譯相關(guān)的實時性材料。

4.標(biāo)準(zhǔn)性原則。在語料整理方面必須嚴格執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)化,入庫的所有語料都必須進行排序和標(biāo)注之后再加入語料庫,以方便將來檢索和使用。在語料中添加系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)記,對選定的語料的背景信息和重點詞匯可以進行特殊標(biāo)記,以滿足翻譯、教學(xué)、科研等不同方面的需要。

(三)構(gòu)建方法

1.語料的采集。語料的采集取決于研究者的目的。建設(shè)中醫(yī)英語語料庫的目的是為了真實客觀地描述中醫(yī)文本及其英語表達的語言特征,以滿足中醫(yī)英語研究和實踐的需要。研究的目的決定了采樣的類型和范圍,比如是采集書面語或是口語材料,還是兩者兼收。研究的目的還決定了庫容的大小和應(yīng)用范圍。目前,語料的來源主要有兩種:中醫(yī)文獻和互聯(lián)網(wǎng)。為了保證語料的權(quán)威性,往往選取由專業(yè)人員編譯的中醫(yī)文獻和互聯(lián)網(wǎng)上由一線工作人員翻譯的提供的電子文本。對印刷版書籍主要采用掃描輸入法,然后進行格式處理,轉(zhuǎn)換為Word文檔。由于掃描中系統(tǒng)識別可能會有錯誤,需要進行人工校對編輯。同時,對采集的語料要按照一定的原則分類,以便排序和查找。

2.語料的加工。原始語料采集校正完畢之后必須進行加工處理才能用于檢索,由于英漢兩種語言存在一定的差異,英語以詞為單位,詞與詞之間有空格隔開,而漢語以字為單位,字與字之間沒有空格。如果不對漢語語料進行分詞處理,就很難以詞匯為單位對漢語語料進行類符和形符比、詞匯密度和詞頻等方面的統(tǒng)計分析。目前較多使用的是中國科學(xué)院研發(fā)的漢語詞法分析軟件(TCTCLAS3.0),可以對漢語語料進行自動分詞處理,但還是需要進行人工校對,一些專有名詞、縮略語、新復(fù)合詞等仍需人工分詞處理。語料標(biāo)注是指對語料庫中具體語料樣本的屬性或特征進行描述,大致分為兩種:一是篇頭信息標(biāo)注,即在語料的抬頭標(biāo)注說明整篇語料樣本的屬性,如語體、內(nèi)容所屬領(lǐng)域、語料作者、寫作時間、來源出處等。二是篇體標(biāo)注,即文本內(nèi)部各種語言學(xué)屬性的標(biāo)注,主要包括段落標(biāo)注、語句標(biāo)注、詞性標(biāo)注、語義和語法標(biāo)注等。語料庫標(biāo)注有多種模式,目前常用的模式有COCOA參考模式和文本編碼計劃模式(TEI),也可以參照中醫(yī)語料庫的漢語標(biāo)注方式。endprint

3.檢索工具的使用。最后是選擇一個合適的檢索分析軟件對某些詞匯或短語在文本中的使用頻次進行查詢統(tǒng)計。目前已開發(fā)了多種軟件可用于檢索,如WordSmith的檢索功能可以按照檢索、詞表和關(guān)鍵詞等進行統(tǒng)計。

三、中醫(yī)英語語料庫建庫現(xiàn)狀分析

(一)國內(nèi)現(xiàn)狀

隨著中醫(yī)藥文化交流的深入以及中醫(yī)名詞術(shù)語英語翻譯國際標(biāo)準(zhǔn)工作的推進,中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)已經(jīng)被提到了議事日程。目前國內(nèi)有一批中醫(yī)藥院校和科研機構(gòu)已經(jīng)開始研究中醫(yī)英語語料庫的建設(shè),并且提出了許多合理的意見、設(shè)想和方法。山西中醫(yī)學(xué)院的聞永毅、樊新榮從中醫(yī)英語教學(xué)研究、英語翻譯研究、語言學(xué)研究以及中醫(yī)英語自動翻譯研究這四個方面闡述了建設(shè)中醫(yī)英語語料庫的意義,并指出中醫(yī)英語語料庫的建成將會極大地促進一個獨立的中醫(yī)英語學(xué)科的形成。上海中醫(yī)藥大學(xué)的倪傳斌探討了中醫(yī)英語語料庫的建庫原則,指出在建庫時應(yīng)考慮語料庫的用途、語料庫具有的代表性、語料庫的結(jié)構(gòu)、語料庫的容量、語料的采集等多方面因素,這對中醫(yī)英語語料的構(gòu)建工作具有一定的指導(dǎo)意義。另外還有大量對語料庫技術(shù)在中醫(yī)英語翻譯和教學(xué)的指導(dǎo)意義及可行性研究方面的文章,在此就不一一贅述。

(二)存在的問題與不足

1.實證研究過少。盡管語料庫語言學(xué)在國內(nèi)呈現(xiàn)出迅猛發(fā)展的勢頭,與中醫(yī)英語語料庫相關(guān)的研究論文也層出不窮,但大多數(shù)還是處于理論研究層面,缺乏相應(yīng)的實證研究?;谡Z料庫的中醫(yī)英語研究大都采用以理論探討和方法歸納為主,屬于非實證研究,相關(guān)的實證研究成果較少,說服力不足。

2.研究范圍過窄?,F(xiàn)已建成的中醫(yī)英語語料庫的研究和應(yīng)用范圍多數(shù)只停留在醫(yī)學(xué)方面,很少涉及到其它學(xué)科。然而中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)具有多學(xué)科性,中醫(yī)語言不僅包括醫(yī)學(xué)信息,還蘊含著豐富的哲學(xué)思想和文化知識,單方面的研究容易造成文化信息缺失、研究不夠深入。語料庫提供的語境如果不夠充分,詞語索引就不能對整篇文本或者語義現(xiàn)象進行全面分析,從而降低了分析結(jié)果的代表性和可信度。另外,中醫(yī)英語語料庫的應(yīng)用范圍過于狹窄也不利于其研究成果在社會上的推廣。

3.電腦和軟件技術(shù)要求過高。語料庫的建設(shè)具有較高的技術(shù)難度,往往耗費大量的人力、物力和財力。許多翻譯工作者和語言學(xué)研究者都是文科背景,對專業(yè)性較強的語料庫技術(shù)有畏懼心理,建設(shè)語料庫有技術(shù)上的缺陷。而且語料庫的開發(fā)需要耗費相當(dāng)數(shù)量的經(jīng)費,許多高等院校或科研機構(gòu)一般不太愿意給予經(jīng)費支持。盡管近年來一批語料庫相繼問世,但未能實現(xiàn)資源共享,建成的中醫(yī)英語語料庫及相關(guān)語料庫僅供少數(shù)研究人員或研究團隊使用。另外,對電腦、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)備的過度依賴也限制了其推廣和應(yīng)用范圍。

(三)提出的幾點建議

1.細分語料庫類別。在建設(shè)中醫(yī)英語語料庫時可以根據(jù)不同研究領(lǐng)域進行更加詳細的劃分,比如可以按照中醫(yī)概念的屬性分類,構(gòu)建各種專用中醫(yī)英語語料庫,選樣時可以按照語料庫的用途和研究對象進行仔細篩選,避免采集語料時千篇一律。

2.拓寬應(yīng)用范圍。眾所周知,一個語料庫的建成往往需要花費較長的時間,有的甚至長達十幾年。因此,應(yīng)當(dāng)最大限度地挖掘中醫(yī)英語語料庫在醫(yī)學(xué)研究方面的應(yīng)用價值,同時還要開發(fā)其在指導(dǎo)英語教學(xué)、翻譯實踐、中醫(yī)文化輸出產(chǎn)業(yè)等方面的實際利用,盡量使語料庫的社會效益與建設(shè)時所花的人力和物力成正比。

3.推進網(wǎng)絡(luò)資源共享。中醫(yī)英語語料庫的建設(shè)除了需要資金支持之外,還需要中醫(yī)專業(yè)、英語專業(yè)、計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等團隊的參與。目前建成的中醫(yī)英語語料庫數(shù)量不多,不能有效地滿足研究需要。推進語料庫資源的共享,既可以減少不必要的重復(fù)建設(shè)造成的浪費,也可以提高語料庫的實際利用率,還可以促進語料庫的建設(shè)得到進一步的完善。endprint

猜你喜歡
語料庫
語料庫輔助英美文學(xué)教學(xué)模式初探
可比語料庫的建立及翻譯教學(xué)研究
基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
護理英語語料庫建設(shè)探索
如何利用語料庫語言學(xué)提高英語教學(xué)
淺談?wù)Z料庫分類及用途
近5年語料庫應(yīng)用于外語教學(xué)的研究綜述
國內(nèi)外語料庫建設(shè)研究簡述
運用語料庫輔助高中英語寫作
關(guān)于“nothing succeeds without a strong will”的語料庫研究