伊斯梅爾·哈達(dá)迪恩—穆加達(dá)姆 雷訥·梅賴埃茲
比利時(shí)魯汶大學(xué)
蔣劍峰 編譯
浙江傳媒學(xué)院 北京外國(guó)語大學(xué)
現(xiàn)代伊朗的語言和翻譯政策
伊斯梅爾·哈達(dá)迪恩—穆加達(dá)姆 雷訥·梅賴埃茲2
比利時(shí)魯汶大學(xué)
蔣劍峰 編譯
浙江傳媒學(xué)院 北京外國(guó)語大學(xué)
本文編譯自伊斯梅爾·哈達(dá)迪恩—穆加達(dá)姆及雷訥·梅賴埃茲(Esmaeil Haddadian-Moghaddam & Reine Meylaerts, 2014; 2015)關(guān)于現(xiàn)代伊朗語言和翻譯政策的文章。文章從官方場(chǎng)合和官方媒體兩個(gè)角度對(duì)現(xiàn)代伊朗的語言和翻譯政策進(jìn)行了描述和分析。研究發(fā)現(xiàn),伊朗雖然是多語言、多民族國(guó)家,卻實(shí)行以波斯語為主導(dǎo)的單語制。雖然存在偶爾為之的志愿者翻譯,但不翻譯政策在官方場(chǎng)合依然占據(jù)主導(dǎo)地位。在以伊斯蘭共和國(guó)廣播電視臺(tái)庫(kù)爾德斯坦省分臺(tái)為代表的官方少數(shù)民族媒體中,波斯語、庫(kù)爾德語、阿拉伯語等多語種節(jié)目的存在使得翻譯成為一種需求,并派生出旁白、字幕、配音、要旨翻譯等多種翻譯形式。本研究從一定程度上揭示了伊朗的語言和翻譯政策在民族融合與公民參與中所扮演的角色。
語言政策;翻譯政策;少數(shù)民族語言;官方場(chǎng)合;官方媒體
伊朗是一個(gè)多民族國(guó)家,境內(nèi)語言多樣,分布著波斯語、阿塞拜疆土耳其語、庫(kù)爾德語、俾路支語、阿拉伯語等75種語言(Ethnologue,2009)。波斯語作為官方語,在國(guó)家行政、法律、教育等領(lǐng)域扮演著重要的作用。據(jù)統(tǒng)計(jì),以波斯語為母語的人群僅占全國(guó)總?cè)丝诘?3%(CIA World Factbook, 2013),也就是說,占了近一半人口、以本族語為第一語言的少數(shù)民族人士3如果不懂波斯語,將無法順利參與公共生活,享受民主權(quán)利。1979年,伊朗頒布《伊斯蘭共和國(guó)憲法》(以下簡(jiǎn)稱《憲法》),為保障少數(shù)民族群體的人權(quán)和自由確立了法律依據(jù),但根據(jù)聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)的報(bào)告,伊朗的少數(shù)民族群體在現(xiàn)實(shí)生活中依然受到諸多不公正的待遇,尤其在社會(huì)經(jīng)濟(jì)、語言文化等領(lǐng)域(UNHRC, 2012: 18)。當(dāng)局對(duì)單語制有強(qiáng)烈的訴求,但同時(shí),語言的多樣化又是一個(gè)無法忽視的事實(shí),要調(diào)和這一矛盾,翻譯扮演著舉足輕重的作用。通過制定和實(shí)施恰當(dāng)?shù)姆g政策,不僅可以幫助少數(shù)民族群體融入主流社會(huì),還有利于國(guó)家統(tǒng)一和領(lǐng)土完整。
目前,已有不少研究探討語言權(quán)利、語言政策、少數(shù)民族和移民群體的社會(huì)融合等問題(Van Parijs, 2007 & 2010; Spolsky, 2009; Patten, 2009; De Schutter, 2007等),但是作為語言政策的一部分,翻譯政策所扮演的重要角色卻一直未受學(xué)界重視。在翻譯研究中,也有聯(lián)系語言政策對(duì)翻譯政策的探討,但較為零散(Cronin, 2006; Sch?ffner, 2008; De Pedro et al., 2009等)。對(duì)伊朗語言政策的研究主要關(guān)注語言規(guī)劃或語言純潔主義(Sadeghi, 2001;Majid-Hayati & Mashhadi, 2010; Marsza?ek-Kowalewska, 2011),即使有個(gè)別研究關(guān)注少數(shù)民族語言,但都帶有較強(qiáng)的政治傾向(Sheyholislami, 2012;Hassanpour, 2012)。對(duì)伊朗翻譯政策的探討則幾乎為零。為此,本文通過個(gè)案研究,從官方場(chǎng)合和官方媒體兩個(gè)角度對(duì)現(xiàn)代伊朗的語言和翻譯政策進(jìn)行描述和分析,并嘗試揭示其語言和翻譯政策在民族融合和公民參與中所扮演的角色。
從15世紀(jì)起,隨著集權(quán)國(guó)家統(tǒng)治者和歐洲殖民者開始意識(shí)到統(tǒng)一語言(甚至文化)對(duì)于提高人民對(duì)國(guó)家忠誠(chéng)度的重要性(De Varennes, 2012),語言問題逐漸上升到國(guó)家戰(zhàn)略的高度。語言成為民族的象征,共同體建設(shè)的工具,民主合法化和民主參與的基礎(chǔ)。有了統(tǒng)一的語言,公民就可以與當(dāng)局進(jìn)行無障礙的交流和溝通,讀懂和理解以公民名義發(fā)布的法律,投票、讀懂官方發(fā)布的文件,等等。但要實(shí)現(xiàn)以上目標(biāo),國(guó)家必須通過語言政策對(duì)語言進(jìn)行制度化,即以法律的形式規(guī)定語言在教育、法律、行政和媒體等公共領(lǐng)域的使用規(guī)則。一般來說,語言政策體現(xiàn)的是當(dāng)局對(duì)一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族使用同種語言的理想。但正如上文所說,這種理想化的單語制是與語言多樣化的現(xiàn)實(shí)相沖突的。因此,在一個(gè)多語共存的社會(huì)里,為了確保公民的團(tuán)結(jié)以及對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng),當(dāng)局必須根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況適時(shí)調(diào)整語言政策,翻譯的地位和作用便凸顯出來了。
事實(shí)上,語言使用規(guī)范的制度化必然包含著翻譯規(guī)范的制度化(Meylaerts, 2011),尤其在伊朗這樣的多語種國(guó)家。在此,我們把翻譯政策定義為一整套對(duì)教育、法律、行政、媒體等公共領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)進(jìn)行規(guī)范的合法的規(guī)則。但是翻譯政策的存在不依賴明確的規(guī)則,即便明文規(guī)定,其落實(shí)也不一定能得到保證。另外,翻譯政策可以有利于少數(shù)民族群體與主流社會(huì)的融合,但同時(shí)也存在排斥少數(shù)民族群體的風(fēng)險(xiǎn),這種兩面性使得翻譯政策成為一個(gè)值得關(guān)注的話題。此外,從翻譯的視角探討語言政策或許是“對(duì)語言權(quán)利的崇高追求與關(guān)于語言政策的艱難抉擇之間的一個(gè)折衷解決方案”(González Nú?ez, n.d.)。
梅賴埃茲(Meylaerts, 2011)曾針對(duì)當(dāng)局和公民在特定語境中進(jìn)行的溝通情況,提出了四類語言和翻譯政策:
(1) 完全的單語制,即僅以一門官方語言來調(diào)節(jié)當(dāng)局與公民之間在公共領(lǐng)域的溝通。在完全的單語制下,實(shí)行嚴(yán)格的翻譯政策:一方面,以少數(shù)民族語言書寫的文件或信息必須譯為官方語言,才能獲得官方地位或法律效力;另一方面將公共領(lǐng)域的信息譯為少數(shù)民族語言或移民語言則是禁止的(有時(shí)甚至明令禁止)。因此,操非官方語的公民如要融入社會(huì),必須掌握官方語言,成為多語人士。支持者認(rèn)為這樣的單語制有利于少數(shù)民族融合和國(guó)家統(tǒng)一(Schuck, 2009; Wong & Pantoja, 2009),反對(duì)者則認(rèn)為單語制會(huì)導(dǎo)致少數(shù)民族語言文化消亡、高輟學(xué)率或?qū)W業(yè)不良、高失業(yè)率、社會(huì)排斥等問題(Gülmüs, 2007)。
(2) 完全的多語制,即多種語言平等共存并實(shí)行強(qiáng)制性的多向翻譯政策。在完全的多語制下,公民只需憑借母語,就能參與教育、法律、行政等公共領(lǐng)域的活動(dòng)。在多向翻譯的保障下,公民也無需改變其單語身份。當(dāng)然在現(xiàn)實(shí)中,當(dāng)局不可能對(duì)每一種語言進(jìn)行翻譯。根據(jù)國(guó)家行政法上的比例原則,正當(dāng)合理的翻譯服務(wù)應(yīng)該與操某一語言的相對(duì)人口數(shù)成正比。除了財(cái)務(wù)和組織方面的問題,有學(xué)者認(rèn)為這種完全的多語制還會(huì)增加隔都化(ghettoization)4的風(fēng)險(xiǎn),并阻礙社會(huì)凝聚力的形成和國(guó)家身份的認(rèn)同(Van Parijs, 2008)。
(3) 單語制,實(shí)施單語制,只是偶爾或出于臨時(shí)需要會(huì)將官方語譯為少數(shù)民族語言。相比于上述兩種極端的語言政策,這種折衷的方案允許特定場(chǎng)合的翻譯活動(dòng),比如在法庭、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、行政機(jī)構(gòu)、選舉等場(chǎng)合提供口譯服務(wù)。但是,不翻譯政策依然占據(jù)著主導(dǎo)地位;即使存在翻譯活動(dòng),也是為了消除歧視等方面的顧慮。如此,官方語言的主導(dǎo)地位就不會(huì)受到影響。但是,反對(duì)者認(rèn)為這種有條件的翻譯政策依然會(huì)阻礙民族融合,并加劇語言或其他方面的隔都化(Easton, 2006; Van Parijs, 2007)。
(4) 單語制和多語制相結(jié)合的語言政策,即以行政層級(jí)為基礎(chǔ),在地方層面實(shí)行單語制,在更高層面(比如聯(lián)邦政府)實(shí)行多語制,并強(qiáng)制要求多向翻譯的語言政策;或者相反,在更高層面實(shí)行多語制,在地方層面實(shí)行單語制。這種單語制和多語制相結(jié)合的政策常見于居住有土生土長(zhǎng)的少數(shù)民族群體的國(guó)家,比如比利時(shí)和加拿大在聯(lián)邦層面實(shí)行多語制,在地方(即區(qū)和?。﹦t以單語制為主。英國(guó)則在政府層面實(shí)行單語制,在威爾士等地方政府和機(jī)構(gòu)實(shí)行多語制。
以上分類具有一定的普遍性,可用來描述當(dāng)局針對(duì)少數(shù)民族群體的語言和翻譯政策。另外,通過對(duì)政策的分析,還可以看出一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)或某一地方的語言公平(linguistic justice)水平。如果一個(gè)重視公民參與、尊重人權(quán)的多語言社會(huì)不為其中的少數(shù)民族群體提供翻譯服務(wù),那么可以說這個(gè)社會(huì)擾亂了語言公平,或者說忽視了翻譯公平(translational justice)。從語言權(quán)利的角度來看,少數(shù)民族群體將因此處于不利的地位。通過對(duì)少數(shù)民族或移民群體的限制性翻譯政策的考察,有助于我們深刻認(rèn)識(shí)不翻譯政策、公民參與和民族融合之間的關(guān)系(Meylaerts, 2011)。
波斯語是伊朗唯一的官方語言,但以非波斯語為母語的人口占全國(guó)總?cè)丝诘?7%。根據(jù)1906年頒布的《選舉法》第四條,被選舉人“必須是懂波斯語、能用波斯語讀寫,且具有波斯血統(tǒng)的波斯國(guó)民”。這應(yīng)該是現(xiàn)代伊朗歷史上第一條以立法形式確立的語言政策。伊朗是一個(gè)典型的多民族國(guó)家,不同的民族操著不同的語言。但是,無論是1906年的《基本法》,還是1907年的補(bǔ)充條款,均未提及翻譯??梢酝茢?,伊朗雖然有著近一半人口的少數(shù)民族群體,但當(dāng)時(shí)并不存在官方的、以推動(dòng)官民溝通為目的的翻譯活動(dòng)。1925年禮薩·汗建立巴列維王朝后,開始實(shí)行“泛波斯主義”的民族整合政策和中央集權(quán)政策,派遣波斯語官員到講土耳其語、庫(kù)爾德語、阿拉伯語等語言的省份擔(dān)任要職,少數(shù)民族部落的生活和文化因此遭到嚴(yán)重破壞(Katouzian, 2009: 213-214)。禮薩·汗遜位后,繼任的穆罕默德·禮薩·巴列維為實(shí)現(xiàn)國(guó)家現(xiàn)代化,繼續(xù)實(shí)行波斯化和世俗化的國(guó)家政策(Kia, 1998: 32)。直到1979年的伊斯蘭革命,波斯語一直是伊朗唯一的官方語言,在行政、司法、教育等官方領(lǐng)域起著無可替代的作用。如果說革命前的伊朗實(shí)行的是以民族同化和國(guó)家主義為本的語言政策(Safran,1999: 78),那么在革命后,隨著伊朗成為政教合一的伊斯蘭國(guó)家,阿拉伯語開始成為第一語言,凌駕于波斯語之上,但革命者們很快意識(shí)到保護(hù)波斯語作為官方語地位的重要性。根據(jù)謝霍利斯拉米(Sheyholislami)的觀點(diǎn),后革命時(shí)代的伊朗依然推行以“波斯化”為“主體”的語言政策,且該政策具有三個(gè)特點(diǎn):“(1)把多語制視為對(duì)國(guó)家領(lǐng)土完整和統(tǒng)一的威脅;(2)限制非波斯語語言的使用;(3)鞏固波斯語的最高地位,通過推廣波斯語將民族和語言多樣化的國(guó)家統(tǒng)一起來”(2012: 21)。如果謝霍利斯拉米的觀點(diǎn)是對(duì)的,這一切對(duì)伊朗的少數(shù)民族意味著什么?在民族融合和民主化進(jìn)程中,翻譯是否發(fā)揮了應(yīng)有的作用?
《憲法》第十五條對(duì)伊朗的語言政策有明確的規(guī)定:“伊朗人民通用國(guó)語是波斯語,正式文件、書信和學(xué)校教材應(yīng)使用波斯文書寫,但各個(gè)組織的報(bào)刊和宣傳品以及各地學(xué)校的文學(xué)課程在使用波斯語的同時(shí),也可以使用地方語言和民族語言?!北M管《憲法》對(duì)少數(shù)民族語言的使用限制有所寬緩,但伊朗實(shí)行的依然是以波斯語為主導(dǎo)的單語政策,強(qiáng)制要求在官方場(chǎng)合使用波斯語。根據(jù)梅賴埃茲對(duì)語言和翻譯政策的分類,可以將之歸為“完全的單語制”。也就是說,非波斯語文件或信息(如公告、公示語、表格)若要產(chǎn)生官方或法律效力,必須譯成波斯語,但當(dāng)局(如地方服務(wù)機(jī)構(gòu))若要與少數(shù)民族群體進(jìn)行書面溝通,卻實(shí)行不翻譯政策。換句話說,少數(shù)民族群體在與官方溝通時(shí)無權(quán)使用自己的本族語言,然而要看懂官方文件,他們又必須掌握波斯語。比如,一名以土耳其語為母語的公民提起書面投訴時(shí)必須用波斯語,盡管與相關(guān)人員溝通時(shí)可以使用本族語。在這種單語政策和不翻譯政策(至少在書面語層面)的制約下,少數(shù)民族群體經(jīng)常處于劣勢(shì)地位,比如俾路支人“經(jīng)常擔(dān)心他們的公共生活參與程度過低,因?yàn)樗麄冊(cè)谡邔游茨艿玫匠浞值拇怼保║NHRC,2012: 19)。
類似的情況也出現(xiàn)在國(guó)家的民主機(jī)制中,比如議會(huì)。伊朗的議會(huì)由來自全國(guó)各地的代表(MP)組成,包括少數(shù)民族地區(qū)在內(nèi)。但是在官方場(chǎng)合,議員們只能使用波斯語,連拜火教、猶太教和基督教等主要宗教群體的代表也不例外。除了偶有代表在演講中使用阿拉伯語(通常是引用《古蘭經(jīng)》或《圣訓(xùn)》)外,波斯語是默認(rèn)的通用語言。即使少數(shù)民族議員在場(chǎng),也不設(shè)翻譯,除非現(xiàn)場(chǎng)有外賓出席。但是,在議員與選民溝通的時(shí)候,波斯語的使用卻不是強(qiáng)制性的,比如在他們的議會(huì)辦公室或者在他們所代表的城市。然而根據(jù)一項(xiàng)針對(duì)少數(shù)民族議員官方網(wǎng)站的調(diào)查顯示,他們的網(wǎng)站卻只有波斯語一個(gè)版本,上面沒有雙語內(nèi)容,也不提供翻譯5。也就是說,無論在議會(huì)內(nèi)部,還是外部,少數(shù)民族語言均是缺席的,這一后果的始作俑者便是單語制和不翻譯政策。又如,投票權(quán)是伊朗所有18歲以上公民享有的合法權(quán)利,也是民主參與的重要一環(huán),但是《議會(huì)選舉法》只字不提翻譯;而沒有翻譯,少數(shù)民族群體積極參與民主進(jìn)程之事便無從談起??偟膩碚f,在單語政策和不翻譯政策的保護(hù)傘下,波斯語長(zhǎng)期占據(jù)著伊朗唯一官方語的地位。
《憲法》把波斯語立為國(guó)家的通用語言,而要使這一條文與現(xiàn)實(shí)接軌,伊朗當(dāng)局必須訴諸教學(xué),幫助非波斯語群體掌握波斯語,成為雙語人士。這也成為不翻譯政策存在的依據(jù)之一。但是,不折不扣的單語制和不翻譯政策是不現(xiàn)實(shí)的,會(huì)阻礙當(dāng)局與少數(shù)民族群體的溝通,妨礙少數(shù)民族群體享受公共服務(wù),甚至危及民族融合。所以才有了第十五條中的讓步:“各個(gè)組織的報(bào)刊和宣傳品以及各地學(xué)校的文學(xué)課程在使用波斯語的同時(shí),也可以使用地方語言和民族語言。”這意味著少數(shù)民族群體在有義務(wù)學(xué)習(xí)波斯語的同時(shí),可以保留自己的語言和文化?!稇椃ā返谑艞l也規(guī)定:“伊朗各民族、各部落都享有平等權(quán)利,膚色、種族和語言等等不能成為享有特權(quán)的原因。”盡管如此,法律條文和現(xiàn)實(shí)還是存在較大的差距,比如庫(kù)爾德人在公共場(chǎng)合展示自己的本土語言和文化傳統(tǒng)時(shí),依然會(huì)遇到許多阻礙(IHRDC, 2013; US DOS, 2012)。另外,根據(jù)國(guó)際特赦組織的報(bào)告,伊朗的少數(shù)民族群體依然難以在課堂上用本族語開展教學(xué),也不能在政府辦公室以書面形式使用本族語(Amnesty International, 2012)。
官方倡導(dǎo)的波斯語教學(xué)為單語政策的實(shí)施提供了必要條件,但少數(shù)民族孩子因此承擔(dān)著雙重的學(xué)習(xí)壓力。他們?cè)趯W(xué)習(xí)基本文化知識(shí)的同時(shí),還要學(xué)習(xí)一門新的語言——波斯語。雖然他們從小或多或少地受過雙語環(huán)境(本族語和波斯語)的熏陶,但從六歲入學(xué)直到大學(xué)畢業(yè),他們接受的是徹底的單語教育:波斯語是唯一的授課語言,教材也都是波斯語書6。且不說這種學(xué)習(xí)模式對(duì)少數(shù)民族語言和文化來說是一種慢性自殺,單說現(xiàn)狀,“多項(xiàng)研究證實(shí),少數(shù)民族學(xué)生的輟學(xué)率是最高的,其學(xué)業(yè)成績(jī)也是最令人堪憂的”(De Varennes, 2012)。根據(jù)2008年伊朗少數(shù)民族人權(quán)組織(IMHRO)的報(bào)告,大量以非波斯語為母語的孩子提前離校,少數(shù)民族群體的識(shí)字率也非常低(UK Border Agency, 2013)。盡管也有學(xué)生偏愛以波斯語接受教育(De Varennes, 2012),但不可否認(rèn)的是,少數(shù)民族群體復(fù)興其本土語言和文化的意識(shí)正越來越強(qiáng)烈(Bani-Shoraka, 2002),并從此衍生出了一個(gè)有趣的現(xiàn)象——志愿者翻譯(volunteer translation)7。比如,課堂上,老師和學(xué)生經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己下意識(shí)地在波斯語和本族語之間轉(zhuǎn)換。除了教育領(lǐng)域,志愿者翻譯也經(jīng)常出現(xiàn)在當(dāng)局與民眾的溝通中,尤其在大不里士、亞蘇季、薩南達(dá)季等少數(shù)民族較為聚集的城市,譯者一般是掌握雙語的公務(wù)員、親屬或其他雙語人士。此外,選舉現(xiàn)場(chǎng)也是志愿者翻譯大量存在的地方,因?yàn)檫x票上只有波斯語。由于缺乏實(shí)證數(shù)據(jù),這種翻譯形式的規(guī)模到底如何,我們暫且無法確知。但是無論如何,官方場(chǎng)合的確存在翻譯,只不過這種翻譯完全由個(gè)人發(fā)起,也不受到官方的干涉。這一現(xiàn)象表明,徹底的不翻譯政策是不現(xiàn)實(shí)的,民眾也有著與當(dāng)局開展有效溝通的需求。
伊朗實(shí)行以波斯語為主導(dǎo)的單語制,雖然有偶爾為之的志愿者翻譯,但在官方場(chǎng)合,不翻譯政策依然占據(jù)著主導(dǎo)地位,這似乎印證了學(xué)界廣為推崇的關(guān)于伊朗實(shí)行的是以“波斯化”為“主體”的語言政策的說法(Sheyholislami, 2012)。伊朗的官方媒體是否也是如此?其語言和翻譯政策又是怎樣一番景象?在本部分,筆者將以伊朗最大的國(guó)有廣播電視媒體伊斯蘭共和國(guó)廣播電視臺(tái)(IRIB,以下簡(jiǎn)稱“國(guó)家電視臺(tái)”)庫(kù)爾德斯坦省分臺(tái)(KIRIB,以下簡(jiǎn)稱“庫(kù)省分臺(tái)”)的電視節(jié)目為個(gè)案,考察以庫(kù)爾德語8為代表的少數(shù)民族語言在官方媒體中的使用和翻譯活動(dòng)的開展情況。
庫(kù)爾德斯坦省位于伊朗西部,其居民的母語以庫(kù)爾德語為主。庫(kù)省分臺(tái)作為國(guó)家電視臺(tái)的一個(gè)分支,其言論自由受到《憲法》第一百七十五條的制約,必須“按照伊斯蘭教義進(jìn)行宣傳”,且伊朗最高領(lǐng)袖對(duì)媒體控制和政策制定有著絕對(duì)的權(quán)力。庫(kù)省分臺(tái)從午夜12點(diǎn)至上午7點(diǎn)的節(jié)目包括娛樂節(jié)目(電影、電視?。┖蛢纱卧玳g禱告(Call to Prayer),現(xiàn)場(chǎng)直播從上午7點(diǎn)的《早安》(Beyani bash)開始,接著是各類節(jié)目,中間穿插午間禱告、晚間禱告、廣告和填充性節(jié)目。這些節(jié)目中,有的是本地制作,有的來自國(guó)家電視臺(tái),也有的是通過國(guó)家電視臺(tái)從國(guó)外采購(gòu)而得,包括音樂、游戲、脫口秀、電影、紀(jì)錄片、兒童節(jié)目、新聞、體育等。
由于研究人員不在伊朗國(guó)內(nèi),本研究采用虛擬民族志和檔案調(diào)查的研究方法,即通過庫(kù)省分臺(tái)官網(wǎng)(http://kordestan.irib.ir)和節(jié)目檔案(KIRIB archive)收集相關(guān)數(shù)據(jù)9,并以2013年5月6日當(dāng)日播放的電視節(jié)目作為分析對(duì)象10。研究發(fā)現(xiàn),庫(kù)省分臺(tái)的電視節(jié)目語言并非單一的波斯語,還包括庫(kù)爾德語和阿拉伯語,有的節(jié)目甚至是雙語或多語。部分節(jié)目提供翻譯,翻譯形式有旁白、字幕、配音、要旨翻譯(gist translation)等,譯者有時(shí)由主持人兼任。下面以《本地新聞》(Local News)、《古蘭經(jīng)誦讀》(Recitation of the Quran)、《早安》和《祖國(guó)的蝴蝶》(Papulakaninishtaman)四檔節(jié)目為例,一窺伊朗官方媒體中的語言和翻譯政策。
《本地新聞》一天播放四次,其中三次用波斯語(10:45、16:45、22:30)、一次用庫(kù)爾德語(19:30),分別歷時(shí)50分鐘和20分鐘。庫(kù)爾德語版本較短,播放時(shí)間卻是一天中收視率最高的黃金時(shí)段,而且無論是波斯語版本,還是庫(kù)爾德語版本,都不提供翻譯,這意味著一位只會(huì)說波斯語的觀眾如果正好觀看庫(kù)爾德語新聞,他將無法理解,或者最多只能聽懂某些字詞。此外,有些新聞報(bào)道在兩個(gè)語言版本中幾乎毫無二致,唯一的不同便是畫面里同樣的人說的是不同的語言。這些分兩次拍攝的鏡頭確保了說話人可以用不同的語言表達(dá)同樣的內(nèi)容。這一現(xiàn)象也出現(xiàn)在其他雙語節(jié)目中,如《祖國(guó)的蝴蝶》。鑒于波斯語是官方語言,而且波斯語版本篇幅更長(zhǎng)、包含的信息更多,可以推斷庫(kù)爾德語版本是在波斯語文本的基礎(chǔ)上翻譯而成的。因此,盡管在屏幕上看不到字幕等形式的翻譯,但為了保證節(jié)目的單語特征,翻譯依然在幕后發(fā)揮著作用。在《本地新聞》中,也存在著顯性的翻譯,比如在庫(kù)爾德語版本中,只要出現(xiàn)官方人士講波斯語,就能聽到庫(kù)爾德語配音,但配音內(nèi)容僅僅是講話的要旨,而不是對(duì)講話的逐字直譯11。該現(xiàn)象說明,并非所有的庫(kù)爾德人都懂波斯語;節(jié)目制作人或許同時(shí)是在有意推動(dòng)庫(kù)爾德語在媒體中的地位。
《古蘭經(jīng)誦讀》是一檔提供字幕翻譯的節(jié)目。節(jié)目中,《古蘭經(jīng)》用阿拉伯語誦讀,但阿拉伯語文本會(huì)與其對(duì)應(yīng)的波斯語譯文平行出現(xiàn)在屏幕底部。波斯語譯文來自某一權(quán)威譯本,但具體來源電視臺(tái)并沒有說明。實(shí)際上,《古蘭經(jīng)》也有庫(kù)爾德語譯本,但制片方并沒有提供庫(kù)爾德語字幕,這再一次印證了波斯語的官方語地位。
《早安》是一檔現(xiàn)場(chǎng)直播的脫口秀節(jié)目,除周五外,每天上午七點(diǎn)播出,長(zhǎng)度75分鐘。雖然是雙語節(jié)目,主持人大多數(shù)時(shí)候說的還是庫(kù)爾德語,有時(shí)視情況需要也會(huì)在波斯語和庫(kù)爾德語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如,有一次節(jié)目邀請(qǐng)了一位律師談偽造罪的問題。主持人開始時(shí)說的是庫(kù)爾德語,但當(dāng)他轉(zhuǎn)向嘉賓時(shí),他開始說波斯語。嘉賓從頭到尾說的都是波斯語,而且電視臺(tái)不提供任何形式的翻譯。波斯語的官方地位可見一斑。
《祖國(guó)的蝴蝶》也是一檔雙語節(jié)目,目標(biāo)觀眾為兒童,每天上午九點(diǎn)播出,時(shí)長(zhǎng)40分鐘。節(jié)目片頭是一首庫(kù)爾德語歌曲,但不提供波斯語翻譯。大多數(shù)時(shí)候,主持人說的是庫(kù)爾德語,尤其與現(xiàn)場(chǎng)孩子說話的時(shí)候,但是一到唱歌和閱讀環(huán)節(jié),主持人就開始說庫(kù)爾德語和波斯語,并會(huì)把波斯語現(xiàn)場(chǎng)翻譯成庫(kù)爾德語。這說明孩子們的母語通常是庫(kù)爾德語,但是隨著他們進(jìn)入以波斯語為授課語言的學(xué)校,他們便逐漸成為了雙語者,因此主持人的翻譯活動(dòng)或許主要針對(duì)的是已經(jīng)入學(xué)的孩子。
庫(kù)省分臺(tái)的電視節(jié)目豐富多樣,語言的使用也較為復(fù)雜,且存在多種形式的翻譯活動(dòng)。通過宏觀比較還可以發(fā)現(xiàn),除去約30分鐘的禱告以及5.5小時(shí)的廣告(均為波斯語)和填充性節(jié)目(波斯語和庫(kù)爾德語),在剩下的時(shí)長(zhǎng)共計(jì)18小時(shí)的33個(gè)節(jié)目中,庫(kù)爾德語僅占7個(gè),時(shí)長(zhǎng)共315分鐘,波斯語有12個(gè),時(shí)長(zhǎng)共555分鐘,其余210分鐘為雙語節(jié)目(見表1)。從數(shù)量上看,波斯語節(jié)目多于庫(kù)爾德語節(jié)目,而且前者占了總時(shí)長(zhǎng)的一半以上。但在雙語節(jié)目中,由于無法衡量波斯語與庫(kù)爾德語的準(zhǔn)確比例,因此也不能簡(jiǎn)單地?cái)嘌詭?kù)爾德語觀眾相比于波斯語觀眾處于不利的地位??梢钥隙ǖ氖?,庫(kù)爾德語在雙語節(jié)目中的存在確實(shí)比波斯語更為顯著。通過以上觀察和分析可以發(fā)現(xiàn),庫(kù)省分臺(tái)的觀眾對(duì)翻譯,尤其是波斯語到庫(kù)爾德語的翻譯,有著潛在的需求,而這一需求首先體現(xiàn)在新聞節(jié)目和兒童節(jié)目中,尤其是動(dòng)畫片,因?yàn)閹?kù)省分臺(tái)的動(dòng)畫片主要是用波斯語配音的。另外,出于翻譯公平的需要,庫(kù)省分臺(tái)也應(yīng)該為聽障人群提供字幕翻譯,但考慮到庫(kù)爾德語的語言標(biāo)準(zhǔn)化問題尚未解決,這或許會(huì)影響到節(jié)目?jī)?nèi)容和字幕的制作以及不同庫(kù)爾德群體對(duì)節(jié)目的接受。
表1 庫(kù)省分臺(tái)波斯語、庫(kù)爾德語和雙語節(jié)目比較(播出日期:2013年5月6日)
通過考察伊朗官方場(chǎng)合下和官方媒體中的語言和翻譯政策,可以發(fā)現(xiàn),波斯語占據(jù)著伊朗語言政策的核心地位。它一方面是伊朗人民身份認(rèn)同的重要依據(jù),另一方面又在一定程度上遮蔽了民族多樣化的現(xiàn)實(shí)。1979年伊斯蘭革命以前,伊朗實(shí)行嚴(yán)格的民族同化政策,學(xué)習(xí)波斯語是一種強(qiáng)制性的民族融合手段,但是在后革命時(shí)代,雖然語言政策變得更為靈活,少數(shù)民族使用本族語卻依然處處受挫。在國(guó)家的民主化進(jìn)程和民族融合中,官方并不提供針對(duì)少數(shù)民族語言的翻譯服務(wù)。但在現(xiàn)實(shí)生活中,出現(xiàn)了自發(fā)性的志愿者翻譯,從而為少數(shù)民族語言和文化的延續(xù)提供了一定的保障。
但在以國(guó)家電視臺(tái)庫(kù)省分臺(tái)為代表的官方媒體中,波斯語、庫(kù)爾德語、阿拉伯語等多語種的共存使得翻譯成為一種需求,并派生出旁白、字幕、配音、要旨翻譯等隱性或顯性的翻譯形式。因此相比于官方場(chǎng)合,媒體對(duì)多語種的存在似乎更加寬容,這與庫(kù)省分臺(tái)的官媒性質(zhì)有著密切的關(guān)系。在伊朗,像庫(kù)省分臺(tái)這樣的少數(shù)民族媒體是由國(guó)家資助和運(yùn)營(yíng)的,并受到國(guó)家的管轄,因此在一定程度上符合里金斯(Riggins, 1992)提出的關(guān)于國(guó)家支持少數(shù)民族媒體的“先發(fā)制人模式(pre-emptive model)”和“勸誘模式(proselytism model)”。也就是說,庫(kù)省分臺(tái)的庫(kù)爾德語節(jié)目和雙語節(jié)目并非僅僅是對(duì)《憲法》第十五條的響應(yīng),而更大程度上是一種對(duì)抗庫(kù)爾德“激進(jìn)媒體”的先發(fā)制人策略。此外借助于少數(shù)民族語言,國(guó)家還能宣傳官方的意識(shí)形態(tài)以及某些特定的觀點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)勸誘的目的。
本文通過個(gè)案研究對(duì)伊朗的語言和翻譯政策進(jìn)行了描述和分析,但僅此遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需研究者在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上加以歸納總結(jié),從翻譯政策的角度對(duì)現(xiàn)有的語言政策理論進(jìn)行深入探討,建立起一個(gè)可用來分析翻譯政策與民族融合的關(guān)系的理論模型,并利用該模型制定長(zhǎng)遠(yuǎn)的有助于少數(shù)民族融合的戰(zhàn)略措施。
注釋
1. 本文中的“現(xiàn)代伊朗”特指憲法革命(1905—1911)以來的伊朗。
2. 伊斯梅爾·哈達(dá)迪恩-穆加達(dá)姆(Esmaeil Haddadian-Moghaddam)為比利時(shí)魯汶大學(xué)文學(xué)院研究員,研究興趣為伊朗研究、翻譯研究和世界文學(xué),在《目標(biāo)》(Target)、《通天塔》(Babel)、《視角》(Perspectives)、《伊朗研究》(Iranian Studies)等同行評(píng)審期刊發(fā)表論文多篇,出版有專著《社會(huì)學(xué)視角下的現(xiàn)代伊朗文學(xué)翻譯》(Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study, John Benjamins, 2014)。雷內(nèi)·梅賴埃茲(Reine Meylaerts)為魯汶大學(xué)比較學(xué)文學(xué)和翻譯學(xué)教授,翻譯研究中心(CETRA)前主任,《目標(biāo)》書評(píng)主編,歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)(EST)前秘書長(zhǎng),研究興趣為翻譯政策、跨文化協(xié)調(diào)、多語文化間遷移等,在《目標(biāo)》、《翻譯研究》(Translation Studies)、《口譯》(Interpreting)、《翻譯、術(shù)語與寫作》(TTR)、《媒他》(Meta)等同行評(píng)審期刊發(fā)表論文多篇,出版專著多部。
3. 具體來說,以阿塞拜疆土耳其語和土耳其語方言為第一語言的為18%,庫(kù)爾德語為10%,吉拉克語和馬贊德蘭語為7%,盧里語為6%,俾路支語為2%,阿拉伯語為2%,其他語言為2%(CIA World Factbook, 2013)。
4. “隔都化”一詞源于意大利語“ghetto”,意指城市在發(fā)展過程中由于種種原因?qū)е碌木幼^(qū)隔離現(xiàn)象(王新中、車效梅,2010)。
5. 比如大不里士省議員雷扎·拉赫瑪尼(Reza Rahmani)的官方網(wǎng)站(http://rezarahmani.org)。
6. 除了某些宗教和文化課會(huì)使用有限的非波斯語,比如亞美尼亞語(Nercissians, 2001)。
7. 志愿者翻譯可作為社區(qū)翻譯(community translation)、眾包翻譯(crowdsourcing)、合作翻譯(collaborative translation)的統(tǒng)稱(Pym,2011)。
8. 庫(kù)爾德語是除阿塞拜疆土耳其語和土耳其方言以外的第二大少數(shù)民族語言。
9. 庫(kù)省分臺(tái)官網(wǎng)提供其所有節(jié)目的在線流媒體服務(wù),并且每日更新,但是由于加載時(shí)間過長(zhǎng)、錄制困難等技術(shù)上的原因,我們以庫(kù)省分臺(tái)的節(jié)目檔案作為補(bǔ)充。節(jié)目檔案主要提供節(jié)目介紹、節(jié)目目標(biāo)等信息以及每個(gè)節(jié)目的視頻片段等。
10. 為了力求研究結(jié)果的普遍性,我們選取了2013年5月6日作為調(diào)查對(duì)象。當(dāng)天為周一,是工作日的第三天(伊朗實(shí)行六天工作制,周五休息),而且當(dāng)日除了一檔30分鐘的關(guān)于總統(tǒng)選舉的紀(jì)錄片(Zaniyari)外,沒有播放任何特殊事件。這從一定程度上保證了調(diào)查對(duì)象的非特殊性。
11. 視頻見 https://www.youtube.com/watch?v=Or9fFE6rX64。
Amnesty International. (2012). Annual Report 2012, Iran. Retrieved March 2013 from http://www.amnesty.org/en/region/iran/report-2012
Bani-Shoraka, H. (2002). The Iranian language policy of the twentieth century: The case of Azerbaijaniin Tehran. In A. Rabo & B. Utas (Eds.), The Role of the State in West Asia (pp. 141-150). Istanbul: Swedish Research Institute in Istanbul.
CIA World Factbook. (2013). Middle East: Iran. Retrieved January 2013 from https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ir.html
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London: Routledge.
De Pedro, R., Isabelle, A. P. & Christine W. (2009). Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St. Jerome.
De Schutter, H. (2007). Language policy and political philosophy. Language Problems & Language Planning, 31(1), 1-23.
De Varennes, F. (2012). Language, rights and opportunities: The role of language in the inclusion and exclusion of indigenous peoples (not for publication).Retrieved March 2012 from http://hku-hk.academia.edu/FernanddeVarennes
Easton, M. (2006). Cost in translation. BBC World News. Retrieved March 2013 from http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/6172805.stm
Ethnologue: Languages of the World. (2009). Iran. Retrieved March 2013 from http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=IR
González Nú?ez, G. (n.d.). Chapter three: translation anyone? A critical review of the literature on language rights (Doctoral dissertation in progress).
Gülmüs, Z. (2007). Muttersprachliche Ansprache als Integrationsstrategie: Eine Translatologische Studie zu Türkischsprachigen Informationsangeboten.Frankfurt am Main: Peter Lang.
Haddadian-Moghaddam, E. & Meylaerts, R. (2014). Translation policy in the media:A study of television programs in the province of Kurdistan in Iran. Translation Spaces, (3), 71-98.
Haddadian-Moghaddam, E. & Meylaerts, R. (2015). What about translation? Beyond“Persianization” as the language policy in Iran. Iranian Studies, 48(6), 851-870.
Hassanpour, A. (2012). The indivisibility of the nation and its linguistic divisions.International Journal of the Sociology of Language, 217, 49-73.
IHRDC (Iran Human Rights Documentation Center). (2013). Reports. Retrieved March 2013 from http://www.iranhrdc.org/english/
Katouzian, H. (2009). The Persians: Ancient, Mediaeval and Modern Iran. New Haven, CT: Yale University Press, pp. 213-214.
Kia, M. (1998). Persian nationalism and the campaign for language purification.Middle Eastern Studies, 34(2), 9-36.
Majid-Hayati, A. & Mashhadi, A. (2010). Language planning and language-ineducation policy in Iran. Language Problems and Language Planning, 34(1),24-42.
Marsza?ek-Kowalewska, K. (2011). Iranian language policy: a case of linguistic purism. Investigationes Linguiticae, 22, 89-103.
Meylaerts, R. (2011). Translation policy. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.),Handbook of Translation Studies, Vol. 2 (pp. 163-168). Amsterdam: John Benjamins.
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56 (4), 743-757.
Nercissians, E. (2001). Bilingualism and diglossia: patterns of language use by ethnic minorities in Tehran. International Journal of the Sociology of Language,148, 59-70.
Patten, A. (2009). The justification of minority language rights. The Journal of Political Philosophy, 17(1), 102-128.
Pym, A. (2011). Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp.108-109). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Riggins, S. H. (1992). Ethnic Minority Media: An International Perspective.London: Sage.
Sadeghi, A. A. (2001). Language planning in Iran: a historical review. International Journal of the Sociology of Language, 148, 19-30.
Safran,W. (1999). Nationalism. In J. A. Fishman (Ed.), Handbook of Language and Ethnic Identity (pp. 77-93). Oxford: Oxford University Press.
Sch?ffner, C. (2008). Behindert übersetzung die Integration? In G. Vorderobermeier& M. Wolf (Eds.), “Meine Sprache grenzt mich ab....”Transkulturalit?t und kulturelle übersetzungim Kontext von Migration (pp. 169-188). Wien: LIT Verlag.
Schuck, P. (2009). Immigrants’ incorporation in the United States after 9/11: two steps forward, one step back. In J. Hochschild & J. H. Mollenkopf (Eds.),Bringing Outsiders in: Transatlantic Perspectives on Immigrant Political Incorporation (pp. 158-175). Ithaca, NY: Cornell UP.
Sheyholislami, J. (2012). Kurdish in Iran: A case of restricted and controlled tolerance. International Journal of the Sociology of Language, (217), 19-47.
Spolsky, B. (2009). Language Management. Cambridge: Cambridge University Press.
UK Border Agency. (2013). Iran. Country of Origin Information (COI) report.COI Service. Retrieved March 2013 from http://www.ecoi.net/file_upload/1226_1358868238_report-0611.pdf
UNHRC (United Nations Human Rights Council). (2012). Report of the special rapporteur on the situation of human rights in the Islamic Republic of Iran.Retrieved March 2013 from http://www.ohchr.org/Documents/HRBodies/HRCouncil/RegularSession/Session19/A-HRC-19-66_en.pdf
US DOS (US Department of State). (2012). Country reports on human rights practices for 2011, Iran. Retrieved March 2013 from http://www.state.gov/j/drl/rls/hrrpt/humanrightsreport/index.htm?dynamic_load_id=186425#wrapper
Van Parijs, P. (2007). Linguistic diversity as curse and as by-product. In X. Arzoz(Ed.), Respecting Linguistic Diversity in the European Union (pp. 17-46).Amsterdam: John Benjamins.
Van Parijs, P. (2008). Linguistic justice for Europe, Belgium and the world. In B. Raeymaekers (Ed.), Lectures for the XXIst Century (pp. 13-36). Leuven:Leuven University Press.
Van Parijs, P. (2010). Linguistic justice and the territorial imperative. Critical Review of International Social and Political Philosophy, 13(1), 181-202.
Wong, J. & Pantoja, A. (2009). In pursuit of inclusion: citizenship acquisition among Asian immigrants. In J. Hochschild & J. H. Mollenkopf (Eds.), Bringing Outsiders in: Transatlantic Perspectives on Immigrant Political Incorporation(pp. 260-276). Ithaca, NY: Cornell UP.
王新中、車效梅.(2010). 耶路撒冷的“隔都化”及其影響. 西亞非洲,(1),50-55.
(責(zé)任編輯 馬會(huì)娟)
蔣劍峰,浙江傳媒學(xué)院講師,北京外國(guó)語大學(xué)在讀博士生。主要研究方向:翻譯理論與翻譯教學(xué)研究。
譯者電子郵箱:jjf1021@gmail.com