陳 煉
從目的論視角剖析魯迅的翻譯思想
陳 煉
本文主要以德國(guó)功能學(xué)派的目的論為指導(dǎo),以魯迅的翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,采用描述和解釋的方法,將其置于中國(guó)當(dāng)時(shí)特殊的時(shí)代背景下,對(duì)魯迅的翻譯思想進(jìn)行論述和剖析。
目的論 魯迅 翻譯思想 翻譯策略
談及魯迅,眾所周知,他是中國(guó)現(xiàn)代偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)家、思想家和革命家,其實(shí)除此之外,他更是一名翻譯大家。魯迅于1903年開(kāi)始從事翻譯活動(dòng),從此便與翻譯結(jié)緣33年(1903-1936),期間翻譯的外國(guó)作家作品一共多達(dá)200多種,總字?jǐn)?shù)約500多萬(wàn)。在他的文字生涯中,翻譯幾乎占了半壁江山,類(lèi)別包括各類(lèi)小說(shuō)、雜文、詩(shī)歌和童話等等,而且他從事翻譯早于寫(xiě)作。本文將從功能學(xué)派目的論出發(fā),結(jié)合魯迅生活的時(shí)代背景及特征,對(duì)他的翻譯思想進(jìn)行探析,以期能有更全面和深刻的理解。
20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論家凱瑟林娜·萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評(píng)的可能與限制》一書(shū)中首次提出了功能派理論思想,她的學(xué)生漢斯·威米爾(Hans Vermeer)在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了深化,擺脫了中心等值論的束縛進(jìn)一步提出了翻譯目的論(Skopos theory)。目的論有三個(gè)重要原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中,目的性原則是所有翻譯活動(dòng)要遵循的首要原則,即翻譯的整個(gè)過(guò)程要由翻譯的目的來(lái)指導(dǎo)和決定。也就是說(shuō),翻譯是一種有目的活動(dòng),因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要考慮目的語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)讀者。
魯迅的翻譯目的非常明確,就是想要通過(guò)翻譯來(lái)救國(guó)救民,所以研究魯迅的翻譯思想,必須結(jié)合魯迅當(dāng)時(shí)所處的歷史環(huán)境,這樣才能深刻地理解他所堅(jiān)持的“直譯”、“硬譯”以及“寧信而不順”。
對(duì)于魯迅翻譯時(shí)期的劃分,不同的學(xué)者有不同的劃分方法,但殊途同歸。魯迅翻譯活動(dòng)的早期階段是從1903年至1918年,也就是從他開(kāi)始在日本學(xué)習(xí)直到5月4日運(yùn)動(dòng)前夕的這個(gè)時(shí)期,這時(shí)他的翻譯作品主要反映了俄國(guó)、北歐、波蘭等國(guó)家的人民苦難和民族解放運(yùn)動(dòng)。第二階段是從1919年至1927年,重點(diǎn)是論述俄羅斯、日本等國(guó)人民的苦難和社會(huì)黑暗的方方面面。最后一個(gè)階段是1927年至1936年間,即從革命文學(xué)論爭(zhēng)到無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的前夜,這個(gè)時(shí)期他強(qiáng)調(diào)蘇聯(lián)革命文學(xué)和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)理論。(謝天振,查明建,2004)翻譯作品是翻譯家思想的產(chǎn)物,而譯者也會(huì)根據(jù)自己的翻譯目的來(lái)選擇翻譯文本和翻譯策略,因此從翻譯家的代表性譯作可以得知譯者的翻譯思想,但是譯者的目的會(huì)不得避免地受到歷史發(fā)展的局限。
早期受晚清翻譯思潮的影響,魯迅認(rèn)為科學(xué)可以達(dá)到他的目的,因此在他的早期翻譯作品中多為科幻、科普翻譯,比如儒勒·凡爾納的科學(xué)小說(shuō)《月界旅行》。當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)有很多科技類(lèi)翻譯小說(shuō),但物極必反,許多低級(jí)庸俗的偵探兇殺和社會(huì)言情小說(shuō)隨之而來(lái),大有泛濫成災(zāi)的趨勢(shì)。對(duì)此,魯迅先生在書(shū)前的《辨言》中明確指出,“科學(xué)小說(shuō),乃如麟角。智識(shí)荒隘,此實(shí)一端。故茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說(shuō)始。”(陳???,1992)這個(gè)時(shí)期林紓的翻譯對(duì)文學(xué)界和社會(huì)風(fēng)尚影響很大,林紓主張意譯,因此魯迅在這個(gè)時(shí)期受影響也偏向于意譯,采取了歸化的翻譯策略。后來(lái),魯迅意識(shí)到民魂才能救國(guó),唯有喚醒民魂,中國(guó)才有真進(jìn)步,才有成功的希望。此時(shí)的他已經(jīng)轉(zhuǎn)向了要從內(nèi)心和思想上解放國(guó)民,而且歷史上維新變法的失敗以及時(shí)局的百?gòu)U待興也讓他不再一味寄希望于科技,于是開(kāi)始了文學(xué)作品的翻譯。
1919年五四運(yùn)動(dòng)后,中國(guó)的知識(shí)分子不得不正視中國(guó)已經(jīng)落后的文化地位,魯迅作為這個(gè)時(shí)期的代表人物,極力主張封建文化向民主文化轉(zhuǎn)型,魯迅強(qiáng)調(diào)翻譯作品應(yīng)對(duì)原著的風(fēng)格進(jìn)行保留并且要忠實(shí)原文?!拔木淙匀皇侵弊g,和我歷來(lái)所取的方法一樣;也竭力想保存原書(shū)的口吻,大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒?!?魯迅,1981)魯迅竭力追求 “直譯”,主張 “寧信而不順”,甚至被人詬病為“硬譯”,目的在于他想盡可能地改造中國(guó)的語(yǔ)言文字。五四新文化運(yùn)動(dòng)之后,舊的文言體系被打破,新的白話漢語(yǔ)體系還未完全建成,魯迅提倡直譯,意在引入西方先進(jìn)思想的同時(shí)引進(jìn)新的語(yǔ)言句法及其表現(xiàn)形式,借此來(lái)彌補(bǔ)早期白話漢語(yǔ)在表達(dá)方面不太準(zhǔn)確的缺陷,以使新的語(yǔ)言體系日趨成熟和完善。 (王奕文,劉艷芬,2012) 這個(gè)時(shí)期,目的語(yǔ)讀者大多為思想進(jìn)步的新青年,能夠接收新事物,而且也能讀懂譯文并理解,因此魯迅主張的“直譯”也考慮了目的語(yǔ)讀者,遵循了目的論原則。
任何譯者的翻譯活動(dòng)都有其目的,而目的同時(shí)又指導(dǎo)了翻譯的進(jìn)行和完成,但也不可避免地會(huì)受到時(shí)代的制約和影響。魯迅在不同的歷史時(shí)期,根據(jù)自己不同的目的,采用不同的翻譯策略來(lái)體現(xiàn)他的思想和信念,因“的”制宜,值得參考和借鑒。因此在研究譯者的譯作和翻譯思想時(shí),時(shí)代背景一定要納入研究范圍,這樣才能客觀地進(jìn)行分析,不失偏頗。而作為一名翻譯學(xué)習(xí)者,不僅要把譯出好的作品當(dāng)作目的,也要考慮當(dāng)代時(shí)代背景下譯者所承擔(dān)的角色。希望此文能為同類(lèi)研究提供一定的參考價(jià)值。
[1]陳???中國(guó)翻譯理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[2]魯迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[3]王奕文,劉艷芬.目的論視角下五四前后中國(guó)翻譯文學(xué)中歸化、異化策略的使用——以嚴(yán)復(fù)、魯迅為例[J].寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2012(10).
[4]謝天振,查明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
陳煉(1993-),女,四川彭州人,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。