国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

優(yōu)美與傳神
——功能對(duì)等理論對(duì)《Complicity》文本翻譯的指導(dǎo)

2017-12-01 09:54羅蘭蘭
長(zhǎng)江叢刊 2017年27期
關(guān)鍵詞:神韻譯文原文

羅蘭蘭

優(yōu)美與傳神
——功能對(duì)等理論對(duì)《Complicity》文本翻譯的指導(dǎo)

羅蘭蘭

翻譯是對(duì)兩種語(yǔ)言與文化的轉(zhuǎn)換。不論譯者對(duì)文本有多么精深的理解,要確保譯文的質(zhì)量,仍取決于譯文是否忠實(shí)地反映和傳達(dá)原文的意義與神韻;換言之,譯文與原文是否達(dá)到了等效、等功能。功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯交際階段理論的核心。筆者從字詞、句子和段落三個(gè)語(yǔ)言單位分析功能對(duì)等理論對(duì)《Complicity》文本翻譯的指導(dǎo),力證功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的可行性及在傳達(dá)原文神韻方面的有效性。

功能對(duì)等 《Complicity》 優(yōu)美 傳神

一、奈達(dá)及其功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介

尤金·奈達(dá)是當(dāng)代美國(guó)著名的翻譯理論家。功能對(duì)等理論是其翻譯交際理論的核心。奈達(dá)的翻譯理論自20世紀(jì)80年代初傳入中國(guó)后,對(duì)中國(guó)的翻譯界影響甚大。其中影響最大,討論最多的就是他的功能對(duì)等理論,亦即“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。因此,譯文應(yīng)當(dāng)盡量使用譯文接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的,符合接受語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。(譚載喜,1999:XXII)1986年,奈達(dá)與瓦德?tīng)柡现摹稄囊环N語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中,把動(dòng)態(tài)對(duì)等改為功能對(duì)等。(Nida and De waar,1986:viii)相比之下,功能對(duì)等更具說(shuō)服力。

功能對(duì)等主要包括三個(gè)方面:意義,風(fēng)格以及讀者反映。與以往的翻譯理論相比,功能對(duì)等理論的不同之處在于它將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。

二、對(duì)原文文本Complicity的分析

《Complicity》是英國(guó)作家朱利安·拔恩斯所著的一篇短篇小說(shuō),于2009年10月19日發(fā)表于美國(guó)綜合文藝類(lèi)周刊《紐約客》上。原文主要講述了一個(gè)離婚的律師邂逅并追求一個(gè)女醫(yī)生;其特殊之處在于它在敘述主要故事情節(jié)時(shí)還數(shù)次插敘童年時(shí)期的回憶。

經(jīng)過(guò)對(duì)原文文本的仔細(xì)研究與總結(jié),筆者認(rèn)為該文本主要有四個(gè)特征:

第一,涵蓋的信息量很大。這篇小說(shuō)的篇幅不算長(zhǎng),但卻講述了九件事情:其中五件是關(guān)于童年的記憶,另外四件講述和女醫(yī)生的約會(huì)。

第二,思維跳躍性強(qiáng),有點(diǎn)類(lèi)似意識(shí)流的手法。小說(shuō)中關(guān)于兒時(shí)的記憶并非集中敘述,而是間或穿插于全文的主線:“我”與女醫(yī)生的相識(shí)及約會(huì)。此外,轉(zhuǎn)承之處并無(wú)預(yù)兆及緊密的邏輯聯(lián)系。并且“我”還對(duì)她的手套產(chǎn)生了各種天馬行空的遐想。意識(shí)流手法比較明顯。

第三,小說(shuō)的作者和敘述者均為男性,但小說(shuō)的感情極為細(xì)膩,具備女性特質(zhì)。從小說(shuō)中的一些比較強(qiáng)烈的表達(dá)情感的形容詞和副詞可窺見(jiàn)一斑。如:delibrately,impoossiblely等。

第四,小說(shuō)的語(yǔ)言及其總體基調(diào)較平實(shí)和口語(yǔ)化。

總之,該小說(shuō)用語(yǔ)較簡(jiǎn)單,通俗易懂,但要做好對(duì)它的翻譯并非易事。翻譯該短篇小說(shuō)的最大的挑戰(zhàn)在于是否能做到譯文的“優(yōu)美”與“傳神”,讓譯文讀者充分把握原文所要傳達(dá)的意義并領(lǐng)略原文的神韻。事實(shí)上,這也正是功能對(duì)等理論的宗旨和出發(fā)點(diǎn)。

三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐

功能對(duì)等理論要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行充分而全面的把握之后,從細(xì)處入手。本文將從對(duì)字詞,句子和段落三個(gè)語(yǔ)言單位的翻譯,層層進(jìn)行分析,力圖在字詞句的意蘊(yùn)上準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯出原作的神韻和風(fēng)情。

(一)字詞的功能對(duì)等

字詞是語(yǔ)篇中最基本的意義單位,因而字詞的翻譯是否準(zhǔn)確關(guān)乎到對(duì)全文的理解和把握。筆者在翻譯過(guò)程中應(yīng)用功能對(duì)等理論進(jìn)行處理的字詞主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是小說(shuō)標(biāo)題及文章中數(shù)次出現(xiàn)的complicity的翻譯,二是文中介詞的翻譯。

首先是文章標(biāo)題的翻譯?!癱omplicity”一詞的英文解釋是“a process in which someone is involved in a crime or illegal activity together with other people”,直譯成中文便是“同謀” 或“共謀”。但是“我”曾在文中提到“To me,it indicates an unspoken understanding between two people” and “it means planning to do something good” ,綜合全文,“我”眼中的complicity是褒義的,在考慮到全文似有強(qiáng)調(diào)“我”和她心靈相通之意,筆者認(rèn)為譯成“默契”比較符合作者原意,也符合中國(guó)讀者的思維方式。

再看文中相關(guān)譯例:

(1)I instantly liked her for this,assuming that she approved of the complicity between me and her daughter.

(2)I used the word “complicity” a bit ago

(3)He told me that “complicity” means a shared involvement in a crime or a sin or a nefarious act.

(4)Our senses work together for the greater good: they are complicit,as I like to say.

第(2)(3)句中的“complicity”表示所指意義,因此直譯成“同謀”;第(1)句中的“complicity”指的是作者心中那個(gè)褒義的“complicity”,故譯成“默契”;第(4)句中的“complicity”靈活翻譯成“配合的很默契”。簡(jiǎn)而言之,在翻譯這幾個(gè)“complicity”時(shí),主要應(yīng)著眼于其表示的是所指意義還是作者賦予它的意義,應(yīng)靈活處理。同時(shí)這樣的翻譯也應(yīng)符合邏輯,保證譯文讀者能獲得同原文讀者相同的信息及感覺(jué)。

其次是冠詞的翻譯。典型的例子是:

Bits of me fell into my shirt and trousers,into the bedclothes,onto the carpet.

初步試譯:“我慢慢的碎裂,掉進(jìn)了襯衫和褲子里,掉進(jìn)了被窩里,掉到了地毯上”。但經(jīng)過(guò)推敲,不難發(fā)現(xiàn)這不僅在形式和意義風(fēng)格上有悖于原文,也會(huì)讓譯文讀者感到內(nèi)容邏輯上模棱兩可,遂將其譯為“襯衫中,褲子內(nèi),鋪蓋里,地毯上,都有我脫掉的皮”。改良后的譯文比較忠實(shí)原文,唯一的結(jié)構(gòu)變化是將原文的“Bits of me”置后,譯成了“都有我脫掉的皮”;而對(duì)幾個(gè)介詞的翻譯,顧及到中文詞匯很豐富且偏向于不重復(fù)用詞,就將其分別譯作“中”“內(nèi)”“里”“上”,不僅形式上比較對(duì)應(yīng),意義和風(fēng)格也完全與原文對(duì)等。

(二)句子的功能對(duì)等

句子的功能對(duì)等,尤其是準(zhǔn)確翻譯文中的文字游戲和小說(shuō)末句。多數(shù)譯者認(rèn)為譯文應(yīng)該保持原文的文字游戲特征。但是,鑒于兩種語(yǔ)言及文化的差異,文字游戲可謂是譯者最大的挑戰(zhàn)。小說(shuō)原文中的“Pause on the curb”“Paws on the curb”,若直譯成“在路邊停住”和“在路邊趴著”,則原文韻味和風(fēng)采盡失,譯文讀者既不明白也絲毫品味不出原作的樂(lè)趣。因此,若要想譯文讀者也能如原文讀者那樣領(lǐng)略其中的的趣味和神韻,則應(yīng)盡可能保持此文字游戲。筆者初步將其譯為“在邊欄處站著”和“在邊欄處抓著”?!罢尽焙汀白ァ庇悬c(diǎn)諧音,但由于后文中的“手是放在地上”,邏輯上不符合。故筆者將之改良為“首先呆在地上” “手先呆在地上”,雖句意與原文有出入,但從功能對(duì)等的角度看,譯文讀者完全能像原文讀者那樣體會(huì)到此處文字游戲的樂(lè)趣。

對(duì)文章最末一句“and then I touched her”,譯成“此時(shí),我觸到了她”。首先是“and then”,為了照應(yīng)全文中“我”和她的“默契”,筆者將其譯作“此時(shí)”而不是“然后”,因?yàn)樗咽稚爝^(guò)來(lái),“我”剛好就觸碰到了她,正是兩人心有靈犀的表現(xiàn)。再是“touch”一詞的翻譯,筆者一直認(rèn)為此處頗為意味深長(zhǎng),有著特殊的韻味。“touch”對(duì)象不僅指手,更指心靈。但具體的用詞則很令人頭痛了一番,最后采取了一個(gè)“觸”字,采其“觸摸(手)” “觸動(dòng)(心靈)”之意。

(三)段落的功能對(duì)等

本篇小說(shuō)的段落翻譯,最具特色的便是由幾個(gè)排比句構(gòu)成的第十七自然段。筆者將之譯為:

大自然警告我們,我們的父母告誡我們。于是,我們了解了關(guān)節(jié)擦傷和交通規(guī)則;我們學(xué)會(huì)了小心階梯上松散的地毯,因?yàn)橛写危?dāng)祖母的黃銅柺杖被拿出來(lái)做每年一度的拋光后,放回時(shí)卻沒(méi)有放好,祖母因此而摔了一跤;我們知道了薄冰,凍傷,還有那些把礫石,甚至剃須刀片放進(jìn)雪球里的壞男孩,盡管這些警告并不是通過(guò)事故才讓我們明白;我們懂得了蕁麻和荊棘,以及看似無(wú)害的小草也會(huì)像砂紙一樣突然灼傷你;有人提醒我們要當(dāng)心刀子,剪刀以及松開(kāi)的鞋帶的危險(xiǎn);有人告知我們要提放那些試圖引誘我們上小汽車(chē)或大卡車(chē)的陌生人,雖然我們數(shù)年后才明白:“陌生的”并不意味著“古怪的”“駝背的”“流口水的”“甲狀腺腫大的”,或者說(shuō)我們只把“陌生的”定義為“不認(rèn)識(shí)的人”;有人忠告我們要留心壞男孩和壞女孩,一個(gè)科學(xué)老師尷尬地告訴我們預(yù)防性病,卻誤導(dǎo)我們性病是由于隨意的行為引起的;還有人告誡我們要擯棄暴飲暴食和懶惰,不讓學(xué)校失望;防止隨意貪婪,不讓家人失望;杜絕嫉妒和狂怒,不讓祖國(guó)失望。

值得注意的主要有兩點(diǎn):其一是原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這主要考慮到英漢兩種語(yǔ)言不同的語(yǔ)言習(xí)慣,英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而中文習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);其二是原文中的排比句多用的是同一個(gè)詞,但在譯文中,分別被譯成了一系列同義詞,這也是顧及到中文表達(dá)習(xí)慣,若譯文像原文一樣用同一個(gè)詞,給人詞匯枯竭,用語(yǔ)不夠靈活之感。而用不同的近義詞,不僅氣勢(shì)磅礴,也很好的傳達(dá)了原作的風(fēng)范。

四、結(jié)語(yǔ)

就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,向來(lái)是眾說(shuō)紛紜,各有千秋。筆者認(rèn)為,功能對(duì)等理論在英漢或漢英互譯中還是很適用的。功能對(duì)等理論在強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,更突出翻譯的相對(duì)性和靈活性,重視譯文與原文的契合程度從而成功傳達(dá)原文的意義與神韻,達(dá)到與原文最大意義上的對(duì)等。筆者在翻譯小說(shuō)《Complicity》的過(guò)程中,努力遵循功能對(duì)等理論,使譯文最大程度地再現(xiàn)原文,從而使譯文讀者更好地理解原文的神韻與風(fēng)采。

[1]Nida.Eugene A and De waar.Jan.From One Language to Another Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashvill:Thomas Nelson Publishers,1986.

[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

邵陽(yáng)學(xué)院)

猜你喜歡
神韻譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
中國(guó)民族聲樂(lè)之神韻構(gòu)成因素的幾點(diǎn)思考
神韻秀逸 意趣妙生
墨舞神韻
弟子規(guī)
弟子規(guī)
風(fēng)之神韻
譯文