劉思源
摘要:韓語(yǔ)漢字詞是以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)制的詞語(yǔ),中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)具有很大的優(yōu)勢(shì),但隨著漢字詞在韓國(guó)不斷發(fā)展和演變,漢字詞與漢語(yǔ)詞匯產(chǎn)生了很大的差異,因此中國(guó)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)影響在理解或表達(dá)這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)會(huì)產(chǎn)生偏誤。
關(guān)鍵詞:韓語(yǔ)漢字詞;漢語(yǔ)詞匯;母語(yǔ)干擾
最近韓語(yǔ)教育界提倡交際法教學(xué)方式,注重語(yǔ)言的表達(dá)和使用,韓語(yǔ)能力達(dá)到一定水平后詞匯能力的局限性會(huì)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)造成影響,因此以提高交際能力為目的的韓語(yǔ)教育界不斷強(qiáng)調(diào)詞匯教育的重要性。
韓語(yǔ)詞匯的種類(lèi)可分為“固有詞”、“漢字詞”和“外來(lái)詞”,其中漢字詞最多,據(jù)韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究院統(tǒng)計(jì),漢字詞在韓語(yǔ)詞匯中占據(jù)58.5%。韓語(yǔ)中的漢字詞是以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)制的詞語(yǔ),所以和漢字有很多相似之處,有些韓語(yǔ)漢字詞通過(guò)讀音就能領(lǐng)會(huì)其含義,是中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的一大優(yōu)勢(shì)。
但隨著時(shí)代的變遷,漢字詞在形態(tài)、意義、詞性、用法等方面都與漢字產(chǎn)生了一定的差異,這也使中國(guó)學(xué)習(xí)者在理解漢字詞時(shí)容易產(chǎn)生偏誤,造成語(yǔ)言交際障礙。本文將通過(guò)對(duì)比韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞匯,舉出中國(guó)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)影響常出現(xiàn)的理解或表達(dá)錯(cuò)誤,對(duì)韓語(yǔ)漢字詞學(xué)習(xí)提供幫助。
一、韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞匯的區(qū)別
早在三國(guó)時(shí)期中國(guó)的漢字就傳入了當(dāng)時(shí)的韓國(guó),逐漸形成了韓語(yǔ)詞匯中不可缺少的重要組成部分,但韓國(guó)的漢字詞和漢語(yǔ)詞匯并不是完全對(duì)等的。首先,兩者都有著很強(qiáng)的造詞能力,漢字的造詞能力是一直保留在韓語(yǔ)中的重要特點(diǎn),但不同的是,漢語(yǔ)中單音節(jié)語(yǔ)素較多,詞語(yǔ)逐漸趨向雙音節(jié)化,單音節(jié)詞逐漸被雙音節(jié)詞所替代,多音節(jié)詞語(yǔ)也常被縮寫(xiě)為雙音節(jié)詞。例如,目-眼睛,家用電器-家電,而韓語(yǔ)漢字詞中雙音節(jié)、三音節(jié)、四音節(jié)的詞語(yǔ)較多;第二,漢語(yǔ)是表意文字和聲調(diào)語(yǔ)言,可通過(guò)字形或聲調(diào)辨別詞語(yǔ)意義上的不同,而韓語(yǔ)漢字詞則沒(méi)有聲調(diào),漢字詞中存在很多發(fā)音相同但意思不同的詞語(yǔ),這對(duì)于是表音文字的韓語(yǔ)來(lái)說(shuō),在詞語(yǔ)意思辨別上存在很大困難,例如,?(表)-?(票),?(茶)-?(車(chē)),這些漢字詞需要通過(guò)上下文來(lái)辨別意思;第三,韓語(yǔ)漢字詞中有一部分是韓國(guó)人自創(chuàng)的漢字詞,這些詞語(yǔ)雖然形態(tài)上使用的是漢字,但漢語(yǔ)詞匯中并沒(méi)有這樣的詞語(yǔ),只有韓國(guó)人才能理解其含義。例如,“??(便紙)-信件”、“??(食口)-家人”;第四,韓語(yǔ)漢字詞還有一些是由日本創(chuàng)造并傳入韓國(guó)的日語(yǔ)源漢字詞,由于一些歷史原因,韓國(guó)在歷史上與日本交往頻繁,因此大量的日語(yǔ)源漢字詞流入了韓國(guó),成為了韓語(yǔ)漢字詞中的一部分,例如,“??(文化)”、“??(革命)”、“??(照片)”等。
二、韓語(yǔ)漢字詞習(xí)得中的母語(yǔ)干擾現(xiàn)象
根據(jù)韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞匯在形態(tài)和詞義上的關(guān)系,可將韓語(yǔ)漢字詞分為同形同義詞、異形同義詞、同形異義詞。同形異義詞是指像“??(熱情)”、“???(圖書(shū)館)”等與漢語(yǔ)形態(tài)相同詞義也相同的漢字詞,這類(lèi)詞語(yǔ)對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)很容易掌握。異形同義詞是指與漢語(yǔ)形態(tài)不同但詞義相同的漢字詞,有“??(紹介)”、“??(論議)”、“???(寄宿社)”、“???(飛行機(jī))”等,雖然形態(tài)上有一些語(yǔ)素互換、添加等變化,但也能充分理解其詞義。同形異義詞是在學(xué)習(xí)漢字詞中需要特別注意的,這類(lèi)詞語(yǔ)雖然形態(tài)上與漢語(yǔ)詞匯相同但詞義不同,例如,“??(汽車(chē))-火車(chē)或列車(chē)”、“??(氣氛)-心情”、“??(約束)-約定、承諾”,中國(guó)學(xué)習(xí)者會(huì)受到母語(yǔ)干擾,引起詞語(yǔ)理解上的偏差。
此外,在詞匯表達(dá)方面,由于兩者都有很強(qiáng)的造詞能力,很多中國(guó)學(xué)習(xí)者在初級(jí)階段會(huì)根據(jù)母語(yǔ)的造詞方式直接將單音節(jié)的漢字組合成韓語(yǔ)漢字詞來(lái)表達(dá),例如,將韓語(yǔ)的漢字詞“?(醫(yī))”和“?(院)”組合成“??”來(lái)表達(dá)“醫(yī)院”的意思,但漢語(yǔ)的“醫(yī)院”在韓語(yǔ)漢字詞中為“??(病院)”。此外,日常交流時(shí)漢字詞使用過(guò)多,也會(huì)造成表達(dá)錯(cuò)誤,例如,在表達(dá)“油”這一詞語(yǔ)時(shí),使用“?(油)”來(lái)表達(dá)令對(duì)方很難理解,正確的表達(dá)是使用韓語(yǔ)固有詞“??(油)”。有些詞語(yǔ)既可用漢字詞來(lái)表達(dá)又可用外來(lái)詞來(lái)表達(dá)時(shí),中國(guó)學(xué)習(xí)者會(huì)偏向使用漢字詞,但在某些表達(dá)上會(huì)顯得不夠準(zhǔn)確,例如,汽車(chē)發(fā)動(dòng)機(jī)的漢字詞為“???(發(fā)動(dòng)機(jī))”,但在韓國(guó)一般會(huì)使用英語(yǔ)外來(lái)詞“??(Engine)”來(lái)表達(dá)??傊?,為了提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,要充分了解漢字詞的用法和使用范圍,慎重選擇漢字詞進(jìn)行日常交流。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)的漢字傳入韓國(guó)后,雖然發(fā)音轉(zhuǎn)變成了韓國(guó)式的發(fā)音,但仍然與中國(guó)的發(fā)音有很多相似之處,中國(guó)學(xué)習(xí)者通過(guò)韓語(yǔ)漢字詞的發(fā)音來(lái)找出與之對(duì)應(yīng)的漢字并理解詞義已成為一種普遍現(xiàn)象。但詞匯會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展不斷改變和創(chuàng)新,因此在學(xué)習(xí)過(guò)程中要正確認(rèn)識(shí)韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞匯的區(qū)別,減少母語(yǔ)干擾,提高詞匯使用的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]金美靜.為中國(guó)人開(kāi)發(fā)漢字詞學(xué)習(xí)詞典的基礎(chǔ)研究[D].慶熙大學(xué),2004.
[2]李忠輝.韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的演變與特點(diǎn)及翻譯[D].中央民族大學(xué),2004.
[3]李明花.對(duì)中國(guó)學(xué)生的韓國(guó)語(yǔ)漢字詞教育研究——以偏誤分析為中心[J].韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(1):63-74.
(作者單位:齊魯理工學(xué)院)
北方文學(xué)·上旬2017年32期