崔明美 白宜軒
摘要:文章通過分析中日文化差異,對旅游日語翻譯對策展開探討,旨在為旅游日語翻譯工作的順利進行研究適用提供可靠的借鑒。
關(guān)鍵詞:中日文化;差異;旅游日語;翻譯
伴隨社會經(jīng)濟的飛速發(fā)展及全球化發(fā)展的逐步深入,為旅游行業(yè)發(fā)展創(chuàng)造了良好契機,并使得其在國民經(jīng)濟發(fā)展中扮演著越來越重要的角色。近些年,我國旅游業(yè)不斷興盛發(fā)展,并招徠一大批境外游客,其中與中國同屬亞洲的日本即為主要的客源地直譯。然而,受中日文化差異影響,使得旅游日語翻譯工作面臨諸多挑戰(zhàn),在旅游中時常引發(fā)各式各樣的翻譯不當問題,對中日旅游事業(yè)有序健康發(fā)展造成不利影響[1]。由此可見,對中日文化差異與旅游日語翻譯開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實意義。
一、中日文化差異概述
中日旅游用語即便存在一定的文化差異,然而該部分文化差異并非是不可逾越的。提高對中日旅游用語文化差異形成原因的明確認識,對翻譯人員充分把握中日旅游用語的文化差異,開展準確的旅游日語翻譯,有著十分重要的現(xiàn)實意義。中日文化差異,具體表現(xiàn)為:
(一)語言表達方式差異
中日語言表達方式差異,首先是敬語表達上的差異,對于漢語敬語表達而言,通常指的是尊敬與;而對于日語敬語表達而言,則分別包括尊敬語、鄭重語以及自謙語等。旅游日語翻譯中,在導(dǎo)游與日本游客進行交流時常常要涉及到敬語表達,就好比,稱謂語“お客様”、“お客さん”等。敬語表達有助于構(gòu)建和諧融合的關(guān)系。倘若在服務(wù)日本游客期間,可對日語敬語表達展開合理運用,則必然能使日本游客感受到服務(wù)人員的友善態(tài)度及敬意。其次則是漢語詞匯表達上的差異,漢語與日語中存在大量的同形漢語詞,經(jīng)中國古代傳入后,日本漢字歷經(jīng)了長期的發(fā)展,基于對自身國家實際國情的結(jié)合展開了深入革新,其含義儼然發(fā)生了極大程度地轉(zhuǎn)變[2]。就好比,“相聲是曲藝形式的一種”可翻譯成“漫才は大衆(zhòng)的演蕓の一つである”,其中漢語“曲藝”即被日譯成“演蕓”。
(二)歷史文化差異
因為不同國家、民族有著自身特有的歷史發(fā)展,所以在悠久的歷史進程中對應(yīng)形成的歷史文化也存在極大差異。中國傳統(tǒng)文化對日本文化的影響由來已久,然而不論是哪一個國家、民族均有著自身特有的歷史發(fā)展軌跡,日本歷史文化自然也是有別于中國。在對同一事物進行表達過程中,中日兩國語言因歷史文化背景的不同,所以表現(xiàn)出截然不同的傳統(tǒng)文化意義。就好比,在對心目中的英雄進行稱贊時,日本人習慣用:“花は桜木”、“人は武士”。在日本歷史文化語境下,櫻花屬于美的象征;而武士則在日本江戶時代實現(xiàn)了自身在政治舞臺上的不斷突破,因而,在日本人看來:“花中以櫻花最高潔”、“人中以武士最杰出”。而在中國歷史語境下,在對心中英雄進行稱贊時,則往往會喚作“人中呂布,馬中赤兔”。
(三)風俗習慣差異
各個民族均有著自身特有的風俗習慣,并由此形成各不相同的民族文化,同時也充分彰顯了不同民族對各種事物的別樣喜好與貶斥,這同樣是產(chǎn)生中日文化差異的一大原因。就好比,在對貓的認識上,由于在日本風俗中存在“貓妖”的傳說,因而在日語中有著大量貶斥貓詞語,例如,“貓に小判”——“對牛彈琴”,“貓にかつおぶし”——“羊入虎口”等。
二、旅游日語翻譯對策
在現(xiàn)階段全球化發(fā)展逐步深入背景下,旅游行業(yè)要緊緊跟隨社會發(fā)展步伐,不斷開展改革創(chuàng)新,基于國內(nèi)外先進翻譯理論原則,逐步強化旅游日語翻譯,如何進一步促進旅游日語翻譯工作的順利進行可以將下述對策作為切入點:
(一)提高對中日文化差異的重視度
不論是哪一個國家哪一個民族的發(fā)展均是一個很長的過程,所以文化的形成同樣是源遠流長的。即便伴隨全球化發(fā)展的逐步深入,不同國家的文化不斷趨向于融合,然而各個國家、民族依舊沿襲著自身悠久的傳統(tǒng)文化及風俗習慣,該部分長期弘揚的文化顯然是無可替代的。所以,在推進旅游文化發(fā)展期間,要提高對中日文化差異的有效重視,切忌對相關(guān)傳統(tǒng)表達意義、語境進行強行更改,切忌對原本固有的思想表達內(nèi)涵進行強行破壞。
舉例而言,在開展旅游日語翻譯期間,要注重對語言表達的含蓄處理,明確認識日本民族委婉的語言表達方式,切忌由于中國人的“心直口快”而對日本游客造成困擾,并且還應(yīng)當在事前開展好必要的中日文化差異宣傳,進而避免引發(fā)不必要的誤會。
(二)運用目的語中的合理表達
旅游日語翻譯以日本游客為主要服務(wù)對象,采取合理的日語表達是至關(guān)重要的。就好比,在旅游日語翻譯中注重對日語中敬語表達的運用,可極大程度促進服務(wù)質(zhì)量的改善,然而日語敬語運用存在一定復(fù)雜性,由此對翻譯人員所具備的語言概念及文化背景知識提出了較為嚴苛的要求。舉例而言,公用場合下日本人往往運用“~てください”取代“~なさい”,這是由于后者在日語語境中,通常是長輩對晚輩、領(lǐng)導(dǎo)對下屬等運用的具有命令口吻的敬語方式[3]。在日本日常生活中鮮有運用,顯然也不適用于旅游服務(wù)行業(yè)中。
除此之外,旅游公示語、日常習語等如果存在對應(yīng)的日語表達可供借用,也可對日語中的表達進行直接運用,如此一來,一方面可使旅游日語翻譯變得更為貼切,一方面可使日語游客更易于理解。舉例而言,“禁止拍照”可翻譯成“撮影禁止”,“停車場”可翻譯成“駐車場”,“禁止入內(nèi)”可翻譯成“立入禁止”,“病從口入,禍從口出”可翻譯為“病は口より入り,わざわいは口より出づ”等。
(三)強化文化層面信息的合理表達
中國有著十分悠久的歷史文化,要對其開展準確的翻譯及傳播,方可切實達成文化傳播的意義。就好比,中國人長期以來就十分推崇“龍”和“鳳”,它們即便是存在于傳說中的神異動物,然而在中國人思想觀念里,“龍鳳呈祥”、“望子成龍”、“望女成鳳”等早已根深蒂固。雖然中國傳統(tǒng)文化對日本文化的影響由來已久,然而該部分“龍”、“鳳”的觀念,日本人所不甚了解,對“龍”、“鳳”觀念的推崇更是無從談起。相反的,日本人對中國人所嗤之以鼻的一些動物,諸如“豬”、“狗”、“龜”等卻抱有好感,相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,在日本全國姓氏中,帶“豬”、“狗”、“龜”的姓氏在174個以上,充分表明了日本人對它們的崇尚[4]。鑒于此,面對為中國人所熟知,然而對日本游客卻較為陌生的歷史文化、風土人情等,應(yīng)當采用增加翻譯、增加解釋等手段來開展旅游日語翻譯。由此一方面可有助于使日本游客更易于理解、接受,一方面可有助于中國傳統(tǒng)文化更好地表達、傳播。
三、結(jié)束語
總而言之,伴隨中日兩國旅游往來活動的日益頻繁,旅游日語翻譯工作在推動兩國文化交流,構(gòu)建兩國友好關(guān)系等方面扮演著越來越重要的角色。鑒于此,旅游行業(yè)相關(guān)人員必須要強化研究,加大對中日文化差異的分析力度,結(jié)合旅游日語翻譯實際情況,“提高對中日文化差異的重視度”、“運用目的語中的合理表達”、“強化文化層面信息的合理表達”等,積極促進旅游日語翻譯工作的順利進行。
參考文獻:
[1]王艷.淺析中日文化差異對日漢翻譯的影響[J].赤子:上中旬,2015(11):85-85.
[2]陳曉艷.跨文化視角下的旅游日語資料翻譯[J].科技視界,2017(1):154-154.
[3]金燕,劉娜.論中日文化差異與旅游日語翻譯[J].科技信息,2014(14):125-125.
[4]汪洋.旅游日語翻譯和中日文化差異的探討[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2016,33(6):162-163.
(作者單位:沈陽大學(xué)外國語學(xué)院)
北方文學(xué)·上旬2017年32期