国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英伽登層次理論看《相思》三個(gè)譯本

2017-12-01 09:54徐艷紅張珍煦胡茂香
長(zhǎng)江叢刊 2017年27期
關(guān)鍵詞:原詩(shī)譯本客體

徐艷紅 張珍煦 胡茂香

從英伽登層次理論看《相思》三個(gè)譯本

徐艷紅 張珍煦 胡茂香

本文擬從英伽登的層次理論出發(fā),對(duì)《相思》的三個(gè)譯本進(jìn)行分析,發(fā)掘出原文的內(nèi)在意蘊(yùn),以期更好的理解這首詩(shī)獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)和思想內(nèi)涵。

英伽登 層次理論 《相思》

一、前言

《相思》是唐代詩(shī)人王維的一首五絕。此詩(shī)寫相思之情,卻借紅豆言情。全詩(shī)四句,第一句因物起興,語(yǔ)言直白有趣;第二句,承上啟下,意味深長(zhǎng)地寄托情思;第三句陡然轉(zhuǎn)換視角,有寫景轉(zhuǎn)為勸人;第四語(yǔ),一語(yǔ)雙關(guān)點(diǎn)出主題,言物又關(guān)情。

英伽登的層次理論由語(yǔ)音層次、意義單元層次、圖式化觀相層及再現(xiàn)客體層四個(gè)部分。

二、英伽登層次理論

(一)語(yǔ)音層次

語(yǔ)音層,“它是一種特殊方式同詞語(yǔ)的書寫符號(hào)交織在一起,它是被直接理解的,當(dāng)然也是在典型形式中和書寫符號(hào)一道被理解的。”(2008:18)該語(yǔ)音層有別于其他的語(yǔ)音素材(如語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)音、音的力度等),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音的“攜帶意義”。

(二)意義單元層

意義單元層是作品的層次中心,從根本上制約著其他層次。文學(xué)文本通過(guò)字、詞、句來(lái)承載所表達(dá)的意義,而其深層意義又通過(guò)語(yǔ)篇的構(gòu)造來(lái)得以再現(xiàn)。首先從詞語(yǔ)意義上來(lái)看。

(三)圖式化外觀層

圖式化外觀層指讀者在閱讀某句子時(shí),需要調(diào)動(dòng)自身原有的背景信息,將文字轉(zhuǎn)換成畫面和場(chǎng)景在頭腦中呈現(xiàn)。庫(kù)克認(rèn)為,把圖式看做是頭腦中的“先存知識(shí)”或“背景知識(shí)”,是“世間典型情景在大腦中的反映”。(1989:69)。

(四)再現(xiàn)客體層

再現(xiàn)客體層指作者在文學(xué)作品中虛構(gòu)的對(duì)象,它們是具有一種現(xiàn)實(shí)特征的模擬物,但絕不是現(xiàn)實(shí)?!霸佻F(xiàn)客體層,這是虛構(gòu)的文學(xué)作品的世界“為了達(dá)到作品的客體層次,需要讀者‘積極地閱讀’作品”(魏家海,2009(1):66),也就是讓讀者領(lǐng)悟作者表現(xiàn)的境界。

三、《相思》三個(gè)譯本的層次比較

本文選取《相思》的三個(gè)譯本,《Red Beans》吳鈞陶譯、《Love seeds》許淵沖譯、《One-heart》Witter Bynner譯為例進(jìn)行比較分析。

(一)語(yǔ)音層次比較

原文為五言絕句,韻律為ABCB,一三句押枝思韻。三個(gè)一本中,吳版,隨與原文韻律不符,但也押韻,韻律為ABBA韻。許版與原文押韻規(guī)律相符,而W版無(wú)押韻。

(二)意義單元層比較

(1)詞語(yǔ)方面,三個(gè)譯本將題目《相思》分別譯為“Red Beans”、“Love seeds”、“One-heart”從全詩(shī)內(nèi)容來(lái)看都十分貼切,但是僅僅從題目來(lái)看又都不十分符合。例如,“紅豆”結(jié)實(shí)渾圓,鮮紅如珊瑚,而“berries”是“漿果”并不符合事實(shí)?!澳蠂?guó)”、“春來(lái)”二詞交代時(shí)間地點(diǎn),吳版和許版都將其一一對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái)。但是W版卻將第一二句進(jìn)行了改動(dòng)?!吧弊衷S版翻譯的最為貼切。而吳版翻譯成“come from”改變了詩(shī)人、友人和紅豆的距離?!按簛?lái)發(fā)幾枝”原詩(shī)要表達(dá)的意思是“長(zhǎng)了幾枝新枝丫”,許版翻譯成“ they overload the trees”雖然與原文有所出入,但顯示出累累“紅豆”長(zhǎng)在枝頭的畫面,十分嬌俏可愛(ài)。(2)句式上,吳版和許版都盡量向原版靠攏,而W版將一二句糅合,又將“愿君多采擷”改為倒裝句“Take home an armful,for my sake,”強(qiáng)調(diào)“愿”。

(三)圖式化外觀層比較

原詩(shī)一、二句寫物,詩(shī)人以第三人稱視角,平淡的講述南國(guó)有紅豆。三、四句陡然一轉(zhuǎn),仿佛和友人相伴,詩(shī)人告訴友人“多采一些吧”,而這之間的跳躍需要讀者自己想象填補(bǔ)。譯本中,吳版的“those”和許版的“they”都用指示代詞,將上文的“Red Beans”和“Red berries”與下文僅僅連接在一起。這使得譯文都是詩(shī)人以第一人稱向友人勸說(shuō),沒(méi)有了視角的轉(zhuǎn)換。吳版和許版仍保留了層層推進(jìn)的情景展現(xiàn)方式,但是W版的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)卻將所有情節(jié)都集中在一句話里,失去了原詩(shī)中的情節(jié)如畫卷版漸漸展開(kāi)的美感。

(四)再現(xiàn)客體層比較

全文的主要思想集中在后兩句,“愿君多采擷,此物最相思”。一語(yǔ)雙關(guān),表面勸友人采紅豆,實(shí)際是為了向友人表達(dá)相思。而吳版的譯文“Please pluck more of these seeds with your hands, To show your love to friends it's grand ”將其限定為了勸說(shuō)友人采擷紅豆向其他友人表達(dá)思戀。許版“Gather them till full is your hand, They would revive fond memeries”翻譯的更加高明,他不提這相思之意到底是誰(shuí)向誰(shuí)表達(dá),只譯出原詩(shī)的字面含義,“這個(gè)東西最能表達(dá)相思之情”。W版將其翻譯為“Take home an armful,for my sake,As a symbol of our love.”這個(gè)翻譯將其限定為詩(shī)人對(duì)受詩(shī)人的思戀,直接而大膽,但是“l(fā)ove”一詞如果不加說(shuō)明,在通常表達(dá)的是愛(ài)情,因此在此處并不貼切。

四、結(jié)語(yǔ)

本文從英伽登的層次理論出發(fā),還原了《相思》原詩(shī)的層次建構(gòu),并對(duì)許淵沖和吳鈞陶、witter bynner的譯文各層次進(jìn)行了較詳細(xì)分析。譯者對(duì)具體細(xì)節(jié)尤其是關(guān)鍵詞處理的不同,或詩(shī)歌格式大的改變,都會(huì)造成對(duì)原詩(shī)四個(gè)層次再現(xiàn)的差異。文學(xué)作品的形式從各個(gè)層面表達(dá)作者的思想、情感和三觀。層次理論分析,專注文學(xué)作品本身,對(duì)譯者有很好的借鑒作用。

[1][波]英伽登.論文學(xué)作品[M].張振輝,譯.開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2008.

[2]英伽登.對(duì)文學(xué)的藝術(shù)作品的認(rèn)識(shí)[M].陳燕谷,曉未,譯.北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1988.

武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院MTI中心)

本文系湖北省省屬高校重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(編號(hào):鄂教研〔2012〕3號(hào))專項(xiàng)資助,特此致謝!

猜你喜歡
原詩(shī)譯本客體
社會(huì)公正分配客體維度與道德情緒的雙向互動(dòng)
峨眉山月歌
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
淺議犯罪客體
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
改詩(shī)為文三步走
“凡客體”之不凡處